Мученик
Шрифт:
– Вашей тёте были предложены справедливые условия капитуляции, – резко сказал я Мерику. Неприятные раздумья, которые он разжёг, ожесточили мой тон. – А она решила умереть от своей же руки, убив при этом и своих детей. По-моему, такой поступок делает её безумной сукой, так что избавьте меня от вашего негодования.
Его лицо покраснело, губы раздвинулись, чтобы исторгнуть новые вспыльчивые слова, от которых мы легко могли бы перейти к обмену ударами, если бы его не перебил лекарь.
Он появился из дома и, буркнув пару фраз Кулину, пошёл мыть руки в воде, которую мы подогрели.
–
– А если не спадёт?
Кулин передал мой вопрос, и лекарь приветливо пожал плечами, сказав одно слово, которое к этому времени я уже мог понять и без перевода:
– Зейтет. – Мёртв.
Я был бы завзятым лжецом, возлюбленный читатель, если бы не признался, как немалую часть той первой ночи лелеял надежду, что лорд Рулгарт Колсар не встретит рассвет. Я развлекал себя уборкой из дома всевозможного мусора, пока Мерик сидел подле дяди. Разбитый аристократ большую часть времени лежал без чувств, лишь иногда пробуждаясь, чтобы пробубнить бессвязную чушь или всплеснуть руками, почти комично пародируя фехтование невидимым мечом. Похоже, Рулгарт по-прежнему сражался в битвах, хотя и лишь в своих снах. Я сомневался, что они были приятными.
Похоже, предыдущий хозяин дома был из тех, кто склонен копить вещи небольшой практической ценности. Особую любовь он питал к камням странной формы, черепам животных и, по причинам, которых мне никогда не разгадать, к сосновым шишкам. Они, аккуратно расставленные, заполняли целый угол этого однокомнатного жилища от пола до потолка. Зная, что они хорошо горят, я их оставил, а остальное выбросил. Как раз, когда я начал выбрасывать черепа животных в ближайшую листву, снова появилась охотница.
Она вышла из-за ствола большой ивы, макавшей заиндевелые ветви в ручье всего в дюжине шагов от меня. На меня произвело впечатление и немного раздосадовало, что я не заметил её приближения. Страхи немного утихли, когда я увидел, что её лук в чехле, а нож остался в ножнах. Когда она подошла ближе, её лицо выдавало осторожность, но ещё и твёрдую решимость. С учётом того, что она пришла не убивать, я не мог угадать цель её визита, и потому ничего не сказал, когда она остановилась в нескольких шагах.
– Лилат, – сказала она, после того, как мы некоторое время неловко играли в гляделки, и указала на череп в моих руках. Это был лисий, и, судя по его размерам, зверь был несколько меньше своих северных родственников, но с большими ушами.
– Лиса, – сказал я, поднимая череп. – Хочешь его?
Она сосредоточенно нахмурилась, потом снова указала на череп и повторила:
– Лилат, – а потом прижала руку к своей груди. – Лилат.
– А-а, – понял я. – Это твоё имя. Как и у неё. – Я покрутил череп и перевёл взгляд на охотницу. – Должен сказать, подходит.
Она некоторое время нерешительно покусывала губу, а потом, немало меня встревожив,
потянулась к ножу на поясе. Умиротворяюще подняв руку, увидев, что я осторожно шагнул назад, она подняла нож, схватила себя другой рукой за запястье и трясла, пока нож не выпал. Сначала я удивился, а потом понял, что она изображает трюк, которым я обезоружил её позавчера.Она, присев, подняла нож, потом повторила представление, а потом снова подняла и протянула мне со словами:
– Эйлича.
– Хочешь, чтобы я показал тебе, как сделал это? – спросил я.
Она нахмурилась, сдерживая досаду, а потом снова подняла нож и настойчиво проговорила:
– Эйлича.
– Оплата натурой, дорогуша, – сказал я, не взяв нож. Вместо этого я отбросил лисий череп в кусты и поднял руки к груди. – Кролик, – сказал я, слегка подпрыгнув. На миг мне показалось, что я увидел, как на её губах мелькнула удивлённая улыбка, а потом охотница снова нахмурилась. Указав на лук, я изобразил, как натягиваю его и пускаю стрелу. – Ты приносишь кролика. Я учу. – Я взялся за своё запястье и потряс его. – Ты приносишь кролика, а потом эйлича.
Тут стало ещё яснее, насколько точно подходит имя этой женщине, когда она в последний раз негодующе бросила на меня хищный взгляд, развернулась и ушла прочь. Я ожидал, что больше её не увижу, но она вернулась на следующее утро со свежеубитым оленем. После этого у меня не было ни одного голодного дня за всё время проживания у каэритов, которое, с высоты всего понимания старого человека, я теперь считаю слишком непродолжительным.
Лилат оказалась куда лучшей ученицей в искусстве боя, чем Эймонд, и на самом деле лучше всех, кого я учил. Она обладала естественной силой и гибкостью, умноженными инстинктами, которые отточились жизнью, проведённой на охоте, и потому впитывала каждый мой урок, как губка, а обессиливающий запястье пережим нерва она повторила после нескольких минут обучения. Оказалось, что, как и её кузен Кулин, она немного понимала по-альбермайнски, хотя и значительно хуже, но её знаний хватало, чтобы ясно выразить: она хочет научиться всем приёмам с ножом, какие я только могу показать.
– Ты сражаться… много? – спросила она, успешно выбив мой нож из руки. – Ты… убивать много? Ты таолишь… воин?
От этих слов я нахмурился. Хоть я и считал себя солдатом, но с тех самых пор, как мне пришлось вступить в роту Ковенанта, я чувствовал, что это всего лишь дополнение к истинному призванию писаря и назначенного вестника Завещания Сильды. Но всё же теперь я стал опытным капитаном с множеством битв за плечами, и с длинной вереницей трупов в подтверждение. Впрочем, казалось, «воин» – слишком громкий титул для разбойника без единой капли благородной крови.
– В каком-то смысле, наверное, – сказал я, и добавил «да» в ответ на явное непонимание.
– Ты эйлича… учить меня. – Она кивнула на освежёванную тушу оленя, висевшую на ветке. – Ты учить, я приносить.
Мне хотелось спросить, почему ей так хочется учиться таким искусствам, но знал, что уровень понимания между нами не даст возможности содержательного объяснения.
– Ты тоже учи, – сказал я, наклонившись, чтобы поднять упавший нож. – Нож, – сказал я, протягивая его и вопросительно подняв бровь.