Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Observ'o sobre un sendero (заметил на тропинке) huellas de caballo (следы коня), todav'ia frescas (еще свежие), y las sigui'o (и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba (думая найти тех, кого искал).

Se intern'o en el bosque (углубился в лес), siempre siguiendo las pisadas (постоянно идя: «следуя» по следам). De repente, vio (неожиданно увидел) bajo un roble (под дубом) a una muchacha que lloraba (девушку, которая плакала). Ella levant'o los ojos (она подняла глаза = взгляд), le contempl'o y se asombr'o (разглядела

его и удивилась):

– Parece que hab'eis pasado una buena noche (кажется, что вы провели хорошую ночь), vuestro caballo est'a limpio y cepillado (ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/). Sin embargo (однако = при этом), en veinticinco leguas a la redonda (на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa (нет ни одного дома).

– Os equivoc'ais, hermosa (вы ошибаетесь, красавица). !Hay una cerca de aqu'i (есть один близко отсюда = здесь поблизости), y excelente (и превосходный)!

Observ'o sobre un sendero huellas de caballo, todav'ia frescas, y las sigui'o pensando encontrar a los que buscaba.

Se intern'o en el bosque, siempre siguiendo las pisadas. De repente, vio bajo un roble a una muchacha que lloraba. Ella levant'o los ojos, le contempl'o y se asombr'o:

– Parece que hab'eis pasado una buena noche, vuestro caballo est'a limpio y cepillado. Sin embargo, en veinticinco leguas a la redonda no hay una sola casa.

– Os equivoc'ais, hermosa. !Hay una cerca de aqu'i, y excelente!

Empez'o a relatar lo ocurrido (начал рассказывать о случившемся), pero a las primeras palabras (но при первых же словах) la muchacha le interrumpi'o (девушка его прервала).

– As'i pues (значит: «так потом»), vos hab'eis sido hu'esped (вы были гостем) del rico rey Pescador (богатого/знатного/великолепного короля Пескадора: «Рыболова») que fue herido en una batalla (который был ранен в сражении) y perdi'o el uso de sus piernas (и потерял использование своих ног = и лишился способности пользоваться своими ногами). 'El no puede m'as que (он не может ничего /другого/ как), por distraerse (чтобы развлечься), hacerse llevar en una barca (приказывать отнести себя в лодку) para pescar sobre el agua (чтобы ловить рыбу на воде). De ah'i le viene el nombre (отсюда ему пришло это имя). Os ha hecho un gran honor (вам сделал = оказал большую честь) recibi'endoos (приняв вас).

Empez'o a relatar lo ocurrido, pero a las primeras palabras la muchacha le interrumpi'o.

– As'i pues, vos hab'eis sido hu'esped del rico rey Pescador que fue herido en una batalla y perdi'o el uso de sus piernas. 'El no puede m'as que, por distraerse, hacerse llevar en una barca para pescar sobre el agua. De ah'i le viene el nombre. Os ha hecho un gran honor recibi'endoos.

Mir'o a Perceval (посмотрела на Персеваля).

– Decidme (скажите мне), ?hab'eis visto la lanza (/вы/ видели копье) que tiene la punta ensangrentada (которое имеет = у которого окровавленное острие)?

– Cierto, s'i (конечно, да); la he visto (/я/ видел его).

– ?Hab'eis preguntado por qu'e sangraba (/вы/ спросили, почему /оно/ кровоточит)?

– He tenido buen cuidado de no hacerlo (был осторожен и не сделал этого: «/я/ имел хорошую заботу/осторожность не сделать этого»).

Mir'o a Perceval.

– Decidme, ?hab'eis visto la lanza que tiene la punta ensangrentada?

– Cierto, s'i; la he visto.

– ?Hab'eis preguntado por qu'e sangraba?

– He tenido buen cuidado de no hacerlo.

– !Dios (Боже)! !Hab'eis hecho muy mal (/вы/

сделали = поступили очень плохо)! Y la copa llamada Grial (а чашу, называемую Грааль), ?la hab'eis visto (ее видели)? ?Llevada por una joven (несомую девицей) a la que segu'ian dos criados (за которой следовали двое слуг) llevando un candelabro lleno de velas (неся подсвечник, полный свеч)?

– He visto todo eso (/я/ видел все это).

– ?Hab'eis preguntado (/вы/ спросили) qui'enes eran (кто были = кто это были) y ad'onde iban (и куда шли)?

– Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).

– !Oh, Dios! ?C'omo os llam'ais, amigo (как вас зовут, /мой/ друг)?

– Perceval el Galo (Персеваль Галльский).

– !Dios! !Hab'eis hecho muy mal! Y la copa llamada Grial, ?la hab'eis visto? ?Llevada por una joven a la que segu'ian dos criados llevando un candelabro lleno de velas?

– He visto todo eso.

– ?Hab'eis preguntado qui'enes eran y ad'onde iban?

– Ni una palabra ha salido de mi boca.

– !Oh, Dios! ?C'omo os llam'ais, amigo?

– Perceval el Galo.

– Desde ahora (с нынешнего времени: «с сейчас») os tendr'an que llamar Perceval el infortunado (вас нужно будет называть Персеваль несчастный/неудачливый). Es por vos por quien lloro (это за вас, за кого плачу = это я о вас плачу). !No hab'eis hecho esas preguntas (не сделали = не задали этих вопросов)! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas (король бы снова имел использование своих ног = смог бы снова встать на ноги) y vos hubierais entrado en posesi'on del Grial (а вы бы вошли во владение Граалем = а вы бы стали обладателем Грааля). No puedo deciros m'as (не могу сказать вам больше), ni sobre la lanza (ни о копье), ni sobre la copa (ни о чаше). Otro os ense~nar'a (другой вам расскажет: «вас научит/просветит»). !Adi'os (прощайте)!

Se puso otra vez a llorar (принялась снова: «другой раз» плакать) bajo el roble (под дубом) y Perceval prosigui'o su camino hacia la Corte del rey Arturo (а Персеваль продолжил свой путь до двора короля Артура).

– Desde ahora os tendr'an que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. !No hab'eis hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesi'on del Grial. No puedo deciros m'as, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os ense~nar'a. !Adi'os!

Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosigui'o su camino hacia la Corte del rey Arturo.

Perceval y el Orgulloso de la Landa

(Персеваль и Гордый из Ланды)

Por el sendero que segu'ia Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco m'as adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no ten'ia m'as que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas ca'idas (а его уши свисали: «были упавшими»). Parec'ia no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).

Поделиться с друзьями: