Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Por el sendero que segu'ia Perceval, un poco m'as adelante, marchaba un caballo tan delgado que no ten'ia m'as que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas ca'idas. Parec'ia no poder ir muy lejos.

Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgre~nada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todav'ia le quedaban restos de una gran belleza (все

же ей = у нее оставались остатки большой красоты).

Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgre~nada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todav'ia le quedaban restos de una gran belleza.

Perceval corri'o hacia ella (Персеваль подбежал к ней).

– !Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! ?C'omo est'ais en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?

Ella baj'o la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):

– !Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! !Os digo que huy'ais (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!

– ?Yo huir (я – бежать)? ?Por qu'e (почему)? ?Qui'en me amenaza (кто мне угрожает)?

– El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aqu'i (если обнаружит вас здесь), os matar'a (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).

Perceval corri'o hacia ella.

– !Hermosa, que Dios os proteja! ?C'omo est'ais en tan triste estado?

Ella baj'o la cabeza y dijo muy bajo:

– !Huid y dejadme en paz! !Os digo que huy'ais!

– ?Yo huir? ?Por qu'e? ?Qui'en me amenaza?

– El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aqu'i, os matar'a por haberme dirigido la palabra.

No hab'ia terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):

– !Ay de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который остановился около этой девушки)! !Vas a morir (сейчас умрешь)! Pero antes de matarte (но прежде чем убить тебя), te quiero explicar (хочу объяснить тебе) por qu'e la trato as'i (почему я обращаюсь с ней так) y por qu'e le inflijo esta vida (и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь»). Yo la amaba m'as que todo en este mundo (я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире), mas (и вот), un d'ia que hab'ia salido a cazar (однажды, когда выехал охотиться) y ella hab'ia quedado sola en un pabell'on (и она осталась одна в шатре/в павильоне), un muchacho galo pas'o (один галльский юноша проезжал), le pidi'o un beso (у нее попросил поцелуй) – ella lo confiesa (она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza (говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no hab'ia pasado nada m'as (и что не произошло ничего больше) —. ?Qui'en le creer'a (кто ей поверит)? !Yo no (я – нет)! No tendr'a ni vestido nuevo (не получит: «не будет иметь» ни новую одежду), ni buen caballo (ни доброго коня), ni techo (ни крышу /над головой/), y se alimentar'a de lo que crezca en el bosque (и будет питаться тем, что растет в лесу), hasta que yo encuentre a ese muchacho (пока я не найду этого юношу), le obligue a confesar y le mate (заставлю его признаться и его убью).

No hab'ia terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:

– !Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! !Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qu'e la trato as'i y por qu'e le inflijo esta vida. Yo la amaba m'as que todo en este mundo, mas, un d'ia que hab'ia salido a cazar y ella hab'ia quedado sola en un pabell'on, un muchacho galo pas'o, le pidi'o un beso – ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no hab'ia pasado nada m'as —. ?Qui'en le creer'a? !Yo no! No tendr'a ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentar'a de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.

Perceval hab'ia escuchado con mucha atenci'on (Персеваль

слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acord'o de un pabell'on (вспомнил о шатре) donde un d'ia 'el hab'ia, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). 'Esta se hab'ia mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la hab'ian cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la hab'ia reconocido (что он ее не узнал).

Por su parte (со своей стороны), ?c'omo podr'ia ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыми доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de c'a~namo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?

Perceval hab'ia escuchado con mucha atenci'on. Bruscamente, se acord'o de un pabell'on donde un d'ia 'el hab'ia, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. 'Esta se hab'ia mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la hab'ian cambiado tanto que no la hab'ia reconocido.

Por su parte, ?c'omo podr'ia ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de c'a~namo, a aquel muchacho galo?

– Amigo (друг /мой/) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le rob'o ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).

– !O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! – grit'o el Orgulloso loco de c'olera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. !Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!

– !La muerte no est'a tan cerca de m'i (смерть не столь близка ко мне) como t'u piensas (как ты думаешь)! – replic'o Perceval (ответил Персеваль), embargado tambi'en por la c'olera (охваченный также гневом).

– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le rob'o ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.

– !O sea, confiesas! – grit'o el Orgulloso loco de c'olera —. !Mereces la muerte!

– !La muerte no est'a tan cerca de m'i como t'u piensas! – replic'o Perceval, embargado tambi'en por la c'olera.

Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись, тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidi'o clemencia (и попросил милости = пощады).

Поделиться с друзьями: