Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Fue, durante una de sus ausencias (было, во время одного из его отсутствий), cuando se present'o en la Corte un joven (когда явился: «представил себя» ко двору юноша) llamado Lancelot del Lago (зовущийся Ланселот Озерный). Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y (его приключения сравнятся с приключениями Персеваля, и), a su vez (в свою очередь), entrar'ia en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda (войдет в легенду/предание о рыцарях Круглого Стола).
Regresaba algunas veces para participar en los torneos o para guerrear al lado del rey Arturo. Despu'es reemprend'ia la b'usqueda del Grial, sin llegar jam'as a encontrarlo.
Fue, durante una de sus ausencias, cuando se present'o en la Corte un joven llamado Lancelot del Lago. Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y, a su vez, entrar'ia en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda.
Lancelot del Lago
Llegada de Lancelot a la Corte del rey Arturo
(Прибытие
Un d'ia que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain (однажды, когда король Артур охотился в лесу со своим племянником Гавейном), Keu el senescal y varios caballeros (сенешаль Кеу и различные рыцари), vieron avanzar hacia ellos un extra~no cortejo (увидели, что к ним приближается странный кортеж). Las monturas de los caballeros que lo compon'ian (лошади рыцарей, которые его составляли), sus armaduras (их вооружение/доспехи), sus vestimentas (их одеяния), todo era de un blanco brillante de nieve (все было из белого /материала/, блестящего, как снег). Escoltaban a un joven y una dama (/они/ сопровождали юношу и даму) igualmente vestidos de blanco (также одетых в белое) y ambos de una gran belleza (и оба /были/ большой красоты = очень красивы).
Un d'ia que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain, Keu el senescal y varios caballeros, vieron avanzar hacia ellos un extra~no cortejo. Las monturas de los caballeros que lo compon'ian, sus armaduras, sus vestimentas, todo era de un blanco brillante de nieve. Escoltaban a un joven y una dama igualmente vestidos de blanco y ambos de una gran belleza.
La dama, al ver al Rey (дама, увидев короля), avanz'o hacia 'el y le salud'o (подъехала к нему и его поприветствовала). El Rey respondi'o cort'esmente a su saludo (король вежливо ответил на ее приветствие) y le pregunt'o qui'en era (и спросил ее, кто она есть).
Ella dijo con una misteriosa sonrisa (она сказала с таинственной улыбкой):
– Me llaman la Dama del Lago (меня зовут Дама Озера). Vos me hab'eis conocido bajo otro nombre (вы меня знали под другим именем), pero no es 'esta la cuesti'on (но не в этом дело: «вопрос»). Yo os traigo a este joven (я вам привела: «привожу» этого юношу) para que vos le hag'ais caballero (чтобы вы его сделали рыцарем), cuando 'el lo pida (когда он это = об этом попросит). 'El ya tiene sus armas (у него уже есть: «он уже имеет» свое оружие).
La dama, al ver al Rey, avanz'o hacia 'el y le salud'o. El Rey respondi'o cort'esmente a su saludo y le pregunt'o qui'en era.
Ella dijo con una misteriosa sonrisa:
– Me llaman la Dama del Lago. Vos me hab'eis conocido bajo otro nombre, pero no es 'esta la cuesti'on. Yo os traigo a este joven para que vos le hag'ais caballero, cuando 'el lo pida. 'El ya tiene sus armas.
El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la petici'on (король был одновременно удивлен просьбой) y curioso por saber (и желал: «/был/ любопытен» узнать) qui'en podr'ia ser la Dama del Lago (кто могла бы быть /эта/ Дама Озера). No obstante, acept'o (однако согласился). La Dama, sin a~nadir nada m'as (дама, не добавляя ничего больше), se despidi'o brevemente del joven (попрощалась коротко с юношей) y se march'o escoltada por sus caballeros (и удалилась, сопровождаемая своими рыцарями).
El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la petici'on y curioso por saber qui'en podr'ia ser la Dama del Lago. No obstante, acept'o. La Dama, sin a~nadir nada m'as, se despidi'o brevemente del joven y se march'o escoltada por sus caballeros.
El Rey confi'o al reci'en llegado a su sobrino Gawain (король
поручил/доверил недавно прибывшего = вновь прибывшего своему племяннику Гавейну), quien, despu'es de la caza (который, после охоты), le llev'o a su casa (отвел его в свой дом) e intent'o averiguar algo m'as (и попытался выяснить что-нибудь еще), pero en vano (но впустую, тщетно). El joven no respondi'o a ninguna pregunta (юноша не отвечал ни на какой вопрос). Pero despu'es de la comida (но после еды) que hab'ian tomado juntos (которую приняли вместе), le pidi'o tranquilamente (его попросил спокойно) ser armado caballero al d'ia siguiente (быть посвященным в рыцари на следующий день), ya que era la fiesta de San Juan (поскольку был праздник Святого Иоанна) y el rey Arturo deb'ia ese d'ia armar varios caballeros (и король Артур должен был в этот день посвящать различных = несколько рыцарей).El Rey confi'o al reci'en llegado a su sobrino Gawain, quien, despu'es de la caza, le llev'o a su casa e intent'o averiguar algo m'as, pero en vano. El joven no respondi'o a ninguna pregunta. Pero despu'es de la comida que hab'ian tomado juntos, le pidi'o tranquilamente ser armado caballero al d'ia siguiente, ya que era la fiesta de San Juan y el rey Arturo deb'ia ese d'ia armar varios caballeros.
Gawain protest'o (Гавейн запротестовал = стал отказываться, возражать). La preparaci'on, normalmente, era larga (подготовка обычно была долгой). Pod'ia durar hasta dos a~nos y 'el, en un solo d'ia (могла длиться вплоть до двух лет, а он, за один день)… Pero el joven se limit'o a repetir (но юноша ограничивался тем, что повторял):
– Yo no tengo necesidad de ninguna preparaci'on (мне не нужно никакой подготовки). Estoy dispuesto (я готов).
Gawain protest'o. La preparaci'on, normalmente, era larga. Pod'ia durar hasta dos a~nos y 'el, en un solo d'ia… Pero el joven se limit'o a repetir:
– Yo no tengo necesidad de ninguna preparaci'on. Estoy dispuesto.
Y puso tanta tenacidad (и приложил = выказал такое упорство) que al fin, Gawain cedi'o (что наконец Гавейн согласился). Le condujo hasta el Rey (отвел его к королю). Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago (верный обещанию, сделанному Даме Озера), Arturo acept'o (Артур согласился) – despreciando todas las reglas (пренебрегая всеми правилами) – armar caballero al d'ia siguiente a este sorprendente joven (посвятить в рыцари на следующий день этого удивительного юношу).
Y puso tanta tenacidad que al fin, Gawain cedi'o. Le condujo hasta el Rey. Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago, Arturo acept'o – despreciando todas las reglas – armar caballero al d'ia siguiente a este sorprendente joven.
Seg'un era la costumbre (как то было обычаем), pas'o la noche en oraci'on y meditaci'on (провел ночь в молитве и созерцании). Al d'ia siguiente, en la iglesia m'as grande de la ciudad (на следующий день, в самой большой церкви города), acudi'o a arrodillarse (прибыл, чтобы преклонить колени) cerca del altar (возле алтаря) junto a los otros (вместе с другими). Y delante del rey Arturo prest'o (и пред Артуром дал), en voz alta (громким: «высоким» голосом), juramento de fidelidad (клятву верности).
El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).
Seg'un era la costumbre, pas'o la noche en oraci'on y meditaci'on. Al d'ia siguiente, en la iglesia m'as grande de la ciudad, acudi'o a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prest'o, en voz alta, juramento de fidelidad.
El rey le fue dando, una a una, las piezas de su armadura, las cuales eran de una gran belleza: blancas y plateadas.