Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Le lendemain matin, j'emmenai mon p`ere se promener avec moi sur la route. Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaiet'e. En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins. Il 'etait dix heures et demie exactement, j''etais `a l'heure. Mon p`ere marchait devant moi, car le chemin 'etait 'etroit et plein de ronces qu'il 'ecartait au fur et `a mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes.

Quand je le vis s'arr^eter, je compris qu'il les avait vus (когда я увидела, что он остановился, я поняла, что он их увидел). Je vins pr`es de lui (я подошла к нему, venirpr`es… — подойти к…). Cyril et Elsa dormaient, allong'es sur les aiguilles de pins (Сирил и Эльза спали, растянувшись = расположившись на сосновой хвое), donnant tous les signes d'un bonheur champ^etre (показывая

все признаки сельского счастья, champ^etre — сельский, полевой); je le leur avais bien recommand'e (я это им очень = настоятельно рекомендовала, recommander — рекомендовать, советовать), mais quand je les vis ainsi, je me sentis d'echir'ee (но когда я их так увидела, я почувствовала себя терзаемой = это причинило мне боль, d'echirer — разрывать; терзать, мучить, причинятьболь).

Quand je le vis s'arr^eter, je compris qu'il les avait vus. Je vins pr`es de lui. Cyril et Elsa dormaient, allong'es sur les aiguilles de pins, donnant tous les signes d'un bonheur champ^etre; je le leur avais bien recommand'e, mais quand je les vis ainsi, je me sentis d'echir'ee.

L'amour d'Elsa pour mon p`ere, l'amour de Cyril pour moi (любовь Эльзы к моему отцу, любовь Сирила ко мне), pouvaient-ils emp^echer qu'ils soient 'egalement beaux, 'egalement jeunes et si pr`es l'un de l'autre (разве могли они = могло оно помешать тому, чтобы они были одинаково красивы, одинаково молоды и настолько близко друг от друга, emp^echer — мешать, противодействовать; 'egalement — одинаково, также)... Je jetai un coup d'oeil `a mon p`ere (я взглянула на своего отца), il les regardait sans bouger, avec une fixit'e, une p^aleur anormale (он смотрел на них, неподвижно, с постоянством = неотрывно, необычной = неестественной бледностью, fixit'e f — неподвижность, постоянство; anormal — необычный, ненормальный). Je lui pris le bras (я взяла его за руку):

L'amour d'Elsa pour mon p`ere, l'amour de Cyril pour moi, pouvaient-ils emp^echer qu'ils soient 'egalement beaux, 'egalement jeunes et si pr`es l'un de l'autre... Je jetai un coup d'oeil `a mon p`ere, il les regardait sans bouger, avec une fixit'e, une p^aleur anormale. Je lui pris le bras:

«Ne les r'eveillons pas, partons (не будем их будить, пойдем, r'eveiller — будить, пробуждать).» Il jeta un dernier coup d'oeil `a Elsa (он бросил последний взгляд на Эльзу = он в последний раз взглянул на Эльзу). Elsa renvers'ee en arri`ere dans sa jeune beaut'e (Эльза, откинутая назад в своей молодой красоте = вернувшая свою красоту молодости, renvers'e — откинутый, обратный, перевернутый), toute dor'ee et rousse, un l'eger sourire aux l`evres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrap'ee (вся золотистая = загорелая и рыжая, с легкой улыбкой на губах, улыбкой молодой нимфы, наконец настигнутой, rattraper — догнать, сновасхватить, настичь)... Il tourna les talons et se mit `a marcher `a grands pas (он повернул пятки и пошел большими шагами = резко развернулся и быстро зашагал прочь, talon m — пятка, каблук).

«La garce, murmurait-il, la garce (шлюха, бормотал он, шлюха)!

«Ne les r'eveillons pas, partons.» Il jeta un dernier coup d'oeil `a Elsa. Elsa renvers'ee en arri`ere dans sa jeune beaut'e, toute dor'ee et rousse, un l'eger sourire aux l`evres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrap'ee... Il tourna les talons et se mit `a marcher `a grands pas.

«La garce, murmurait-il, la garce!

— Pourquoi dis-tu ca (зачем ты это говоришь)? Elle est libre, non (она свободна, разве нет, libre— свободный, вольный, независимый)?

— Ce n'est pas ca (это не то = это тут ни при чем)! Tu as trouv'e agr'eable de voir Cyril dans ses bras (ты нашла приятным = тебе было приятно увидеть Сирила в ее объятьях)?

— Je ne l'aime plus, dis-je (я его больше не люблю, сказала я).

— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux (я тоже, я не люблю Эльзу, крикнул он, разъяренный). Mais ca me fait quelque chose quand m^eme (но

это мне что-то делает = это меня задевает все же, quand m^eme— все-таки, все же). Il faut dire que j'avais, euh... v'ecu avec elle (надо сказать, что я ... э... жил с ней)! C'est bien pire (это гораздо хуже, pire — худший, наихудший)...»

— Pourquoi dis-tu ca? Elle est libre, non?

— Ce n'est pas ca! Tu as trouv'e agr'eable de voir Cyril dans ses bras?

— Je ne l'aime plus, dis-je.

— Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux. Mais ca me fait quelque chose quand m^eme. Il faut dire que j'avais, euh... v'ecu avec elle! C'est bien pire...»

Je le savais, que c''etait pire (я знала это, что это было хуже)! Il avait d^u ressentir la m^eme envie que moi (он, должно быть, испытывал то же желание, что и я, ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать): se pr'ecipiter, les s'eparer, reprendre son bien, ce qui avait 'et'e son bien (броситься, разнять их, отнять его собственность, то, что было его собственностью, se pr'ecipiter — бросаться, устремляться; s'eparer — разделять, разнимать; bien m — имущество, собственность, ценности).

«Si Anne t'entendait (если бы тебя слышала Анн)!...

Je le savais, que c''etait pire! Il avait d^u ressentir la m^eme envie que moi: se pr'ecipiter, les s'eparer, reprendre son bien, ce qui avait 'et'e son bien.

«Si Anne t'entendait!...

— Quoi (что)? Si Anne m'entendait (если бы Анн меня слышала)?... Evidemment, elle ne comprendrait pas (конечно, она не поняла бы), ou elle serait choqu'ee, c'est normal (или она была бы шокирована, это нормально, choquer — шокировать, задевать). Mais toi (а ты)? Toi, tu es ma fille, non (ты, ты моя дочь, не так ли)? Tu ne me comprends plus, tu es choqu'ee aussi (ты меня больше не понимаешь, ты тоже шокирована)?»

Qu'il 'etait facile pour moi de diriger ses pens'ees (как же было легко для меня управлять его мыслями, diriger— управлять, направлять). J''etais un peu effray'ee de le conna^itre si bien (мне было немного страшно: «я была немного испуганной» знать его так хорошо; effrayer — пугать, страшить).

— Quoi? Si Anne m'entendait?... Evidemment, elle ne comprendrait pas, ou elle serait choqu'ee, c'est normal. Mais toi? Toi, tu es ma fille, non? Tu ne me comprends plus, tu es choqu'ee aussi?»

Qu'il 'etait facile pour moi de diriger ses pens'ees. J''etais un peu effray'ee de le conna^itre si bien.

«Je ne suis pas choqu'ee, dis-je (я не шокирована, сказала я). Mais enfin, il faut voir les choses en face (но ведь надо смотреть правде в глаза, voir les choses en face — смотретьправдевглаза, видетьвещитакими, какиеониесть): Elsa a la m'emoire courte, Cyril lui pla^it, elle est perdue pour toi (у Эльзы короткая память, Сирил ей нравится, она потеряна для тебя). Surtout apr`es ce que tu lui as fait (особенно после того, что ты ей сделал), c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas (такого рода вещи не прощают)...

— Si je voulais, commenca mon p`ere, et il s'arr^eta, effray'e (если бы я захотел, начал мой отец, и он остановился, испуганный, s'arr^eter— останавливаться, переставать)...

«Je ne suis pas choqu'ee, dis-je. Mais enfin, il faut voir les choses en face: Elsa a la m'emoire courte, Cyril lui pla^it, elle est perdue pour toi. Surtout apr`es ce que tu lui as fait, c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas...

— Si je voulais, commenca mon p`ere, et il s'arr^eta, effray'e...

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction (у тебя не получилось бы, сказала я убежденно, y arriver — справиться, получиться; conviction f — убеждение, серьезность), comme s'il 'etait naturel de discuter de ses chances de reconqu'erir Elsa (словно это было естественно обсуждать его шансы вернуть Эльзу, reconqu'erir — сновазавоевывать, возвращать).

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun (но я не думаю об этом, сказал он, восстанавливая здравый смысл).

Поделиться с друзьями: