Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Wyja'snili'smy mu bez opor'ow kwestie Kangurzycy oraz przyczyny, dla kt'orych jego telefon zostal tak oryginalnie przyjety. Zaspokoiwszy ciekawo's'c, poinformowal nas dalej, ze jego czlowiek zajmowal sie kazdym samochodem, placzacym sie w nocy po terenie Allerod. Dr'og wjazdowych bylo na szcze'scie niewiele. Wszystko wskazywalo na to, ze czarna figura, kt'orej zamazanie polegalo na niemozno'sci rozpoznania, kim jest, przekradla sie do ogrodu Alicji przez inne posesje, po czym uciekla wcale nie do pojazdu, kt'orym przybyla i przy kt'orym czlowiek pana Muldgaarda przytomnie czatowal, tylko w zupelnie inna strone. Niewyra'zne d'zwieki, dochodzace z tej innej strony, wskazywaly na obecno's'c drugiego samochodu, kt'orym figura odjechala. Nalezalo z tego wnosi'c, ze miala wsp'olnika i obawiala sie zasadzki. Zlapany mercedes okazal sie zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard, w poblizu miejsca, gdzie sama kiedy's mieszkalam. Wla'sciciel mercedesa spal blogim snem i nic nie wiedzial o kradziezy, co zbadano na poczekaniu. Byl poza podejrzeniami.

— Ja bardzo prosze (я

очень прошу) — rzekl pan Muldgaard z naciskiem (подчеркнул пан Мульгор: «сказал с нажимом»). — Zadne wiecej go'scie (никакие больше гости)!

Kategorycznie (категорически), gwaltownie (резко) i z zapalem Alicja przysiegla (и с воодушевлением Алиция поклялась), ze nikogo wiecej nie wpu'sci za pr'og domu (что больше никого не пустит на порог дома). Nawet gdyby nastepni mieli nocowa'c na dworcu kolejowym (даже если следующим/очередным пришлось бы ночевать на железнодорожном вокзале)!

— Pan podrapano na glowa (пан поцарапано на голова) i pani Biala Glista (и пани Белая Глиста) ja takoz prosze won (я также прошу вон)!

Akurat w tym momencie (как раз в этот момент) Biala Glista wyszla z pokoju (Белая Глиста вышла из комнаты) i uslyszala ostatnie slowa (и услышала последние слова). Nie zdolala sie opanowa'c (она не успела овладеть собой).

— Co takiego (что такое)? — spytala (спросила она), patrzac na pana Muldgaarda (глядя на пана Мульгора) wzrokiem zaskoczonej harpii (взглядом застигнутой врасплох гарпии).

Pan Muldgaard (пан Мульгор), zeby nie bylo watpliwo'sci (чтобы не было сомнений), stanowczym gestem pokazal ja palcem (решительным жестом показал на нее пальцем), zanim zdazyli'smy go powstrzyma'c (прежде, чем мы успели его удержать).

— Pani Biala Glista i ten pan prosze precz (пани Белая Глиста и этот пан прошу прочь)! Odjazd (отъезд)!

— Ja bardzo prosze — rzekl pan Muldgaard z naciskiem. — Zadne wiecej go'scie!

Kategorycznie, gwaltownie i z zapalem Alicja przysiegla, ze nikogo wiecej nie wpu'sci za pr'og domu. Nawet gdyby nastepni mieli nocowa'c na dworcu kolejowym!

— Pan podrapano na glowa i pani Biala Glista ja takoz prosze won!

Akurat w tym momencie Biala Glista wyszla z pokoju i uslyszala ostatnie slowa. Nie zdolala sie opanowa'c.

— Co takiego? — spytala, patrzac na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.

Pan Muldgaard, zeby nie bylo watpliwo'sci, stanowczym gestem pokazal ja palcem, zanim zdazyli'smy go powstrzyma'c.

— Pani Biala Glista i ten pan prosze precz! Odjazd!

Bialej Gli'scie zabraklo tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam tez (мы тоже). Nikomu wcze'sniej nie przyszlo do glowy (никому раньше не пришло в голову), ze pan Muldgaard (что пан Мульгор) zaslyszane miano (услышанное имя) potraktuje powaznie (воспримет всерьез; potraktowa'c kogo's, co's — отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochana (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczu'c (всех наших чувств) nie lezalo w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat uzywane okre'slenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowilo nasza slodka tajemnice (являлось нашей сладкой тайной). Szczeg'olnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Biala Glista upasla sie nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przestala ubiera'c sie na bialo (и перестала одеваться в белое), stracilo wla'sciwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymagalo daleko idacych wyja'snie'n (и требовало

далеко идущих объяснений). Zaciekawilo mnie (мне стало интересно; zaciekawi'c — заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobu's zerwie z Alicja wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy tez poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).

Bialej Gli'scie zabraklo tchu. Nam tez. Nikomu wcze'sniej nie przyszlo do glowy, ze pan Muldgaard zaslyszane miano potraktuje powaznie i uzna je za nazwisko. Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochana wszystkich naszych uczu'c nie lezalo w niczyich zamiarach, a od lat uzywane okre'slenie stanowilo nasza slodka tajemnice. Szczeg'olnie teraz, kiedy Biala Glista upasla sie nieprzyzwoicie i przestala ubiera'c sie na bialo, stracilo wla'sciwie uzasadnienie i wymagalo daleko idacych wyja'snie'n. Zaciekawilo mnie, czy Bobu's zerwie z Alicja wszelkie kontakty, czy tez poprzestanie na zrobieniu awantury.

Za Biala Glista trzasnely szarpniete gwaltownie drzwi (за Белой Глистой хлопнула резко открытая дверь; szarpna'c — рвануть, дернуть).

— No to teraz chyba wreszcie wyjada (ну, теперь-то они наверняка уедут) — powiedziala m'sciwie Zosia (мстительно сказала Зося).

Stropiona i zaklopotana przez chwile (на какой-то момент озадаченная и сконфуженная), Alicja machnela reka (Алиция махнула рукой).

— Bierz ich diabli (черт бы их побрал; bra'c/bierz — брать/бери) — powiedziala z determinacja (покорно сказала она). — Jak Bobu's chce (как/если Бобусь хочет), to mu moge w oczy powiedzie'c (то я ему могу в глаза сказать), co o nich my'sle (что я о них думаю). Nawet bedzie lepiej (даже лучше будет), niech sobie nie wyobraza (пусть он себе не воображает), ze ja to aprobuje (что я это одобряю)! Zamtuz sobie znale'zli (нашли себе публичный дом)!…

Za Biala Glista trzasnely szarpniete gwaltownie drzwi.

— No to teraz chyba wreszcie wyjada — powiedziala m'sciwie Zosia.

Stropiona i zaklopotana przez chwile, Alicja machnela reka.

— Bierz ich diabli — powiedziala z determinacja. — Jak Bobu's chce, to mu moge w oczy powiedzie'c, co o nich my'sle. Nawet bedzie lepiej, niech sobie nie wyobraza, ze ja to aprobuje! Zamtuz sobie znale'zli!…

Pan Muldgaard (пан Мульгор), nie majac pojecia (понятия не имея), co narobil (что он наделал/натворил), wr'ocil do tematu (вернулся к теме), dopytujac sie (допытываясь), dlaczego Ewa w pizamie Alicji (почему Эва в пижаме Алиции) spala na kanapie (спала на диване) i dlaczego Alicja nie spala we wlasnym l'ozku (и почему Алиция не спала в собственной кровати). Sam wprawdzie zalecal to ostatnie (хотя он сам недавно это советовал), byl jednak ciekaw (но все же ему было любопытно), czy jego zalecenie wystarczylo (достаточно ли было его предписания).

Wytraceni nieco z r'ownowagi (несколько выбитые из равновесия), w zdenerwowaniu zdradzili'smy mu wiecej (в расстройстве, мы выдали ему больше) niz pierwotnie mieli'smy ochote (чем первоначально хотели; mie'c ochote — иметь желание, хотеть), i klopotliwy Giuseppe stal sie nagle obiektem jego zainteresowania (и доставляющий неприятности Джузеппе внезапно стал предметом его интереса; klopotliwy — затруднительный, доставляющий беспокойство). Widzac, ze nie ma juz innego wyj'scia (видя, что другого выхода уже нет), powiedzieli'smy o kontaktach Edka (мы сказали о контактах Эдека) z czarnym facetem w Polsce (с черным типом в Польше). Pan Muldgaard nie okazal zdziwienia (пан Мульгор не показал удивления; okaza'c — показать, обнаружить), poczynil sobie notatki (сделал себе записи), zganil nasza pow'sciagliwo's'c w udzielaniu informacji (побранил нашу сдержанность в предоставлении информации), pochwalil ostrozno's'c (похвалил осторожность) i porzucil towarzystwo (и покинул /нашу/ компанию).

Поделиться с друзьями: