Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— No nie (ну, нет) — przyznalam (признала я). — Rzeczywi'scie (действительно). Bardzo ladnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest morderca (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является) …

— I dziabal ja tam, gdzie Alicja ma serce? — przerwala Zosia z dezaprobata. — I co, przeczucie mu powiedzialo, ze osoba, kt'ora 'spi w domu Alicji i w jej pizamie, to Ewa? I jeszcze wiedzial, ze szyba jest wybita i moze swobodnie wej's'c? I do tego wszystkiego mial wsp'olnika?

— No nie — przyznalam. — Rzeczywi'scie. Bardzo ladnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest morderca, gorzej ze zgadywaniem, kto jest…

We wczesnych godzinach popoludniowych (незадолго

до обеда) pan Muldgaard przyslal czlowieka z samochodem po Pawla (прислал за Павлом человека с автомобилем). Giuseppe byl do dyspozycji (Джузеппе был в распоряжении), nalezalo go obejrze'c (нужно было на него посмотреть) i stwierdzi'c (и сказать), czy to istotnie on usilowal je'zdzi'c furgonetka od wegla (действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля) na ulicy Gagarina w Warszawie (на улице Гагарина в Варшаве). Jego paszport wskazywal (его паспорт свидетельствовал; wskazywa'c — указывать, свидетельствовать), ze kiedy's tam w Polsce byl (что когда-то он бывал в Польше). Pawel pojechal (Павел поехал), nieslychanie przejety (чрезвычайно взволнованный).

We wczesnych godzinach popoludniowych pan Muldgaard przyslal czlowieka z samochodem po Pawla. Giuseppe byl do dyspozycji, nalezalo go obejrze'c i stwierdzi'c, czy to istotnie on usilowal je'zdzi'c furgonetka od wegla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywal, ze kiedy's tam w Polsce byl. Pawel pojechal, nieslychanie przejety.

Zosia wyjela poczte z wiaderka w szopie (Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае), sluzacego jako skrzynka na listy (которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик).

— Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) — powiedziala (сказала она). — Zdaje sie, ze na to czekala's (кажется, ты этого ждала)?

Przyjrzala mi sie krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwieralam koperte i dodala (когда я открывала конверт и добавила):

— Czy nie zglupiala's przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaje (признаю), ze wydaje sie na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze cie nie widzialam (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), ze w ko'ncu wyjdziesz za maz (что в конце = в итоге ты выйдешь замуж)!

— Zglupie'c, owszem, zglupialam (обалдеть, конечно, обалдела) — wyznalam uczciwie (честно призналась я). — W zamazp'oj'scie bardzo watpie (в замужестве я очень сомневаюсь), gl'ownie dlatego (главным образом, потому), ze jako zona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie bede przeciez czlowieka do siebie zraza'c (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast je'sli juz chcesz koniecznie wiedzie'c prawde (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду) …

Zosia wyjela poczte z wiaderka w szopie, sluzacego jako skrzynka na listy.

— Masz, jest do ciebie — powiedziala. — Zdaje sie, ze na to czekala's?

Przyjrzala mi sie krytycznie, kiedy otwieralam koperte i dodala:

— Czy nie zglupiala's przypadkiem na jego punkcie? Przyznaje, ze wydaje sie na poziomie, ale w tym stanie jeszcze cie nie widzialam. Podejrzewam, ze w ko'ncu wyjdziesz za maz!

— Zglupie'c, owszem, zglupialam — wyznalam uczciwie. — W zamazp'oj'scie bardzo watpie, gl'ownie dlatego, ze jako zona to ja jestem do niczego. Nie bede przeciez czlowieka do siebie zraza'c! Natomiast je'sli juz chcesz koniecznie wiedzie'c prawde…

Zatrzymalam sie, zastanowilam (я остановилась, подумала) i doszlam do wniosku (и пришла к мнению), ze i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными) …

— Je'sli chcesz wiedzie'c prawde (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то

в этой корреспонденции) moze sie znale'z'c co's w rodzaju wyja'snienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale co's powinno by'c (но что-то должно быть).

Zosia przejela sie tak (Зося взволновалась так), ze wyrzucila do 'smieci (что выбросила в мусор) trzymana w reku 'scierke do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).

— Na lito's'c boska (Господи), zn'ow sie wplatala's w jakie's takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wsp'olnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porzadnie wyglada (так прилично выглядит)!… Czytaj predzej (читай скорее)! Spr'obowalam spelni'c jej zyczenie (я попыталась исполнить ее желание), westchnelam (вздохнула), pokrecilam glowa (покачала головой = поразмыслила) i wr'ocilam do poczatku listu (и вернулась к началу письма).

— Przeciwnie (наоборот). Musze czyta'c wolniej (мне надо читать медленнее), je'sli mam wszystko zrozumie'c (если мне надо = я хочу все понять) …

Zatrzymalam sie, zastanowilam i doszlam do wniosku, ze i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…

— Je'sli chcesz wiedzie'c prawde, to w tej korespondencji moze sie znale'z'c co's w rodzaju wyja'snienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale co's powinno by'c.

Zosia przejela sie tak, ze wyrzucila do 'smieci trzymana w reku 'scierke do talerzy.

— Na lito's'c boska, zn'ow sie wplatala's w jakie's takie…! Co on ma z tym wsp'olnego?! Tak porzadnie wyglada!… Czytaj predzej!. Spr'obowalam spelni'c jej zyczenie, westchnelam, pokrecilam glowa i wr'ocilam do poczatku listu.

— Przeciwnie. Musze czyta'c wolniej, je'sli mam wszystko zrozumie'c…

Przeczytalam upragnione wiadomo'sci trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusilam sie do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czego's — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragment'ow calkowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupilam sie nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia stala nade mna (Зося стояла надо мной) jak kat nad skaza'ncem (как палач над смертником). Nie ulegalo watpliwo'sci (не подвергалось сомнению), ze 'smier'c Edka narobila klopot'ow r'oznym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), blizej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie bylo wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawial mu sie facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednakze stalo sie juz pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), ze уw facet byl jednostka nad wyraz podejrzana (что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Zwiazany byl (он был связан) z jaka's nie znana mi calkowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczna organizacja (несимпатичной организацией) i wsp'olpracowal z kim's z naszego otoczenia w Allerod (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).

Przeczytalam upragnione wiadomo'sci trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusilam sie do zaniechania po raz czwarty czytania fragment'ow calkowicie prywatnych i skupilam sie nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia stala nade mna jak kat nad skaza'ncem. Nie ulegalo watpliwo'sci, ze 'smier'c Edka narobila klopot'ow r'oznym, blizej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie bylo wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawial mu sie facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednakze stalo sie juz pewne, ze уw facet byl jednostka nad wyraz podejrzana. Zwiazany byl z jaka's nie znana mi calkowicie niesympatyczna organizacja i wsp'olpracowal z kim's z naszego otoczenia w Allerod.

Поделиться с друзьями: