Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Co bedziesz musiala (что тебе надо будет), do diabla (к черту)?! — wrzasnelam za nia, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlegalo sie zawsze w niewla'sciwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).
Siedzialam na kanapie za stolem (я сидела на диване за столом), zawarto's'c kosmetyczki mialam rozsypana wok'ol (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierzalam w przewidywaniu go'scia sprzatna'c po'spiesznie ten 'smietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; 'smietnik — мусорка; беспорядок) i wynie's'c sie (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), kt'ora weszla (кто вошел), znieruchomialam na mur (я
W tym momencie kto's zapukal do drzwi. Odlozyla papierosy na st'ol i poszla do przedpokoju.
— Co bedziesz musiala, do diabla?! — wrzasnelam za nia, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegalo sie zawsze w niewla'sciwych momentach.
Siedzialam na kanapie za stolem, zawarto's'c kosmetyczki mialam rozsypana wok'ol, zamierzalam w przewidywaniu go'scia sprzatna'c po'spiesznie ten 'smietnik i wynie's'c sie, ale na widok osoby, kt'ora weszla, znieruchomialam na mur.
Byl to potw'or (это было чудовище). Plci niewatpliwie ze'nskiej (несомненно, женского пола). W'sr'od radosnych powita'n (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczyla osoba wiecej niz o glowe wyzsza od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiar'ow rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usilowalam na oko oceni'c jej obw'od (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi az do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewie'cdziesiat musialam przyja'c za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana byla w letnia kretonowa sukieneczke (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomara'nczowe i z'olte kwiaty na r'ozowym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na g'orze miala kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie sie u nas nosilo przed wojna (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu kr'ow (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki za's wystawaly jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezksztaltne (бесформенные), pofaldowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypominaly mocno sloniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chociaz slo'n razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wyglada jednak wdzieczniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieci'nstwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie bylam w stanie oderwa'c od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedzialam (я сидела), patrzylam (смотрела) i z zajeciem wyliczalam (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wyszlo takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). Zeby nie przesadzi'c (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i p'ol (две с половиной). Mozliwe, ze trzy (возможно, и три) …
Byl to potw'or. Plci niewatpliwie ze'nskiej. W'sr'od radosnych powita'n do pokoju wkroczyla osoba wiecej niz o glowe wyzsza od Alicji, wszerz rozmiar'ow rzadko spotykanych. Usilowalam na oko oceni'c jej obw'od, jednakowy od szyi az do kolan, i metr dziewie'cdziesiat musialam przyja'c za absolutne minimum. Ubrana byla w letnia kretonowa sukieneczke w pomara'nczowe i z'olte kwiaty na r'ozowym tle, na g'orze miala kusy czarny sweterek, z takich, jakie sie u nas nosilo przed wojna po wsiach przy pasaniu kr'ow, spod sukieneczki za's wystawaly jej olbrzymie, szerokie, bezksztaltne, pofaldowane, grube, czarne spodnie. Przypominaly mocno sloniowe nogi, chociaz slo'n razem z nogami wyglada jednak wdzieczniej. Wbrew odebranemu w dzieci'nstwie starannemu wychowaniu, nie bylam w stanie oderwa'c od niej oczu. Siedzialam, patrzylam i z zajeciem wyliczalam, ile by z niej wyszlo takich jak Alicja. Zeby nie przesadzi'c, dwie i p'ol. Mozliwe, ze trzy…
Alicja znalazla na biurku latarke i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wyszly do ogr'odka (и они вместе вышли в сад). Oszalamiajaca kobieta przy'swiecala (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja 'scinala rosnace obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). Ulozyla ladny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wreczyla go'sciowi (и вручила гостье). Przez chwile jeszcze posiedzialy przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szcze'scie nie zwracajac na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrzaly jakie's prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wyciagnela z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odbyla z Alicja kr'otka narade (посовещалась с Алицией; odby'c narade — провести совещание), po czym zapakowala sie z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), pozegnala i wyszla (попрощалась и вышла).
Alicja znalazla na biurku latarke i sekator i razem wyszly do ogr'odka. Oszalamiajaca kobieta przy'swiecala, a Alicja 'scinala rosnace obok tarasu dalie. Ulozyla ladny bukiet pod kolor sukieneczki i wreczyla go'sciowi. Przez chwile jeszcze posiedzialy przy stole obok kuchni, na szcze'scie nie zwracajac na mnie uwagi, obejrzaly jakie's prospekty, osoba wyciagnela z torby paczuszki z nasionami, odbyla z Alicja kr'otka narade, po czym zapakowala sie z powrotem, pozegnala i wyszla.
Oprzytomnialam nieco (я слегка очухалась) i odzyskalam glos (и вновь обрела голос). Pamietna dzikich awantur o kuzynke Grete (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), juz otworzylam usta (я уже было открыла рот), zeby spyta'c ostroznie (чтобы осторожно спросить), kt'oz to jest ta piekna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubiegla (но Алиция меня опередила).
— No i jak ci sie Lilian podoba (ну, и как тебе нравится Лилиан)? — spytala z jadowita satysfakcja (спросила она с ехидным удовольствием).
Odetchnelam (я сделала вздох = вздохнула). Slyszalam o Lilian (я слышала о Лилиан), rozmawialy'smy o niej mn'ostwo razy (мы разговаривали о ней множество = не один раз). Swymi czasy (в свое время) rozbila malze'nstwo bylego szefa Alicji (она разбила брак бывшего шефа Алиции), osobnika wyjatkowo atrakcyjnego (исключительно привлекательной личности), i przez dlugie lata stanowila przedmiot jego uczu'c (и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств). Nastepnie porzucila go w wyniku r'oznicy zda'n (потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku — в результате), domagal sie od niej bowiem noszenia gorsetu (поскольку он требовал от нее носить корсет), a ona lubila wygode (а она любила удобство = чтобы было удобно). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja (Алиция, которая положительно относилась шефу) nie przepadala zbytnio za jego byla flama (не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца).
Oprzytomnialam nieco i odzyskalam glos. Pamietna dzikich awantur o kuzynke Grete, juz otworzylam usta, zeby spyta'c ostroznie, kt'oz to jest ta piekna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubiegla.
— No i jak ci sie Lilian podoba? — spytala z jadowita satysfakcja.
Odetchnelam. Slyszalam o Lilian, rozmawialy'smy o niej mn'ostwo razy. Swymi czasy rozbila malze'nstwo bylego szefa Alicji, osobnika wyjatkowo atrakcyjnego, i przez dlugie lata stanowila przedmiot jego uczu'c. Nastepnie porzucila go w wyniku r'oznicy zda'n, domagal sie od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubila wygode. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepadala zbytnio za jego byla flama.
— Szal (безумие = отпад) — powiedzialam z ulga (сказала я с облегчением). — Faktycznie (действительно), rzadka uroda (редкая красота)! A juz my'slalam (а я уже думала), ze bede musiala sie nia zachwyca'c (что мне придется ею восхищаться). Jakim cudem mozna zrobi'c z siebie takie monstrum (каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра)? Co, na lito's'c boska, ona miala na sobie (что, Бог ты мой, на ней было)?
— Cokolwiek (что попало) — odparla Alicja w zadumie (задумчиво ответила Алиция), patrzac w przestrze'n (глядя в пространство). — Wla'sciwie dla niej to juz jest bez r'oznicy (собственно говоря, для нее уже без разницы), co ma na sobie (что на ней), nie uwazasz (не считаешь)? Zastanawialam sie (я вот думаю), co on w niej widzial (что он в ней видел = нашел)?