Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidi'o clemencia.

– Ot'orgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) – orden'o Perceval (приказал Персеваль) —. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como t'u lo has hecho (как ты это делал). !Puedo jur'artelo (могу поклясться тебе в этом)!

El Orgulloso de la Landa (Гордый

из Ланды), que amaba a la joven m'as que a la ni~na de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):

– Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/ претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).

– Hacedla ba~nar y reposar despu'es (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Despu'es, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Sal'udale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).

– Ot'orgale, lo primero, clemencia a tu amiga – orden'o Perceval —. Ella no ha merecido ser tratada como t'u lo has hecho. !Puedo jur'artelo!

El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven m'as que a la ni~na de sus ojos, dijo:

– Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.

– Hacedla ba~nar y reposar despu'es, hasta que recupere su plena salud. Despu'es, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Sal'udale en mi nombre y ponte a su servicio.

La misma tarde (в тот же вечер), el caballero hizo ba~nar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los d'ias siguientes (и в последующие дни) la rode'o de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobr'o toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo ten'ia su Corte (где король Артур держал свой двор).

La misma tarde, el caballero hizo ba~nar a su amiga y en los d'ias siguientes la rode'o de tantos cuidados que recobr'o toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo ten'ia su Corte.

Ese d'ia hab'ia una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la salud'o y cont'o su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atenci'on (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclam'o (воскликнул):

– ?Qui'en es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? !En todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a 'el (никто не может сравниться с ним)!

Ese d'ia hab'ia una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la salud'o y cont'o su historia. Todos escuchaban con gran atenci'on. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclam'o:

– ?Qui'en es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? !En todas las islas del mar, ninguno puede compararse a 'el!

– Querido sobrino (дорогой

племянник) – respondi'o el Rey (ответил король) —, vos est'ais desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conoc'eis la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que mat'o de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de 'el (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperar'e m'as tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposar'e dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si est'a vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).

Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no hab'ia otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).

– Querido sobrino – respondi'o el Rey —, vos est'ais desde hace poco en mi Corte. No conoc'eis la historia de este muchacho galo que mat'o de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de 'el, incluso su nombre. Pero no esperar'e m'as tiempo para salir en su busca y no reposar'e dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si est'a vivo, en el mar o sobre la tierra.

Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no hab'ia otra posibilidad que ponerse en camino.

Vuelta al lado de Arturo

(Возвращение к Артуру)

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dej'o Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dej'o Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

Cuando lleg'o la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la ma~nana del d'ia siguiente (утром следующего дня), la nieve recubr'ia el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) seg'un su costumbre (по своему обыкновению), hab'ia vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llev'o (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).

Поделиться с друзьями: