Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Esta era una larga historia (это долгая история) que hab'ia comenzado hac'ia quince a~nos (которая началась за пятнадцать лет до этого).
Sin embargo, la Reina pensaba:
– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extra~no… ?De d'onde viene? ?Y qui'en es realmente?
Esta era una larga historia que hab'ia comenzado hac'ia quince a~nos.
La infancia de Lancelot
(Детство Ланселота)
Quince a~nos antes (за пятнадцать лет до этого), en la Peque~na Breta~na (в Малой Британии), en una sombr'ia noche (одной темной ночью), el rey Ban de B'enoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al peque~no Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького
Quince a~nos antes, en la Peque~na Breta~na, en una sombr'ia noche, el rey Ban de B'enoic y su mujer, la reina Helena, llevando al peque~no Lancelot y acompa~nados de un solo escudero, hu'ian sobre un camino de tierra a trav'es de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el 'ultimo castillo que no hab'ia ca'ido en poder de su enemigo.
Ban de B'enoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no hab'ia respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la ma~nana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde hab'ia un lago (перед прогалиной, где было озеро).
Ban de B'enoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no hab'ia respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la ma~nana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde hab'ia un lago.
La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el ni~no Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dorm'ia (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por 'ultima vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).
La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el ni~no Lancelot, que dorm'ia. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por 'ultima vez su castillo.
Cerca de all'i (близко = недалеко оттуда) hab'ia un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subi'o a lo m'as alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez all'i (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, ca'ido en las manos de Claudias, ard'ia (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).
El rey, que era anciano (король, который был стар) y hab'ia sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este 'ultimo (не смог вынести это последнее). Cay'o en tierra y muri'o (упал на землю и умер).
Cerca de all'i hab'ia un cerrillo bastante elevado. Subi'o a lo m'as alto y, una vez all'i, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, ca'ido en las manos de Claudias, ard'ia.
El rey, que era anciano y hab'ia sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este 'ultimo. Cay'o en tierra y muri'o.
El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец,
взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trep'o a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanz'o gritos de dolor (испустил крики скорби: «боли»).La reina Helena los oy'o y se levant'o (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al beb'e solo (колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero 'el dorm'ia tranquilo (но он спал спокойно) y el lago ten'ia tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidi'o (что она решилась). Deposit'o al peque~no Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corri'o hasta la colina (и побежала к холму).
El escudero, inquieto por no verle regresar, trep'o a su vez a la colina y, descubriendo al rey muerto, lanz'o gritos de dolor.
La reina Helena los oy'o y se levant'o llena de angustia. Dudaba en dejar al beb'e solo, pero 'el dorm'ia tranquilo y el lago ten'ia tal aspecto de sosiego que se decidi'o. Deposit'o al peque~no Lancelot en la hierba y corri'o hasta la colina.
Cuando vio al rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendi'o la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneci'o de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consigui'o reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее»). Ella llor'o durante un momento (она плакала какое-то время: «в течение момента»), despu'es, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que hab'ia quedado solo (который остался один), volvi'o de prisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).
Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al ni~no (уносила ребенка) apretado contra su coraz'on (прижатым к своему сердцу) y se sumerg'ia con 'el en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).
Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendi'o la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneci'o de dolor. El escudero consigui'o reanimarla. Ella llor'o durante un momento, despu'es, pensando en su hijo, que hab'ia quedado solo, volvi'o de prisa al borde del lago.
Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al ni~no apretado contra su coraz'on y se sumerg'ia con 'el en el agua del lago.
La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la raz'on (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retir'o a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). ?C'omo podr'ia saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada anta~no por Merl'in (столь любимой некогда Мерлином)? 'El hab'ia desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) – !porque era un hada (потому что была феей)! – en ese reino acu'atico encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pas'o con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando qui'en era (не зная, кто он был) y el drama que hab'ia vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).
La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la raz'on y se retir'o a un convento, lejos del mundo. ?C'omo podr'ia saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada anta~no por Merl'in? 'El hab'ia desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella – !porque era un hada! – en ese reino acu'atico encantado que era el lago. Lancelot pas'o con ella una infancia dichosa, ignorando qui'en era y el drama que hab'ia vivido su madre.