Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Cuando lleg'o la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la ma~nana del d'ia siguiente, la nieve recubr'ia el suelo. Perceval, levantado temprano seg'un su costumbre, hab'ia vuelto a tomar el camino. La casualidad le llev'o derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.
Estaba todav'ia bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirti'o el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Hu'ian delante de un halc'on (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorient'o (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halc'on la derrib'o a la tierra (сокол
Estaba todav'ia bastante lejos de las tiendas, cuando advirti'o el vuelo de ocas salvajes. Hu'ian delante de un halc'on que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorient'o, el halc'on la derrib'o a la tierra y despu'es volvi'o a volar.
Perceval acudi'o (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojec'ian el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se ech'o a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). 'El, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volv'ia a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvid'o d'onde estaba (думая об этом, забыл, где находился), so~nando con la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y as'i transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de d'ia (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensue~nos (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).
Perceval acudi'o. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojec'ian el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se ech'o a volar. 'El, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volv'ia a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvid'o d'onde estaba, so~nando con la que amaba, y as'i transcurrieron las horas. Se hizo completamente de d'ia. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensue~nos. Creyeron que dormitaba.
El Rey Arturo todav'ia estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despert'o (его разбудил):
– Se~nor, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).
El Rey orden'o que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se arm'o (Сагремор вооружился), cogi'o su caballo (взял своего коня) y lleg'o hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).
– Amigo (друг /мой/) – dijo Sagremor (сказал Сагремор) —, es preciso que veng'ais a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).
El Rey Arturo todav'ia estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despert'o:
– Se~nor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.
El Rey orden'o que lo trajeran en seguida. Sagremor se arm'o, cogi'o su caballo y lleg'o hasta donde estaba Perceval.
– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que veng'ais a la Corte.
Perceval, todav'ia en su ensue~no (Персеваль,
все еще в своем мечтании = в своих грезах), no ve'ia ni entend'ia (не видел и не слышал). No se movi'o, ni respondi'o (не двигался и не отвечал).Sagremor repiti'o su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfad'o y grit'o (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):
– !Vendr'eis por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!
Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanz'o su caballo en direcci'on a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este 'ultimo se lanz'o a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompi'o y cay'o (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huy'o (его конь убежал) y volvi'o al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y sal'ian de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).
Perceval, todav'ia en su ensue~no, no ve'ia ni entend'ia. No se movi'o, ni respondi'o.
Sagremor repiti'o su consejo en vano. A la tercera vez, se enfad'o y grit'o:
– !Vendr'eis por vuestro gusto o a la fuerza!
Y, reculando en el campo, lanz'o su caballo en direcci'on a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este 'ultimo se lanz'o a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompi'o y cay'o. Su caballo huy'o y volvi'o al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y sal'ian de sus tiendas.
Keu se burl'o de Sagremor m'as fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):
– !Id vos mismo (идите вы сами)! !Veremos si vos nos tra'eis a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!
– Se~nor – dijo Keu (господин, сказал Кеу) —, yo os lo traer'e (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y ser'a preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).
Keu se burl'o de Sagremor m'as fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:
– !Id vos mismo! !Veremos si vos nos tra'eis a ese caballero desconocido!
– Se~nor – dijo Keu —, yo os lo traer'e, quiera o no quiera, y ser'a preciso que nos diga su nombre.
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).
Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le grit'o desde lejos (ему прокричал издалека):
– !Vasallo, llegaos al Rey (вассал [6] , прибудьте к королю)! !O lo pagar'eis caro (или заплатите за это дорого)!
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.
Keu, armado y a caballo, le grit'o desde lejos:
– !Vasallo, llegaos al Rey! !O lo pagar'eis caro!
6
Вассал – рыцарь, получивший от другого рыцаря (называемого в таком случае его сюзереном) в бессрочное пользование земли и обязанный за это оказывать своему сюзерену военную и материальную помощь.