Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

– Perceval, ?y el vuestro (а ваше)?

– Gawain.

Perceval, muy alegre, exclam'o (Персеваль, очень веселый = обрадовавшись, воскликнул):

– He o'ido hablar de vos (/я/ слышал о вас) y estoy dispuesto a seguiros (и готов следовать за вами). !Me sentir'ia orgulloso (почувствовал бы себя гордым) de que vos se'ais mi amigo (если бы вы стали моим другом)!

– !Yo tendr'ia todav'ia m'as placer que vos (я имел бы все же больше удовольствия, чем вы)!

!Y he aqu'i el uno en los brazos del otro (и вот один в объятиях другого = и они

бросились друг другу в объятия)!

– He aqu'i, pues, vengada la joven que 'el hab'ia golpeado.

Gawain se estremeci'o de sorpresa.

– !Oh! – dijo —, !sois vos el que el Rey busca entre todos! ?Cu'al es vuestro nombre?

– Perceval, ?y el vuestro?

– Gawain.

Perceval, muy alegre, exclam'o:

– He o'ido hablar de vos y estoy dispuesto a seguiros. !Me sentir'ia orgulloso de que vos se'ais mi amigo!

– !Yo tendr'ia todav'ia m'as placer que vos!

!Y he aqu'i el uno en los brazos del otro!

Desde el campo se hab'ian seguido sus movimientos (из лагеря следовали = следили за их движениями) y visto su alegr'ia (и видели их радость). De todo ello (обо все этом), los caballeros llevaron la nueva al Rey (рыцари принесли новость = весть королю):

– He aqu'i vuestro sobrino Gawain (вот здесь ваш племянник Гавейн)/ que regresa con el caballero (который возвращается с рыцарем). !Los dos tienen el aspecto (оба имеют вид) de sentirse muy contentos (чувствовать себя очень довольными = оба кажутся весьма довольными)!

Y cada uno salt'o fuera de su tienda (и каждый выскочил наружу из своей палатки) para ir a su encuentro (чтобы отправиться им навстречу).

Desde el campo se hab'ian seguido sus movimientos y visto su alegr'ia. De todo ello, los caballeros llevaron la nueva al Rey:

– He aqu'i vuestro sobrino Gawain, que regresa con el caballero. !Los dos tienen el aspecto de sentirse muy contentos!

Y cada uno salt'o fuera de su tienda para ir a su encuentro.

El mismo Rey se levant'o a fin de recibirles (сам король поднялся, наконец, чтобы принять их).

– Muchas gracias (большое спасибо), hermoso sobrino (/мой/ прекрасный племянник), y vos, amigo, sed bienvenido (и вы, /мой/ друг, добро пожаловать). ?C'omo debo llamaros (как /я/ должен вас называть)?

– Mi se~nor (мой господин) – dijo Perceval inclin'andose (сказал Персеваль, склоняясь/ кланяясь) —, tengo por nombre Perceval el Galo (имею в качестве имени Персеваль Галльский).

– !Oh, Perceval! !C'omo he deplorado (как /я/ оплакивал = сожалел) el no haberos retenido en mi Corte (что не задержал вас при своем дворе) cuando os vi por primera vez (когда вас увидел в первый раз)! Mas, he sabido de vuestras haza~nas (но я знал = узнал о ваших деяниях = подвигах) y o'ido la predicci'on (и слышал предсказание): la muchacha y el buf'on no se han equivocado (девушка и шут не ошиблись), vos hab'eis confirmado sus profec'ias (вы подтвердили их пророчества). !Y, por mi parte (и /я/ со своей стороны = и я бы хотел), vos no partir'eis nunca m'as (вы больше никогда не уедете)!

El mismo Rey se levant'o a fin de recibirles.

– Muchas gracias, hermoso sobrino, y vos, amigo, sed bienvenido. ?C'omo debo llamaros?

– Mi se~nor – dijo Perceval inclin'andose —, tengo por nombre Perceval el Galo.

– !Oh, Perceval! !C'omo he deplorado el no haberos retenido en mi Corte cuando os vi por primera vez! Mas, he sabido de vuestras haza~nas y o'ido la predicci'on: la muchacha y el buf'on no se han equivocado, vos hab'eis confirmado sus profec'ias. !Y, por mi parte, vos no partir'eis nunca m'as!

Perceval cumpli'o por alg'un tiempo el deseo del rey Arturo (Персеваль

исполнил на некоторое время желание короля Артура). Se hizo caballero de la Tabla Redonda (сделался рыцарем Круглого Стола), como su amigo Gawain (как его друг Гавейн).

Pero la pena le atormentaba (но страдание его мучило). Ahora conoc'ia la historia de la lanza misteriosa (теперь знал историю таинственного копья) y de la gota de sangre goteando en su punta (и капли крови, сочащейся на его острие): era la que hab'ia traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz (это было то/копье/, что пронзило бок Христа на кресте). En cuanto al Grial (что же касается Грааля), la copa santa que hab'ia recogido la sangre del Cristo (святой чаши, которая собрала /в себя/ кровь Христа), deseaba conquistarla (/то он/ желал завоевать ее) m'as que nadie en el mundo (больше, чем чтолибо в этом мире).

Para lo cual era preciso volver a encontrar el pa'is del rey Pescador (для чего нужно было снова найти страну короля Пескадора) y esta vez, hacer las preguntas (и на этот раз задать: «сделать» вопросы).

Perceval cumpli'o por alg'un tiempo el deseo del rey Arturo. Se hizo caballero de la Tabla Redonda, como su amigo Gawain.

Pero la pena le atormentaba. Ahora conoc'ia la historia de la lanza misteriosa y de la gota de sangre goteando en su punta: era la que hab'ia traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz. En cuanto al Grial, la copa santa que hab'ia recogido la sangre del Cristo, deseaba conquistarla m'as que nadie en el mundo.

Para lo cual era preciso volver a encontrar el pa'is del rey Pescador y esta vez, hacer las preguntas.

En cuanto pudo, parti'o (как только смог, отправился). Pero el castillo donde hab'ia dormido aquella noche (но замок, в котором /он/ спал в ту ночь) hab'ia sido creado por un encantamiento (был создан чародейством). Simplemente, hab'ia desaparecido (/он/ просто исчез).

Perceval se obstin'o vanamente en su busca (Персеваль напрасно упорствовал в его поисках). Vag'o por el mundo (бродил по миру), defendiendo a las damas (защищая дам), deshaciendo encantamientos (разрушая чары), combatiendo a peligrosos malhechores (сражаясь с опасными злодеями/преступниками).

En cuanto pudo, parti'o. Pero el castillo donde hab'ia dormido aquella noche hab'ia sido creado por un encantamiento. Simplemente, hab'ia desaparecido.

Perceval se obstin'o vanamente en su busca. Vag'o por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores.

Regresaba algunas veces (возвращался иногда: «некоторые разы») para participar en los torneos (чтобы участвовать в турнирах) o para guerrear al lado del rey Arturo (или чтобы воевать рядом = рука об руку с королем Артуром). Despu'es reemprend'ia la b'usqueda del Grial (затем возобновлял поиск Грааля), sin llegar jam'as a encontrarlo (без того, чтобы достичь когдалибо того, чтобы найти его = никогда не находя его).

Поделиться с друзьями: