Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Je me sentais pr^ete `a partager avec Anne cette condescendance qu'elle aurait pour nos relations, cette condescendance aimable et contagieuse... Cependant je me voyais moi-m^eme `a trente ans, plus semblable `a nos amis qu'`a Anne. Son silence, son indiff'erence, sa r'eserve m''etoufferaient.
Au contraire, dans quinze ans (наоборот, через пятнадцать лет, au contraire — напротив, наоборот), un peu blas'ee, je me pencherais vers un homme s'eduisant (немного пресыщенная, я склонюсь к привлекательному мужчине, blas'e — пресыщенный, скептический; s'eduisant — соблазнительный, привлекательный; s'eduire — обольщать, соблазнять), un peu las lui aussi (немного усталый он также = также несколько уставшему, las —
«Mon premier amant s'appelait Cyril (моего первого любовника звали Сирил). J'avais pr`es de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer (мне было около восемнадцати лет, было жарко на море, pr`es de — близко, около; il fait chaud — тепло, жарко)...»
Au contraire, dans quinze ans, un peu blas'ee, je me pencherais vers un homme s'eduisant, un peu las lui aussi:
«Mon premier amant s'appelait Cyril. J'avais pr`es de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer...»
Je me plus `a imaginer le visage de cet homme (мне нравилось представлять лицо этого мужчины, plaire — нравиться; se plaire `a /faire/ qch — находитьудовольствиевчем-либо). Il aurait les m^emes petites rides que mon p`ere (у него будут те же морщинки, что у моего отца, ride f — морщина, складка). On frappa `a la porte (в дверь постучали, frapper — стучать. ударять). J'enfilai pr'ecipitamment ma veste de pyjama (я натянула поспешно свою пижамную куртку, enfiler — натягивать, надевать; pr'ecipitamment — поспешно, стремительно; se pr'ecipiter — низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться к..., в...; торопиться, мчаться) et criai: «Entrez!» (и крикнула «войдите!») C''etait Anne, elle tenait pr'ecautionneusement une tasse (это была Анн, она осторожно держала чашку, pr'ecautionneusement — осторожно, осмотрительно; pr'ecaution f — осторожность; tasse f — чашка):
«J'ai pens'e que vous auriez besoin d'un peu de caf'e (я подумала, что вам понадобилось бы немного кофе, avoir besoin — нуждаться)... Vous ne vous sentez pas trop mal (вы не чувствуете себя слишком плохо, mal— плохо, скверно, дурно)?
Je me plus `a imaginer le visage de cet homme. Il aurait les m^emes petites rides que mon p`ere. On frappa `a la porte. J'enfilai pr'ecipitamment ma veste de pyjama et criai: «Entrez!» C''etait Anne, elle tenait pr'ecautionneusement une tasse:
«J'ai pens'e que vous auriez besoin d'un peu de caf'e... Vous ne vous sentez pas trop mal?
— Tr`es bien, dis-je (очень хорошо, сказала я). J''etais un peu partie, hier soir, je crois (я была немного подвыпившая, вчера вечером, я полагаю).
— Comme chaque fois qu'on vous sort (как всякий раз, когда вас вывозят /в свет/; sortir — выходить; выезжать, быватьналюдях; вывозить)...» Elle se mit `a rire (она рассмеялась). «Mais je dois dire que vous m'avez distraite (но я должна сказать, что вы меня развлекли, distraire — отвлекать, развлекать)... Cette soir'ee 'etait longue (этот вечер был длинным).»
— Tr`es bien, dis-je. J''etais un peu partie, hier soir, je crois.
— Comme chaque fois qu'on vous sort...» Elle se mit `a rire. «Mais je dois dire que vous m'avez distraite... Cette soir'ee 'etait longue.»
Je ne faisais plus attention au soleil, ni m^eme au go^ut du caf'e (я не обращала больше внимания ни на солнце, ни даже на вкус кофе). Quand je parlais avec Anne, j''etais parfaitement absorb'ee (когда я разговаривала с Анн, я была полностью поглощена, absorber — поглощать, завладевать), je ne me voyais plus exister (я не видела себя больше существующей, exister — существовать, жить) et pourtant elle seule me mettait toujours en question (и однако она единственная меня ставила под сомнение = заставляла в себе сомневаться, mettre en question — подвергатьобсуждению, ставитьподсомнение), me forcait `a me juger (вынуждала меня себя судить, forcer — вынуждать, заставлять; juger — судить, расценивать). Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles (она заставляла меня прожить напряженные и сложные минуты, intense — напряженный, усиленный).
Je ne faisais plus attention au soleil, ni m^eme au go^ut du caf'e. Quand je parlais avec Anne, j''etais parfaitement absorb'ee, je ne me voyais plus exister et pourtant elle seule me mettait toujours en question, me forcait `a me juger. Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles.
«C'ecile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis (Сесиль, вы веселитесь = вам весело с подобными людьми, с Уэббами или Дюпюи, s'amuser — веселиться, забавляться)?
— Je trouve leurs facons assommantes pour la plupart (я нахожу их манеры невыносимыми по большей части, facons — манеры, повадки; assommant — невыносимый, несносный; pour la plupart — большейчастью, побольшейчасти), mais eux sont dr^oles (но они забавные, dr^ole — смешной, забавный).»
Elle regardait aussi la d'emarche de la mouche sur le sol (она наблюдала также поведение мухи на полу, d'emarche f — поведение, действие; sol m — земля, пол). Je pensai que la mouche devait ^etre infirme (я подумала, что муха, должно быть, была болезненной, infirme — болезненный, немощный, калека). Anne avait des paupi`eres longues et lourdes (у Анн были длинные и тяжелые ресницы, lourd — тяжелый, тяжеловесный), il lui 'etait facile d'^etre condescendante (ей было легко быть снисходительной).
«C'ecile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis?
— Je trouve leurs facons assommantes pour la plupart, mais eux sont dr^oles.»
Elle regardait aussi la d'emarche de la mouche sur le sol. Je pensai que la mouche devait ^etre infirme. Anne avait des paupi`eres longues et lourdes, il lui 'etait facile d'^etre condescendante.
«Vous ne saisissez jamais `a quel point leur conversation est monotone et (вы никогда не улавливаете, насколько их беседа однообразна и, saisir — улавливать, понимать; `a quel point — насколько; monotone — монотонный, однообразный)... comment dirais-je?... lourde (как бы я сказала бы = как бы сказать... тягостная). Ces histoires de contrats, de filles, de soir'ees (эти рассказы о контрактах, девицах, вечеринках, contrat m— контракт, договор; soir'ee f — вечер, вечеринка), ca ne vous ennuie jamais (это вам никогда не надоедает, ennuyer — надоедать, наводитьскуку)?
— Vous savez, dis-je, j'ai pass'e dix ans dans un couvent (знаете, я провела десять лет в монастыре) et comme ces gens n'ont pas de moeurs, cela me fascine encore (и так как эти люди не соблюдают правила морали, это меня очаровывает вдобавок, avoir des moeurs — вестиблагопристойныйобразжизни, соблюдатьправиламорали: «иметьнравы»; fasciner — очаровать, обворожить).»
Je n'osais ajouter que ca me plaisait (я не осмелилась прибавить, что это мне нравилось, oser— отваживаться, осмеливаться; ajouter— прибавить).
«Vous ne saisissez jamais `a quel point leur conversation est monotone et... comment dirais-je?... lourde. Ces histoires de contrats, de filles, de soir'ees, ca ne vous ennuie jamais?
— Vous savez, dis-je, j'ai pass'e dix ans dans un couvent et comme ces gens n'ont pas de moeurs, cela me fascine encore.»
Je n'osais ajouter que ca me plaisait.
«Depuis deux ans, dit-elle (уже два года, сказала она)... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale (это не проблема рассудка, впрочем, ни морали, raisonnement m — умозаключение, рассудок; raisonner — рассуждать, судить, делать заключение; morale f — нравственность, мораль), c'est une question de sensibilit'e, de sixi`eme sens (это проблема чувствительности, шестого чувства, sensibilit'e f — чувствительность, восприимчивость)...»