Ференц Казинци (1759–1838). — Поэт, переводчик античных авторов, Шекспира, Руссо, Лессинга, Гето, Виланда, Стерна, Оссиана; стоял по главе патриотического движения за «обновление» венгерского языка, за освобождение его от иноязычных влияний и заимствований, за усовершенствование литературного стиля. В поэтическом творчестве Казинци сильна «ученая», медитативно-эпиграмматическая струя.
ПОЭТ
Зверь о добре и зле нам не расскажет,Но люди говорят о злом и добром.Поэт о злом и добром распевает,И чувствует он пламенно и бурно,Совсем не так, как человек обычный,Который даже в горе вял и скучен.Насколько человек обычный вышеЖивотного, настолько ж песнопевецЛюдей неодаренных благородней.
ТЕМ, КТО КАЛЕЧИТ ЯЗЫК
Строил Палладий, не портил, ты ж, дикое время,Видело в нем нарушителя правил.Много сильнее художник, чем время, — он молвит:«Я тебе ставлю закон, а не ты мне».Высится гордый дворец, подтверждая, что вышеСмелый художник, чем рабский обычай.
ФЕРЕНЦ КЁЛЬЧЕИ
Перевод Л. Мартынова
Ференц
Кёльчеи (1790–1838). — Первый крупный венгерский поэт-романтик, видный участник антигабсбургской либерально-дворянской политической оппозиции 20–30-х годов. Лирика Кёльчеи проникнута чувством разлада между национально-освободительными мечтами и отсталой консервативной общественной действительностью. Ноты, созвучные своей патриотической скорби, он искал, в частности, в немецком романтизме.
ЛОДКА
В лодочке плыву я,Волна кипит,В небе надо мноюЖуравль трубит.О небесный странник,Мчись над землей!Как бы мне хотелосьЛететь с тобой!Радостную землюТы там найдешь,Где цветы прекрасныИ плод хорош.Эх, с тобою вместеЛетел бы яВольные такиеИскать края!Там, где хмурых зимнихНет облаков,Может быть, найдетсяНадежный кров,Чтобы беспечальноШел день за днем,Радужной надеждыГоря огнем!Там вечерний ветерК листве приникИ вблизи порогаЗвенит родник!Бог с тобою, лодка!Кто там во тьмеТрепетные рукиПростер ко мне?
ГЛУХО
О, плакать, плакать бы и плакать,Как никогда нигде никто;Рыдать о счастье утонувшем,Как не рыдал еще никто.Там, где-то на вершинах боли,Кто это мог бы, кто бы, кто?Ах, эта боль,Нет боли горше,Мятежнее и горячей.Что ж из груди кровавой лавойНе льется сердце;Что же слезыНе выкипают из очей!
ГЕРГЕЙ ЦУЦОР
Гергей Цуцор (1800–1866). — Поэт и языковед, один из основоположников эпического романтико-патриотического жанра. Писал отмеченные живой наблюдательностью и юмором стихи, баллады и песни.
ДЕРЕВЕНСКАЯ ДЕВОЧКА В ПЕШТЕ
Перевод В. Левина
Ну и Пешт — какой красавец, боже мой!А народ здесь — обходительный какой!Я по городу ходила три часа,Тут везде, куда ни глянешь, чудеса.Выше нашей колокольни есть дома,—Я своим глазам не верила сама.А людей, людей-то сколько — просто страх!Ходят в золоте и в бархате, в шелках,Будто все они большие господаИли съехались на ярмарку сюда.Но всего мне показалося чудней,Что и баре тут не чванятся, — ей-ей!В город яблоки пошла я продавать.На крыльце одном уселась торговать.Вижу, смотрит на меня прохожий люд,Все мужчины обернутся, как пройдут,А какой-нибудь еще и подмигнет,Вдруг подходят трое молодых господ.Первый молвил: «Как тебя, голубка, звать?»А второй мне: «Где изволишь проживать?»Третий молвил: «Дай мне рученьку твою».Испугалась я и чуть жива стою.Бормочу сама не знаю что в ответ,А до яблок, вижу, им и дела нет.И не спросят ведь, почем их продаю,—Всю корзиночку купили бы мою.А какой у них красивый разговор!Только все перезабыла я с тех пор.По сто раз меня спросили: «А когдаТы опять придешь с корзинкой и куда?»Ну и Пешт — какой красавец, боже мой!А народ здесь — обходительный какой!У пекарни я стояла, вдруг одинПодошел ко мне высокий господин.Серебром расшиты шляпа и штаны,А усы блестят и будто смоль черны.Видно, барин был он знатный, не солдат.На запятках — вот такие же стоят.«Эй, мадьярочка, жемчужина моя! —Говорил он мне. — Я так люблю тебя!Полюби меня, пройдись со мной часок!»Где ж со мною познакомиться он мог?«Нет», — сказала я, а он мне: «Почему?»«Мне мамаша не велит, вот почему!Наказала мне: „С чужими никогдаНе ходи, моя дочурка, никуда“».«Ах, голубушка, так не пойдешь со мной?» —Грустно молвил он и ждет, — такой смешной!Он ушел, а я осталась там стоять.Как пойдешь, коль не приказывала мать!Но боюсь, что рассердиться может он,—Как тогда? Ведь он, наверное, силен.Нет, уж если в Пешт когда-нибудь опятьМама яблоки пошлет меня продать,Попрошу, чтоб разрешила мне разокПогулять с тем господином хоть часок.Самых лучших яблочек ему я дам,Пусть не сердится и ласков будет к нам.Поклянусь ему послушной быть вперед,Не солдат он и меня ведь не убьет.
МИХАЙ ВЁРЕШМАРТИ
Михай Вёрешмарти (1800–1855). — Выдающийся венгерский романтик. От дворянско-патриотических иллюзий (эпическая поэма «Бегство Задана», 1825) он прошел путь до демократически и фольклорно окрашенного жизнеутверждения (в философской поэме-сказке «Чонгор и Тюнде», 1830, о человеческом влечении к любви и счастью, которое торжествует над силами зла), до гуманистических утопистско-социалнстических идей, которые отозвались в его статьях и философских стихотворениях 40-х годов. А в драме «Циллеи и Хуняди» (1844) у Вёрешмарти проступают начатки реализма. На стороне Кошута поэт участвовал в политической жизни и в революции 1848 года, помог Шандору Петефи издать первый сборник стихов.
Мадьяр, за родину своюНеколебимо стой,Ты здесь родился, здесь умрешь,Она всегда с тобой.Другой отчизны не ищиИ смертный час тут встреть —В беде иль в счастье должен тыЗдесь жить иль умереть.По этим нивам столько разСтруилась кровь отцов.Земля хранит их именаВ течение веков.Здесь за отчизну в славный бойАрпад [63] войска водил,И рабства гнусное ярмоЗдесь Хуняди [64] разбил.Свобода! Здесь носили твойОкровавленный стягИ пали лучшие из насЗа родину в боях.Средь
стольких мук, средь столькихНесчастий и невзгод,Хоть поредев, но не сломясь,Живет здесь наш народ.Народам мира мы кричим,Столпившимся вокруг:«Мы заслужили право житьТысячелетьем мук».Не может быть, чтоб крови зряТак много пролилось,Чтоб столько преданных сердецВ тоске разорвалось.Не может быть, чтоб сила, умИ воля навсегда,Не одолев проклятий груз,Иссякли без следа.То время, славное вовек,Должно прийти, придет,Когда исполнится все то,О чем молил народ.Или прекрасно умеретьРешится в битве он,И будет вся страна в кровиВо время похорон.Могилу Венгрии твоейНароды окружатИ, над умершею скорбя,Слезами оросят.Мадьяр, за родину своюНеколебимо стой,Ты ею жив, и будешь тыУкрыт ее землей.Другой отчизны не ищиИ смертный час тут встреть —В беде иль в счастье должен тыЗдесь жить иль умереть.
62
Призыв (1837) — в «эпоху реформ» (1825–1841) самое популярное в Венгрии патриотическое стихотворение.
63
Арпад (840 — ок. 907 гг.) — основатель и первый правитель венгерского государства.
64
Хуняди Янош (1387–1456) — известный полководец и правитель венгеро-хорватского королевства; в 1456 г. наголову разбил турецкое войско под Белградом.
Да, я сержусь — на черноту кудрей,На синь очей, на их лукавый взгляд,Меня связавший крепче всех цепей,И на уста, что так меня язвят.Сержусь на то, что сгинул мой покой,Что сердце добродетельно твое,Что пленена твоею красотойДуша моя и не вернуть ее.
65
Лаура — Лаура Чаяги, будущая жена поэта.
ГОРЬКАЯ ЧАША
Перевод Л. Мартынова
Коль женщине во властьТы предался душой,Знай: суждено пропастьДуше твоей большой.Улыбки лгут, беду сулятПрекрасные глаза,Улыбки жажду утолят,Но все сожжет слеза.Пей! Краток жизни пир,Не вечен даже мир.Он лопнет, как пузырь пустой,И все сольется с пустотой.А если всей душойТы другу предан был,Дары страны роднойИ тайны с ним делил,И вдруг ты видишь блеск клинкаИ понимаешь вдруг,Чья это скользкая рука,—Стал недругом твой друг! —Пей! Краток жизни пир,Не вечен даже мир,Он лопнет, как пузырь пустой,И все сольется с пустотой.Коль родине своейТы отдал все сполна —И кровь ты отдал ейИ душу, а онаТебя же низвергает в прах,Поносит, гонит с глазИ бьется жертвою в рукахГлупцов, дельцов, пролаз,—Пей! Краток жизни пир,Не вечен даже мир,Он лопнет, как пузырь пустой,И все сольется с пустотой!И если даже в грудьВсосался червь забот,И твой безверный путьПо пустырям ведет,И все отравлено сейчас,И радость и мечта,И все надежды скрылись с глаз,Все поздно, все тщета,—Пей! Краток жизни пир,Не вечен даже мир,Он лопнет, как пузырь пустой,И все сольется с пустотой.И если скорбь с вином,Вдруг заключив союз,Поведают о том,Как мир тосклив и пуст,То ты не медли! Подымись,Творец великих дел,И, не жалея сил, борись!Тот победит, кто смел.Знай: краток жизни пир,Пускай не вечен мир,Но в этом мире счастлив тот,Кто, разрушая, создает!
Зовется Гёргеем [67] тот негодяй позорный,Кто предал родину, свой долг презрев.Так пусть всегда, везде, до гроба и за гробом,Его преследует господень гнев.Ста тысяч храбрых вождь, вождь пламенных героевВ победе славен и в беде велик!А он отбросил честь, отверг он путь к величью,Подножный корм найдя, к нему приник.Ему вручен был меч карающий народа,Народа сердце было вручено.Он предал их врагу, как шалопай побитый,—За плату, даром ли, не все ль равно.Умолк орудий гром, умолкли наши ружья,Зловещая настала тишина,Гайдук не мчится в бой, висит гусара сабля,Не кровью, а слезой окроплена.Пасть, не изведав битв, все сдать врагу без боя!Переглянувшись, шлют ему воследЕго соратники суровое проклятье,—Тому проклятью вечно смерти нет.«Кто создал Гёргея, бог иль коварный дьявол?» —Так спрашивают воины с тоской.Нет, если б создал бог ничтожество такое,Отрекся бы от бога род людской.Пусть высохнет трава, где отдохнуть он сядет,Пусть, ветку увидав, на ней повиснет он,Пусть терпит голод он, пусть корчится от жажды,Вовек людским презреньем заклеймен.Пусть гонятся за ним повсюду беды, словноОзлобленные псы, пусть он живетДо гроба в нищете, в терзаниях и в сраме,А после гроба муки обретет.
66
Проклятие. — Это стихотворение было полностью напечатано лишь в 1925 г.
67
Гёргей Артур (1818–1916) — главнокомандующий венгерской революционной армией; в 1849 г. под городом Вилагошем без боя капитулировал, сделав невозможным продолжение революционно-оборонительной войны.