Иные города, старинные посады,Где высятся церквей замшелые громады,—Кольцом высоких стен они обведены,Кольцом былых валов и рвов, заросших ныне,Седых ровесников дряхлеющей твердыни.И медный зов трубы слетает со стеныУнылой жалобой на долгую разлуку,А рядом, на лугу, военную наукуДесяток рекрутов пытается постичьПод монотонные рулады барабана —По крепостным валам оживший бродит кличВремен воинственных и гаснет средь бурьяна…И старой крепости тосклив угрюмый вид,И молодых солдат невесел шаг тяжелый,И гулкий барабан встревоженно гудит,Как улей, где в тоске больные бьются пчелы.
* * *
«В
провинции, в тиши…»
Перевод Ю. Денисова
В провинции, в тиши, в истоме предрассветной,В стыдливой сладости предутренней порыЗвонят часы, звонят, и ласковей сестрыАвроры нежной взгляд, и музыкою бледнойЗа звуком слабый звук, как за цветком цветок,На крыши падает, и в тихий час рассветаИх рассыпает ветр, как влажные букеты.Роняет с башенки за звоном звон Восток,И падают они гирляндой лилий белых,И падают они, Былого лепестки,Из высей голубых, медлительны, легки,На мертвое чело Годов окаменелых.
ТИШИНА
Перевод Ю. Денисова
О, нежность вечера! О, полумрак осенний!Как смерть безбольная, кончается закат.По стенам к потолку карабкаются тени,И дремлют комнаты, и лампы не горят.Как смерть безбольная, с отрадною улыбкойПриходят сумерки. И в глубину зеркалТы отступаешь сам, и странен образ зыбкий,И кажется, что он не жил, а умирал.Картины темные висят на белых стенах,Пейзаж задумчивый — пейзаж твоей души.Как будто черный снег все падает в тиши,Там, в долгих сумерках, печально-неизменных.О, нежность вечера, привыкшая к сурдинеИ к звукам томных арф, кларнетов и виол!Любовники молчат в мечтах о птице синей,Рисунок на ковре их взгляды вдаль увел.О, если б вздохи слить в едином аромате,Став существом одним, — какая благодать!И думать об одном и об одном молчать,Когда последний свет томится на закате.
* * *
«Тебе подобен я, мой порт…»
Перевод Ю. Денисова
Тебе подобен я, мой порт, больной мой брат!Как скорбно над тобой звучат колокола!Флотилия судов не раз к тебе плыла,И груди парусов им золотил закат.Те груди белые любви к морям полны!Встречавший корабли, когда-то шумный порт,Теперь ты в трауре, один скорбишь ты, горд,И смелые суда не ищут ласк волны.Исчез и шум и блеск… У берега тростникНад пленного водой в недвижности поник.Пустынная вода печальна, как вдова,Ей саван ветры ткут, шепча любви слова.Печально мы молчим, и ты, мой порт, и я.Я знаю боль твою. Ведь эта тишинаВся сожаленьями о парусах полна.Как мертвый твой канал, застыла жизнь моя.
АЛБРЕХТ РОДЕНБАХ
Перевод с нидерландского Е. Витковского
Албрехт Роденбах (1856–1880). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Учился в духовной семинарии, где на него большое влияние оказал преподававший там Гвидо Гезелле. Двоюродным братом поэта был Жорж Роденбах (см. выше).
В конце 70-х годов Албрехт Роденбах был основателем и руководителем литературного журнала «Рыцарский стяг» (впоследствии — «Новый рыцарский стяг»). Творчество Роденбаха, уходящее глубокими корнями в романтизм и впитавшее в себя влияния поэтов европейского Возрождения и классицизма от Данте до Гете, пленяет читателя страстностью и энергией. Молодой поэт становится одной из центральных фигур нарастающего национально-освободительного движения против насильственного офранцуживания Фландрии; он произносит пламенные речи, печатает политические статьи, пишет свободолюбивые стихи, пропагандирует нидерландский язык.
Рано ушедший из жизни, А. Роденбах оставил большое поэтическое наследие. Сборник «Первые стихотворения» вышел в свет в 1878 году, когда его автор был студентом юридического факультета. К лучшим произведениям Роденбаха принадлежит стихотворная драма в духе Вагнера «Гудрун», опубликованная после смерти поэта.
МЕЧТА
Плывут седые облакав лазури высоты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И, изменяясь на лету,уходят облака в мечту,они плывут, как сны точь-в-точь,прочь, прочь,прочь.Плывут седые паруса,торжественны, чисты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И, уменьшаясь на лету,плывут кораблики в мечту,не в силах ветра превозмочь,прочь, прочь,прочь.Плывут миражи вдалеке,плывут из темноты.Глядит ребенок, погруженв мечты.И нагоняет на летумечта — мечту, мечта — мечту,чтоб кануть в Лету,
кануть в ночь,прочь, прочь,прочь.
ЛЕБЕДЬ
Прохладно; первая звездав просторах замерцала;и в девственный глядится пруднебесное зерцало.В объятьях ночи и луны,сияние струящей,прекрасный лебедь на водележит, как будто спящий.Он гладь невинную крыломвосторженно тревожит,и пьет, и грезит, как поэт,и прочь уплыть не может.Ему ответит на любовьпечаль воды озернойи образ отразит его,хрустальный, иллюзорный.И лебедь в озеро влюблен,безмолвствуя во благе,—но не бесчестит никогдаего невинной влаги.(Дитя, вот так и я творю,когда закат увянет,когда невинный голос твойв мое сознанье канет.)
ОРЕЛ
Вершину как престол избрав,торжественная птицавзирала в небо, чтоб затемв просторы устремиться.Но ядовитая змеявсползла к нему на кручи,и, лишь собрался царь высотуйти в полет могучий,змея вокруг его груди,предательски и злобно,блеснув на солнце, обвилась,стальной петле подобна.Летит орел, а с ним — змея,что меж камней лежала —и в грудь орлу сочится ядотравленного жала.О честолюбец, возлетив простор, в пучину света —и не ропщи, что смерть близка:таков удел поэта!
МИР
Был зимний вечер. Темнота окутала алтарь.Ко входу в церковь брел монах, держа в руке фонарь.Как пилигрим, свершивший путь, усталый, изможденный,остановился и застыл у каменной колонны.И долго около дверей ключами он бренчал,но сам, казалось, ничего кругом не различал,как призрак. Наконец вошел, ступая еле-еле,трикраты грудь перекрестил, смочил персты в купели,фонарь немного приподнял, увидел в тот же миг:стоит вблизи от алтаря еще один старик,—как Голод, худ, как Смерть, согбен, — но все же был высок он,в седой копне его волос светился каждый локон;исполнен вдохновенных дум, сиял во мраке он,как алебастровый сосуд, в котором огнь зажжен.Сурово инок вопросил, едва его заметил:«Что ищешь?» — «Мира!» — в тишине чужак ему ответил,вздохнул и в нишу отступил, к колонне, где темно.Монах, взглянув на чужака, молиться начал, но,постигнув истину, шагнул назад, к церковной двери:пришлец, искавший мира здесь, был Данте Алигьери.
Я ничего не должен знать о женщинах на юге,что полны гибельной тоски, когда, томясь в недуге,несут безлистым деревам в безвыходной мольбеплач о возлюбленных своих, о листьях, о себе.Ты ль это, — слышу каждый час в груди твой хрип свистящий,—ты ль это, червь, грызущий плоть, — смертельный рок, висящийнад светлой юностью моей? — Я все отдам навек,но не тебя, моя душа, орешины побег!Тяжелый, низкий небосвод вдруг посветлел сегодня,—о радость, о тепло, о свет, о благодать господня,—моя страна… моя любовь… жизнь, юность, счастье… Брат,не рассуждать… Бери клинок, погибни, как солдат!
Стихотворение, название которого здесь можно прочитать «Слава жизни», написано за два часа до смерти Роденбаха (поэт умер от туберкулеза), что, несомненно, служит ключом к его пониманию.
АРНОЛД САУВЕН
Перевод с нидерландского Н. Мальцевой
Арнолд Саувен (1857–1938). — Фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Принадлежал к поэтам позднего импрессионизма, для которых город, бурно развивающаяся промышленность, индустриализация общества были олицетворением гибели всего прекрасного. Поэты этого поколения (Саувен, Лангендонк, несколько позднее — Карел ван де Вустейне) находили приют и уединение вдали от шумных городов. Лучшие стихи Саувена написаны под впечатлением природы провинции Лимбург, полны свежести и чистоты восприятия, неподдельной простоты.