Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Nie przejmuj sie tak okropnie — pocieszyla mnie Alicja. — Grunt, ze ona zyje. Nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo, w ten spos'ob wiemy na pewno, ze to nie ona. Coraz mniej os'ob zostaje.
— 'Sci'sle biorac, juz tylko Roj i Anita. Oraz cala reszta ludzko'sci, je'sli to byl kto's z zewnatrz.
Pan Muldgaard przylaczyl sie do nas i wyrazil zgode na wypicie kawy, pod warunkiem jednakze, ze zaparzymy z paczki, kt'ora przywi'ozl ze soba. Gotowi byli'smy spelni'c wszelkie jego zyczenia, byle wreszcie powiedzial, co bylo przedtem i skad wiedzial, ze morderca jedzie popelni'c nastepna zbrodnie. Zanim jednakze zdazyl otworzy'c usta, zadzwonil zn'ow telefon. Alicja spojrzala na zegarek.
— Za dziesie'c sz'osta (без десяти шесть) — powiedziala zlowrogo (зловеще сказала она). — Je'sli to Kangurzyca (если это Кенгуриха) …
Okazalo sie (оказалось), ze nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez zadnych wzgled'ow dla jego uczu'c (без
— Za dziesie'c sz'osta — powiedziala zlowrogo. — Je'sli to Kangurzyca…
Okazalo sie, ze nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez zadnych wzgled'ow dla jego uczu'c Alicja powiadomila go, ze tym razem zbrodniarz trafil w jego zone. Roj po drugiej stronie przewodu dostal szalu, zupelnie nie du'nskiego, szczeg'olnie ze Alicja nie omieszkala powiedzie'c mu przy okazji, co my'sli o jego idiotycznym postepowaniu i oburzajacym maltretowaniu Ewy. Gdyby sie nie wyglupial z tym ustepowaniem z drogi, Ewa nie ucieklaby z domu, nie nocowala w Allerod i nie zostala nastepna ofiara…
— Albo zemdlal (он или упал в обморок), albo go w og'ole trafil szlag (или вообще копыта отбросил) — powiedziala m'sciwie (мстительно сказала она), odlozywszy sluchawke (повесив трубку). — Je'sli jest morderca (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Moze sie teraz wreszcie pogodza (может, теперь наконец-то помирятся).
— A je'sli nie jest morderca (а если он не убийца), to go bedziesz na kleczkach blaga'c (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) — uzupelnilam (добавила я). — Ja zreszta tez (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). Bedzie mial dosy'c duzo roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).
— Zamknij sie wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopu's'c pana do glosu (и дай ему сказать; dopu'sci'c — допустить, позволить)! — powiedziala Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w og'ole przesta'ncie przeszkadza'c (и вообще, перестаньте мешать)!
Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to bylo skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Pawel nie odzywali sie ani slowem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobu's i Biala Glista kotlowali sie w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), skad dobiegaly chwilami (из которой иногда доносились) odglosy czego's w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowili'smy nie zwraca'c na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).
— Albo zemdlal, albo go w og'ole trafil szlag — powiedziala m'sciwie, odlozywszy sluchawke. — Je'sli jest morderca, to dobrze mu tak. Moze sie teraz wreszcie pogodza.
— A je'sli nie jest morderca, to go bedziesz na kleczkach blaga'c o przebaczenie za nietakty — uzupelnilam. — Ja zreszta tez, za lenistwo. Bedzie mial dosy'c duzo roboty z przebaczaniem.
— Zamknij sie wreszcie i dopu's'c pana do glosu! — powiedziala Alicja z gniewem. — I w og'ole przesta'ncie przeszkadza'c!
Nie wiadomo, do kogo to bylo skierowane, bo Zosia i Pawel nie odzywali sie ani slowem. Bobu's i Biala Glista kotlowali sie w swoim pokoju, skad dobiegaly chwilami odglosy czego's w rodzaju awantury. Twardo postanowili'smy nie zwraca'c na to uwagi.
— Pracownik m'oj obaczal czarna figura (работник мой узрел черная фигура) — rzeki pan Muldgaard (изрек пан Мульгор). — Zamazana czarna figura (замазанная черная фигура) przybyla w samoch'od (прибыла в машина). Mercedes («Мерседес»). Niepewne by'c moze (неточно, быть может), albowiem figura owa wizytowala inne ogrody (ибо фигура оная посещала другие сады). On posiada radio (он владеет радио), on posiada telefon (он владеет телефон), on wie'sci dawa do mnie (он вйсти давать ко мне). Na kazdy incydent ja telefonowywa tu dlugi okres (на каждый инцидент я телефонировать сюда долгий период), bardzo dlugi okres (очень долгий период), w pelnia obawy wszystkie osoby niezywe (в полноте опасения все особы неживы). Potem jedna osoba ku mnie rzecze (потом одна особа ко мне говорит), niech pani odczepi (пусть пани отцепит; odczepi'c sie — отцепиться). Dlaczego pani (почему пани)? Osobliwo's'c taka (редкость такая), kangurzyca (кенгуриха), co to jest (что это такое)! Dlaczego (почему)? Spodziewanie inne bylo (ожиданно другое было)?
Wszelka policja 'swiata (все полиции мира), dzwoniac do miejsca zbrodni (звоня на место преступления), interesuje sie wypowiedziami rozm'owcy (интересуются высказываниями собеседника), szczeg'olnie je'sli уw rozm'owca zmienia policji ple'c (в особенности, если этот собеседник изменяет полиции пол) i wypowiada niezrozumiale wyrazy (и высказывает/изрекает непонятные выражения). Nic dziwnego (ничего удивительного), ze interesowal sie tym i pan Muldgaard (что этим интересовался и пан Мульгор).
— Pracownik m'oj obaczal czarna figura — rzeki pan Muldgaard. — Zamazana czarna figura przybyla w samoch'od. Mercedes. Niepewne by'c moze, albowiem figura owa wizytowala inne ogrody. On posiada radio, on posiada telefon, on wie'sci dawa do mnie. Na kazdy incydent ja telefonowywa tu dlugi okres, bardzo dlugi okres, w pelnia obawy wszystkie osoby niezywe. Potem jedna osoba ku mnie rzecze, niech pani odczepi. Dlaczego pani? Osobliwo's'c taka, kangurzyca, co to jest! Dlaczego? Spodziewanie inne bylo?
Wszelka policja 'swiata, dzwoniac do miejsca zbrodni, interesuje sie wypowiedziami rozm'owcy, szczeg'olnie je'sli уw rozm'owca zmienia policji ple'c i wypowiada niezrozumiale wyrazy. Nic dziwnego, ze interesowal sie tym i pan Muldgaard.
Wyja'snili'smy mu bez opor'ow (мы без сопротивления объяснили ему) kwestie Kangurzycy (проблему с Кенгурихой) oraz przyczyny (а также причины), dla kt'orych jego telefon (по которым его звонок) zostal tak oryginalnie przyjety (оказался принят так оригинально). Zaspokoiwszy ciekawo's'c (удовлетворив /свое/ любопытство), poinformowal nas dalej (он также сообщил нам; dalej — дальше), ze jego czlowiek zajmowal sie kazdym samochodem (что его человек занимался = проверял каждый автомобиль), placzacym sie w nocy po terenie Allerod (который вертелся на территории Аллеред). Dr'og wjazdowych bylo na szcze'scie niewiele (к счастью, въездных дорог было немного). Wszystko wskazywalo na to (все указывало на то = свидетельствовало о том), ze czarna figura (что черная фигура), kt'orej zamazanie polegalo na niemozno'sci rozpoznania (замазанность/неясность которой заключалось в невозможности опознать), kim jest (кто она такая), przekradla sie do ogrodu Alicji (прокралась в сад Алиции) przez inne posesje (через другие = чужие владения), po czym uciekla wcale nie do pojazdu (после чего убежала/побежала вовсе не к транспорту), kt'orym przybyla (на котором она прибыла) i przy kt'orym czlowiek pana Muldgaarda (и возле которого человек пана Мульгора) przytomnie czatowal (караулил, находясь в полном сознании), tylko w zupelnie inna strone (только/а в совершенно другую сторону). Niewyra'zne d'zwieki (неясные звуки), dochodzace z tej innej strony (доходившие = долетавшие с другой стороны), wskazywaly na obecno's'c drugiego samochodu (свидетельствовали о присутствии второго автомобиля), kt'orym figura odjechala (на котором фигура уехала). Nalezalo z tego wnosi'c (из этого следовало заключить), ze miala wsp'olnika (что у нее был сообщник) i obawiala sie zasadzki (и она опасалась засады). Zlapany mercedes (взятый «Мерседес») okazal sie zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard (оказался просто-напросто украденным со стоянки на Андерсен Бульвар), w poblizu miejsca (недалеко от места), gdzie sama kiedy's mieszkalam (где я сама когда-то жила). Wla'sciciel mercedesa spal blogim snem (хозяин «Мерседеса» спал блаженным сном = сном праведника) i nic nie wiedzial o kradziezy (и ничего не знал о краже), co zbadano na poczekaniu (что было обследовано = установлено немедленно). Byl poza podejrzeniami (он был вне подозрений).