Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Sp'ojrz (взгляни) — powiedziala glosem (сказала она голосом), pelnym jednocze'snie napiecia i nadziei (полным одновременно напряжения и надежды). — Sp'ojrz (взгляни), gdzie on ja dziabnal (куда он ее пырнул) …
— Wcale nie Kangurzyca — powiedzial. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjechal, zaraz tu beda…
Zdenerwowana i w najwyzszym stopniu rozw'scieczona Zosia przyniosla z kuchni wielki sagan wody i chlusnela cala zawarto'scia na Biala Gliste. Biala Glista zachlysnela sie i przenikliwy krzyk wreszcie ucichl. Roztrzesiona Alicja ostroznie badala Ewe.
— Sp'ojrz — powiedziala glosem, pelnym jednocze'snie napiecia i nadziei. — Sp'ojrz, gdzie on ja dziabnal…
Spojrzalam (я взглянула). Sztylet tkwil z prawej strony (стилет торчал с правой стороны). Popatrzyly'smy na siebie (мы посмотрели друг на друга).
— On wiedzial (он
— Idiotka (идиотка/дура), wcale nie mam serca z prawej strony (я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны), sama to wymy'slila's (ты сама это придумала) — zdenerwowala sie Alicja (занервничала Алиция).
— Mam z lewej (я имею = оно у меня с левой), jak normalny czlowiek (как у нормального человека), tyle ze troche przesuniete (только немного смещено)! Zrobila's ze mnie zwyrodnialca na cala Europe (ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу) !
— Chwala Panu na wysoko'sciach (слава Богу на небесах)! Nie czepiaj sie (не цепляйся = не придирайся), moze ona dzieki temu z tego wyjdzie (может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится)! Moze nie trafil (может, он не попал) …!
Spojrzalam. Sztylet tkwil z prawej strony. Popatrzyly'smy na siebie.
— On wiedzial, ze masz serce z prawej strony. Celowal w ciebie…
— Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymy'slila's — zdenerwowala sie Alicja.
— Mam z lewej, jak normalny czlowiek, tyle ze troche przesuniete! Zrobila's ze mnie zwyrodnialca na cala Europe!
— Chwala Panu na wysoko'sciach! Nie czepiaj sie, moze ona dzieki temu z tego wyjdzie! Moze nie trafil…!
Biala Glista odzyskala wreszcie ludzka mowe (к Белой Глисте наконец-то вернулся дар речи; mowa — речь; ludzki — человеческий) i z dzika furia o'swiadczyla (и она с дикой яростью заявила), ze ona stad wyjezdza jeszcze dzi's (что она отсюда уезжает еще = уже сегодня). Wszyscy kolejno wle'zli'smy w kaluze wody (мы все поочередно залезли в лужу воды), kt'ora Zosia na nia wylala (которую Зося на нее вылила). Bobu's przestal w og'ole z nami rozmawia'c (Бобусь вообще перестал с нами разговаривать). Pogotowie objawilo sie w ciagu kilku minut («скорая» объявилась через несколько минут), pan Muldgaard w kwadrans p'o'zniej (пан Мульгор — на четверть часа позднее).
— Drobiazg (ерунда) — powiedzial lekarz poblazliwie (снисходительно сказал врач). — Skaleczone mie'snie (покалечены = повреждены мышцы), nic wiecej (больше ничего). Wyleczy sie bardzo latwo (она вылечится очень легко = быстро). Zabieramy ja od razu (мы ее сразу забираем).
Biala Glista odzyskala wreszcie ludzka mowe i z dzika furia o'swiadczyla, ze ona stad wyjezdza jeszcze dzi's. Wszyscy kolejno wle'zli'smy w kaluze wody, kt'ora Zosia na nia wylala. Bobu's przestal w og'ole z nami rozmawia'c. Pogotowie objawilo sie w ciagu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans p'o'zniej.
— Drobiazg — powiedzial lekarz poblazliwie. — Skaleczone mie'snie, nic wiecej. Wyleczy sie bardzo latwo. Zabieramy ja od razu.
Pijac kawe o wp'ol do sz'ostej rano (в полшестого утра мы пили кофе), napawaly'smy sie bezgraniczna ulga (и наслаждались безграничным облегчением). Przynajmniej raz pomylenie nastepnej ofiary z Alicja (то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей) okazalo sie na co's przydatne (оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesunietego serca (моя болтливость насчет ее смещенного сердца) uratowala zycie Ewie (спасло жизнь Эве), kt'ora szcze'sliwie miala wszystko na swoim miejscu (которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте). Wedlug opinii lekarza (по мнению врача) cios zostal zadany (удар был нанесен) doslownie przed chwila (буквально только что), wedlug opinii pana Muldgaarda (по мнению пана Мульгора) nie wcze'sniej niz za kwadrans piata (не ранее, чем без четверти пять), nawet za dziesie'c minut (даже без десяти /минут/). Wedlug naszej opinii (по нашему мнению) r'ownocze'snie morderca wzni'osl sztylet (убийца поднимал нож в тот момент; r'ownocze'snie — одновременно), a telefon zadzwonil (когда зазвонил телефон). Przera'zliwy d'zwiek (пронзительный звук), tak nieoczekiwany o tej porze (так неожиданный в это время), musial go sploszy'c (должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его). Nie mial czasu (он не имел = у него не было времени) odlicza'c sobie na jej plecach centymetr'ow (отсчитывать на ее спине сантиметры) i precyzyjnie mierzy'c (и точно мерить/измерять), dziabnal z prawej strony (он пырнул с правой стороны) i natychmiast uciekl (и сразу же убежал) w przekonaniu (в убеждении = будучи убежденным), ze za chwile kto's wyjdzie podnie's'c sluchawke (что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку). Przedtem jeszcze szukal zapewne Alicji w jej pokoju (до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате), ujrzal, ze jej tam nie ma (увидел, что ее там нет), ujrzal ja na kanapie (увидел = нашел ее на диване) …
Pijac kawe o wp'ol do sz'ostej rano, napawaly'smy sie bezgraniczna ulga. Przynajmniej raz pomylenie nastepnej ofiary z Alicja okazalo sie na co's przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesunietego serca uratowala zycie Ewie, kt'ora szcze'sliwie miala wszystko na swoim miejscu. Wedlug opinii lekarza cios zostal zadany doslownie przed chwila, wedlug opinii pana Muldgaarda nie wcze'sniej niz za kwadrans piata, nawet za dziesie'c minut. Wedlug naszej opinii r'ownocze'snie morderca wzni'osl sztylet, a telefon zadzwonil. Przera'zliwy d'zwiek, tak nieoczekiwany o tej porze, musial go sploszy'c. Nie mial czasu odlicza'c sobie na jej plecach centymetr'ow i precyzyjnie mierzy'c, dziabnal z prawej strony i natychmiast uciekl w przekonaniu, ze za chwile kto's wyjdzie podnie's'c sluchawke. Przedtem jeszcze szukal zapewne Alicji w jej pokoju, ujrzal, ze jej tam nie ma, ujrzal ja na kanapie…
— To'smy go tym razem gruntownie zmacili (на сей раз мы ему совершенно заморочили голову) — powiedzial Pawel z nadzwyczajna satysfakcja (сказал Павел с необычайным удовлетворением).
Mialam potworne wyrzuty sumienia (я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести). Gdybym poszla do tego telefonu od razu (если бы я пошла к этому телефону сразу же), jak tylko mnie obudzil (как только он меня разбудил), gdybym w dodatku poszla naokolo (если бы, к тому же, я пошла вокруг), przez ogr'od (через сад), by'c moze trafilabym akurat na morderce (то, может быть, я как раз попала на убийцу)! By'c moze nawet zdolalabym mu przeszkodzi'c (может быть, даже сумела ему помешать)! Ewa nie zostalaby nawet dra'snieta (Эва даже бы не была поцарапана)! Powinna da'c mi po pysku (она должна/обязана дать мне в морду) natychmiast po wyj'sciu ze szpitala (немедленно, как только выйдет из больницы)! Roj powinien spluwa'c na sam m'oj widok (Рой должен плеваться при виде меня) …!
— To'smy go tym razem gruntownie zmacili — powiedzial Pawel z nadzwyczajna satysfakcja.
Mialam potworne wyrzuty sumienia. Gdybym poszla do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudzil, gdybym w dodatku poszla naokolo, przez ogr'od, by'c moze trafilabym akurat na morderce! By'c moze nawet zdolalabym mu przeszkodzi'c! Ewa nie zostalaby nawet dra'snieta! Powinna da'c mi po pysku natychmiast po wyj'sciu ze szpitala! Roj powinien spluwa'c na sam m'oj widok…!
— Nie przejmuj sie tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) — pocieszyla mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). — Grunt (важно то; grunt — грунт, почва), ze ona zyje (что она живет = жива). Nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten spos'ob wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), ze to nie ona (что это не она). Coraz mniej os'ob zostaje (остается все меньше людей).
— 'Sci'sle biorac (собственно говоря; 'sci'sle — точнее), juz tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz cala reszta ludzko'sci (а также все остальное человечество), je'sli to byl kto's z zewnatrz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).
Pan Muldgaard przylaczyl sie do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyrazil zgode na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednakze (однако, при условии), ze zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), kt'ora przywi'ozl ze soba (которую он привез с собой). Gotowi byli'smy spelni'c wszelkie jego zyczenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedzial (лишь бы он, наконец, сказал), co bylo przedtem (что было до этого) i skad wiedzial (и откуда он знал), ze morderca jedzie popelni'c nastepna zbrodnie (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednakze zdazyl otworzy'c usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwonil zn'ow telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrzala na zegarek (Алиция посмотрела на часы).