Феникс из пепельницы
Шрифт:
Нанда скромно поклонился.
— Будет исполнено, сэр, — спустя небольшую паузу ответил стюард, голос его звучал несколько озадаченно.
— Спасибо, Кроу, — Уолсли выключил переговорное устройство.
— Сэр, а мы разве можем вооружаться? — похлопал глазами Стивен.
— Речь исключительно о самообороне, мистер Лесли, к которой, я надеюсь, прибегать не придётся. Мистер Линтел, прошу позвать меня при смене вахт. Доброй ночи, джентльмены.
***
Ближе к рассвету тучи, обильно извергавшие из себя потоки воды, сместились на восток. Ливень превратил узловую станцию в удивительный мир слякоти и грязи, живописный настолько, что каждый на борту «Балморала» искренне обрадовался, когда состав выполз за её территорию. Поезд, выстукивая колёсами бодрый
Выслушав рассказ о ночном явлении локомотива, начальник поездной бригады лишь пожал плечами и сказал, что, скорее всего, кто-то просто неправильно перевёл стрелку. Джек осторожно предположил, что таким образом кто-то мог попытаться угнать платформу с «Балморалом», но Ланн воспринял это, как шутку, и, вдоволь насмеявшись, сказал, что на его памяти такой наглый грабеж на железной дороге никогда не совершали, да и подобным на Байле вообще никто не помышлял. Тем не менее, Уолсли своё распоряжение, касавшееся выдачи оружия, не отменял. Теперь каждый из Куряг (кроме Нанды) всё время ходил с кобурой на поясе, а в кают-компании и кабине пилотов были размещены двустволки и дробовики соответственно.
По результатам первого дня Джеку начало казаться, что подобные меры предосторожности несколько излишние. Доусон и его законники вяло обменивались сообщениями в эфире, не пытаясь ни высадиться и не вывести с поверхности Байлы корабли первой прибывшей на планету партии. Что же касается недоброжелателей со стороны байлеров, то все дружно решили, что ручки танессы Драмонд теперь вряд ли до них дотянутся, поэтому о ней вспоминали только в рамках колких шуток, произносимых, если рядом не было капитана или стюарда. Поезд всё так же катил на юг, и с каждым новым пройденным километром Куряги погружались во всё более расслабленное состояние.
На следующее утро первый пилот проснулся, отчётливо ощущая малоприятный голосок тревоги, раздававшийся откуда-то с задворок сознания. Обстановка вокруг не претерпела принципиальных изменений, если не считать почти полного исчезновения из поля зрения лесов и ранчо, однако Джеку начало казаться, что что-то рядом таит в себе опасность. Обменявшись приветствиями с остальными товарищами, он заметил, что, кажется, все пребывают в несколько минорном настроении — даже Тори в ответ на поглаживания предпринял попытку отгрызть пилоту ладонь.
Около полудня практически одновременно произошло два события: прохлаждавшийся в кабине Стивен заметил на вершине одного из холмов группу всадников, а дежуривший возле хвоста звездолёта Рэм доложил, что видит «на шесть часов» над путями дымок. Если во втором случае источник дыма рассмотреть было невозможно, то замеченные Лесли байлеры были в зоне прямой видимости. Их было не меньше двух десятков. Рассмотрев группу с помощью бинокля, Джек отметил, что, во-первых, каждый из них был вооружен либо пистолетами, либо карабином, и, во-вторых, это были не полицейские или военные. Последнее дополнительно иллюстрировалось их одеждой, состоявшей, в основном, из шляп и кожаных курток. Не успел первый пилот дать сообщение капитану, как всадники пустили своих скакунов по направлению к поезду, постепенно переходя на галоп.
— Джек! На десять! — испуганно выпалил Стивен.
Взглянув в указанном направлении, первый пилот увидел ещё одну группу, примерно в два раза меньше первой.
— Мистер Линтел, в чём дело? — в кабину поднялся капитан.
— Кажется, мы попали во второсортный вестерн, сэр, — Джек указал на оба отряда байлеров.
Уолсли ощетинился усами и тут же нажал на клавишу, активировавшую сирену.
— Говорит капитан: боевая тревога, — передал Старик по внутренней связи. — Повторяю, боевая тревога. Всем занять места согласно расписанию и ждать дальнейших указаний.
— У нас есть боевое расписание? — шепотом спросил Стивен у Джека.
Не успел тот ответить, как оба пилота получили новые указания от капитана:
— Мистер Линтел, мистер Лесли, открыть оба аварийных люка. Займёте позиции там с дробовиками. Огонь открывать только по команде.
Выполнять.В следующую секунду капитан спустился из кабины, видимо, раздавая аналогичные указания остальным членам экипажа. Усевшись на эвакуационных лестницах, пилоты наблюдали за тем, как обе группы приближались к составу, постепенно вытягиваясь вдоль путей. Поезд двигался с не самой большой скоростью, поэтому всадники уверенно держались без отрыва, не рискуя загнать своих скакунов, при этом замыкающие находились через два вагона от платформы с «Балмаралом». Джек развернулся и заметил, что источник дыма оказался в поле зрения.
— Эй, есть кто в кабине?
— Да, Джек, — раздался голос судового врача.
— Нанда, дай бинокль.
Получив из рук Джханси требуемый предмет, Джек поднял его к глазам и крепко выругался.
— Что там?
— Нанда, сообщи капитану, что нас нагоняет локомотив.
— Что?! Неужели тот же, что мы видели ночью?
— А я откуда знаю?! — Джек вернул ему бинокль и взвёл дробовик. — Шустрее!
В момент, когда Нанда возился с переговорным устройством, начали действовать всадники. От каждой группы отделилось по пять человек и вплотную подвели своих скакунов грузовым платформам. С ловкостью трюковых актёров они поднялись с ногами на сёдла и запрыгнули на поезд, правда, пара из них сделала это не особо ловко и чуть не свалилась на грунт. Достав оружие, байлеры начали двигаться к хвосту состава. В какой-то момент на их пути оказался один из работников поездной бригады, видимо, совершавший обход сцепок. Судя по всему, он попытался их остановить, но прогремел выстрел — подчинённый Ланна схватился за живот и упал на платформу.
— Feuer in Bereitschaft! [1] — из кабины раздался голос Густава, присоединившегося к Нанде. — Приказание шкипера!
— Принято! Стиви, подпусти их поближе! Понял?!
Лесли проверещал в ответ нечто утвердительное.
Тем временем байлеры, высадившиеся на поезд, добрались до соседней с «Балморалом» платформы, груженной штабелями досок. Не особо смотря в сторону кабины звездолёта, они направились к сцепке, двое из них уже потянулись к рычагам, когда Джек прицелился и нажал на спуск. Чего бы ни замышляли налётчики, заряд картечи уверенно перечеркнул их планы, выбив дух у одного из них и серьёзно ранив второго. Их товарищи тут же дали нестройный и крайне неточный ответный залп и начали пятиться назад. С новыми выстрелами, как со стороны Джека, так и Стивена, их отступление стало поспешнее. Пространство между штабелями и краями платформы не давало никакого укрытия, поэтому байлеры вынуждены были отступить к следующей, потеряв в процессе ещё одного человека.
— Летуны, на перезарядку!
Стивен и Джек по очереди дали бортмеханику дробовики.
— Гус, скажи Старику, что нас хотят отцепить! — крикнул первый пилот, вновь забирая своё оружие.
В это время налётчики, высадившиеся на поезд, начали осыпать аварийные люки из своих пистолетов, в прочем, демонстрируя не самую высокую точность. Те, кто продолжал ехать верхом, чуть замедлили бег своих скакунов, постепенно сравнивая своё положение с обороняемой платформой. Неожиданно Джек поймал себя на мысли, что ничего не мешает им отцепить и соседнюю. Он уже хотел передать это Уолсли, но в ту же секунду увидел, что капитан и стюард юркнули вдоль борта «Табакерки» и перепрыгнули на соседнюю платформу, держась той стороны, где двигалась меньшая группа всадников. Старик при этом оставил на корабле «траурник», способный создать изрядное количество помех.
Данный маневр не остался незамеченным со стороны налётчиков: огонь из-за штабелей усилился, к стрелкам попыталась присоединиться и пара всадников с карабинами. Стивен и Джек тут же начали засыпать укрывшихся за досками байлеров картечью, а откуда-то со стороны входного люка заработал импульсник Де Мюлдера, целившегося во всадников. В результате пилотам удалось вывести из строя ещё двоих, а старпом ранил одного из скакунов. Животное споткнулось, упало, придавив собой всадника, вновь вскочило на ноги только лишь для того, чтобы в него влетел ехавший следом байлер. Уолсли и Кроу, чудом не поймав ни одной пули, добрались до противоположного конца платформы — Джек прекрасно слышал жуткий грохот капитанской двустволки. Кроу показал поднятый вверх большой палец и тут же начал вести огонь по оставшимся с левой стороны трём всадникам. Те, в свою очередь, решили не рисковать и отъехали на безопасное расстояние, постепенно переводя своих скакунов на шаг.