Мое прекрасное искупление (др. перевод)
Шрифт:
– Вообще-то, хочу.
– Нет!
– Заявила я.
– О, так это тебя обижает.
Я приложила к его ране чистый ватный тампон. –
– Незнакомцы не могут причинить мне боль, Томас. Только люди, которые небезразличны, в состоянии сделать это.
Его плечи опустились. Внезапно, он показался слишком уставшим, чтобы продолжать спор.
– Что ты делал «У Каттера»?
– Спросила я.
– Я часто там бываю.
Я нахмурилась.
– За последнее время, нет.
– Мне нужно было выпить.
– Понедельник - день
– Решила узнать я, задаваясь вопросом, а было ли когда-нибудь иначе.
Он замешкался.
– Я звонил Трэвису в пятницу.
– В день Дурака?
– Переспросила я. Томас предоставил мне несколько секунд на раздумья.
– О! Его день рождения.
– Он сбросил вызов.
– Ауч.
Именно в тот момент, когда я произнесла это слова, Томас отдернул руку.
– Твою… - Он сжал губы, и вены на его шее вздулись от напряжения.
– Прости.
– Вздрогнула я.
– Я скучаю по тебе, - тихо признался Томас.
– Я стараюсь держать себя в рамках на работе, но не могу перестать думать о тебе.
– Ты был похож на медведя. Люди начали скучать по пост-камилльным дням.
Он невесело усмехнулся.
– Здесь не может быть никакого сравнения. Сейчас все гораздо, гораздо хуже.
Я сосредоточилась на заматывании его рук.
– Давай просто порадуемся, что не зашли слишком далеко.
Он кивнул.
– Ты, должно быть, точно рада. Мне не так повезло.
Я уронила руки себе на колени.
– О чем ты говоришь? Ты две недели назад сказал, что не можешь любить меня.
– Лииз… у тебя есть ко мне чувства?
– Ты знаешь, что есть.
– Ты любишь меня?
Я смотрела в его полные отчаяния глаза долгое время. Чем больше секунд проходило, тем безнадежней он становился.
Я испустила прерывистый выдох.
– Я не хочу влюбляться, Томас.
Он посмотрел на забинтованные руки, где уже начала просачиваться кровь.
– Ты не ответила на мой вопрос.
– Нет.
– Ты врешь. Как ты можешь быть такой чертовски сильной и так бояться?
– И что с того?
– Парировала я.
– Ты бы тоже испугался, если бы я призналась, что не разлюбила Джексона, а ты оказался далеко, далеко за пределами своей комфортной зоны в эмоциональном плане.
– Это не честно.
Я приподняла подбородок.
– Я не должна быть честна с тобой, Томас. Мне нужно быть честной перед собой.
– Я встала и направилась к двери.
Он покачал головой и усмехнулся.
– Ты, Лииз Линди, определенно моя расплата.
ГЛАВА 22
Между нашими квартирами располагался всего один этаж, так что я решила дойти пешком. Устало спустившись по лестнице, прошла мимо своей двери и направилась к окну в другом конце холла.
На углу противоположного здания виднелась кровь, но никто, кажется, не обращал внимания. Люди, проходящие мимо, даже не подозревали о случившемся
преступлении в том самом месте.Парочка остановилась около самого большого пятна, выясняя отношения. Женщина посмотрела по сторонам и перешла на другую сторону улицы, и прямо перед тем, как скрыться под козырьком нашего подъезда, я ее узнала. Маркс увязался следом, и я тяжело вздохнула, понимая, что через минуту они выйдут из лифта.
Я подошла к своей двери, открыла ее и стала дожидаться в дверном проеме. Лифт издал сигнал, демонстрируя мою очень злую подругу, злее, я ее еще не видела.
Она вышла, а затем резко остановилась, стукнув Маркса локтем, когда он влетел ей в спину.
– Ты уходишь?
– Спросила она у меня.
– Нет. Только вернулась.
– Я распахнула дверь.
– Заходи.
Она прошла внутрь, а Маркс замер на пороге, дожидаясь моего разрешения и, получив в ответ кивок, последовал за ней на диван.
Я заперла дверь и, скрестив на груди руки, повернулась к ним.
– Я сегодня не в настроении играть с вами в «Доктора Фила» [американская передача, в которой известный психолог, Филлип «Фил» МакГроу, проводил беседы с участниками телепередачи и предлагал собственные решения их проблем]. Со своими проблемами бы разобраться.
Я убрала волосы с лица, подошла к стулу, сняла с него сложенный плед и присела, положив его себе на колени.
– Ты ведь согласна со мной, Лииз?
– Спросил Маркс.
– Она должна вышвырнуть его.
– Он не уйдет, - начала заводиться Вэл.
– Тогда я заставлю его уйти, - зарычал Маркс.
Я закатила глаза.
– Да ладно, Маркс. Ты знаешь закон. Он ее муж. Если дело дойдет до полиции, уйти придется именно тебе.
Желваки на лице Маркса напряглись, а затем он посмотрел в сторону моей кухни.
– У тебя есть вторая спальня. Ты пригласила ее к себе.
– Она не хочет потерять квартиру, - напомнила я.
Вэл выпучила глаза.
– Я то же самое ему говорила.
– Я не хочу, чтобы ты с ним жила! Это пиздец как ненормально!
– Завопил Маркс.
– Джоэл, я разбираюсь с этим, - произнесла Вэл.
– Если ты захочешь уйти, я пойму.
Я нахмурилась.
– Почему вы здесь?
Маркс вздохнул.
– Мы собирались пойти поужинать, и я поднялся за ней. Он разыграл сцену. Обычно я жду снаружи, но в кои-то веки решил побыть джентльменом. Он психанул. И на кого она разозлилась? На меня.
– Почему мы так себя ведем?
– Обратилась я, по большей части к самой себе.
– Мы взрослые люди. Любовь превращает нас в настоящих дураков.
– Он меня не любит, - отрицала Вэл.
– Нет, люблю, - ответил Маркс, глядя на нее.
Она медленно повернулась в его сторону.
– Любишь?
– Я месяцами бегал за тобой и до сих пор бегаю. Думаешь, для меня это простое увлечение? Я люблю тебя.
Выражение лица Вэл изменилось, а губы выпятились вперед.
– Я тоже тебя люблю.