Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

La 'ultima parte de la ceremonia (последняя часть церемонии/обряда) – la entrega de su espada a los nuevos caballeros (передача меча новым рыцарям) – ten'ia lugar (состоялась: «имела место») en la gran sala del castillo (в большой зале замка). La reina Ginebra y las dem'as damas de la Corte (королева Хинебра и другие дамы двора) ten'ian curiosidad (имели любопытство) por ver finalmente a ese misterioso joven (чтобы увидеть, наконец, этого таинственного юношу) del que, desde la v'ispera (о котором, со вчерашнего дня: «с накануне»), todo el mundo hablaba (все говорили). ?Qui'en era (кто он был)? ?C'omo se llamaba (как его звали)? ?De d'onde ven'ia (откуда

пришел)? !Nadie lo sab'ia (никто этого не знал)! Cuando apareci'o (когда появился), enfundado en su armadura blanca (заключенный/облаченный в свои белые доспехи), que resaltaba su cabello rubio y su belleza (которые подчеркивали его светлые волосы и его красоту), todas las miradas se fijaron en 'el con admiraci'on (все взгляды устремились на него: «закрепились на нем» с восхищением).

La 'ultima parte de la ceremonia – la entrega de su espada a los nuevos caballeros – ten'ia lugar en la gran sala del castillo. La reina Ginebra y las dem'as damas de la Corte ten'ian curiosidad por ver finalmente a ese misterioso joven del que, desde la v'ispera, todo el mundo hablaba. ?Qui'en era? ?C'omo se llamaba? ?De d'onde ven'ia? !Nadie lo sab'ia! Cuando apareci'o, enfundado en su armadura blanca, que resaltaba su cabello rubio y su belleza, todas las miradas se fijaron en 'el con admiraci'on.

Pero 'el no ve'ia m'as que a la reina Ginebra (но он не видел ничего, кроме королевы Хинебры). En el mismo instante en que la vio (в то самое мгновение, в которое ее увидел), hab'ia quedado perdidamente enamorado de ella (остался = стал безумно: «губительно» влюбленным в нее).

Y al instante tambi'en, jur'o que ella ser'ia su dama (и в то же мгновение поклялся, что она будет его дамой). Ella sola (она одна).

Pero 'el no ve'ia m'as que a la reina Ginebra. En el mismo instante en que la vio, hab'ia quedado perdidamente enamorado de ella.

Y al instante tambi'en, jur'o que ella ser'ia su dama. Ella sola.

Ahora bien (и вот), sucedi'o que en la confusi'on de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey hab'ia olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclam'o (юноша его не потребовал). 'El no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), lleg'o un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se ech'o a los pies del Rey (бросился королю в ноги):

Ahora bien, sucedi'o que en la confusi'on de la ceremonia, el Rey hab'ia olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclam'o. 'El no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, lleg'o un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se ech'o a los pies del Rey:

– La Dama de Nohaut me env'ia a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Est'a en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda m'as que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba depender'a su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). As'i que os suplica (и вот вас просит) que design'eis (чтобы /вы/ назначили) al que consider'eis el mejor caballero (того, кого сочтете

лучшим рыцарем), porque el combate ser'a rudo (потому что бой будет жестоким).

– La Dama de Nohaut me env'ia a pediros socorro. Est'a en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda m'as que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba depender'a su suerte. As'i que os suplica que design'eis al que consider'eis el mejor caballero, porque el combate ser'a rudo.

Sintiendo que le alud'ian (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) – a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de – за недостатком, за отсутствием чего-либо) – avanz'o vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: «живо» к королю и сказал):

– Yo ir'e (я пойду).

– Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) – respondi'o el Rey (ответил король) —, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os har'iais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).

Pero el caballero insisti'o tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedi'o (что наконец король опять: «другой раз» согласился).

Sintiendo que le alud'ian, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanz'o vivamente hacia el Rey y dijo:

– Yo ir'e.

– Vos sois demasiado joven – respondi'o el Rey —, demasiado inexperto. Os har'iais matar por nada.

Pero el caballero insisti'o tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedi'o.

Al momento de partir con el mensajero (в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postr'o a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se hab'ia retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):

– No quiero marchar sin deciros adi'os (не хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que acept'eis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ce~nirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).

Al momento de partir con el mensajero, se postr'o a los pies de la Reina, que se hab'ia retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:

– No quiero marchar sin deciros adi'os y sin pediros que acept'eis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ce~nirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.

La Reina, emocionada (королева, тронутая), tom'o la espada que le tend'ia (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y complet'o la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reuni'o con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y parti'o hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).

La Reina, emocionada, tom'o la espada que le tend'ia y complet'o la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reuni'o con el mensajero y parti'o hacia el castillo de la Dama de Nohaut.

Sin embargo, la Reina pensaba (однако королева подумала):

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre (вот, значит, каково его имя)… Un nombre extra~no (странное имя)… ?De d'onde viene (откуда он прибыл)? ?Y qui'en es realmente (и кто он действительно = в действительности)?

Поделиться с друзьями: