Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
РУЗВЕЛЬТ, Теодор
171 Я думаю, что двадцатый век будет веком людей, которые говорят по-английски.
С 1920-х гг. в США О. фон Бисмарку приписывается высказывание: «Самый важный факт современной истории – то, что Северная Америка говорит по-английски». Напр.: Benham, p. 1296a.
172 Не
Отсюда: «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).
173 Человек, достойный того, чтобы проливать кровь за свою страну, достоин и того, чтобы получить по справедливости [square deal].
Также в предвыборной речи 1904 г.: «Если меня изберут, то я позабочусь о том, чтобы каждый получил по справедливости, не больше и не меньше». Отсюда: «Справедливый курс» («Square Deal») – наименование программы Т. Рузвельта на посту президента. Американа, с. 908.
– > «Новый курс» («New Deal») (Р-179).
174 В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов доктрине Монро может принудить их <…> исполнять роль международной полицейской силы. //…International police power.
Считается, что отсюда происходит выражение «Мировой полицейский» («Policeman of the World»). Однако уже в 1888 г. президент Бенджамин Гаррисон говорил: «Господь не поручал нам, американцам, быть международной полицией [to police the world]». Eigen, p. 225.
– > «Европейский жандарм» (Ан-655); «Полицейская акция» (Т-302).
175 Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи.
«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей. Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 356–357.
Источник – поэма Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).
176 Есть вещи похуже войны.
177 В нашей стране не может быть 50процентного американизма. Здесь есть место лишь для 100процентного американизма [100 per сent Americanism], для тех, кто является американцем и никем больше.
Сходные выражения встречаются и в других речах Т. Рузвельта; имелось в виду осознание Америки как единственной родины. Отсюда: «стопроцентный американец».
РУЗВЕЛЬТ, Франклин Делано
178 Забытый человек на дне экономической пирамиды.
За полвека до Рузвельта публицист Уильям Самнер (W. G. Sumner, 1840–1910) писал: «Государство не может дать ни цента одному человеку, не взяв его у кого-то другого. <…> Этот другой и есть Забытый Человек» («Что должны друг другу различные классы общества», 1883). Spinrad, p. 89.
179 Новый курс для американского народа. // A new deal for the American people.
Выражение «New Deal», переведенное на русский как «Новый курс», стало означать программу Ф. Рузвельта.
– > «Новый курс» (В-139); «Справедливый курс» (Р-173).
180 * Нам нечего бояться, кроме страха.
Точная цитата: «Единственное, чего мы должны страшиться, – это сам страх». Jay, p. 308.
Эта мысль встречалась у М. Монтеня, Ф. Бэкона, Г. Торо и др.; вероятно, она восходит к Сенеке: «Нет ничего страшного, кроме самого страха» («Письма к Луцилию», 24, 12). Сенека, с. 46.
181 В области внешней политики я бы выбрал для нашей страны политику добрососедства – политику такого соседа, который относится к себе с неизменным уважением и в силу этого уважает права других.
Формула «политика добрососедства» («the policy of a good neighbour (neighborliness)») обычно связывается с именем Ф. Рузвельта, хотя появилась раньше.
182 Нынешнее поколение американцев выходит на встречу с предназначением. //…A rendezvous with destiny.
– > «Предначертание судьбы» (Д-192).
183 * Карантин для агрессоров. // Quarantine the aggressors.
«Эпидемия беззакония в международных отношениях ширится. Когда начинает распространяться эпидемия телесных болезней, общество санкционирует <…> карантин зараженных, чтобы уберечь себя от распространения заразы». Bartlett, p. 698. Имелась в виду международная изоляция «держав Оси» – Германии, Италии и Японии.
184 Где бы ни был нарушен мир, мир повсюду оказывается под угрозой.