Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Ach gerne m"ocht ich sie (ах, охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у/возле чего-то)

Verlorenem (потерянного/затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть; das Dunkel; dunkel – темный)

an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном тихом месте, которое)

nicht weiterschwingt (не раскачивается дальше = не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются/вибрируют; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий; schwingen – махать, размахивать, взмахивать; раскачиваться, качаться; колебаться,

вибрировать; взлетать).

Doch alles (однако всё), was uns anr"uhrt (что к нам прикасается/нас касается), dich und mich (тебя и меня),

nimmt uns zusammen (берет/собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар/касание смычка; der Bogen – смычок; der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос; die Saite).

Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой /музыкальный/ инструмент мы натянуты; spannen; das Instrum'ent)?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?

O s"usses Lied (о сладостная/милая песнь; s"uss – сладкий; сладостный, милый).

Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, dasssie nicht an deine r"uhrt? Wie soll ich siehinheben "uber dich zu andern Dingen?Ach gerne m"ocht ich sie bei irgendwasVerlorenem im Dunkel unterbringenan einer fremden stillen Stelle, dienicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.Doch alles, was uns anr"uhrt, dich und mich,nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.Auf welches Instrument sind wir gespannt?Und welcher Geiger hat uns in der Hand?O s"usses Lied.

Der Panther

Im Jardin des Plantes Зоологическом саду: «в саду растений» в Париже), Paris

Sein Blick (ее /пантеры/: «его» взгляд; der Blick) ist vom Vor"ubergehn der St"abe (от мелькания прутьев /клетки/; vor"ubergehen – проходить /мимо/; der Stab – палка)

so m"ud geworden (так устал/утомился: «стал настолько уставшим»; m"ude werden), dass er nichts mehr h"alt (что он больше ничего не держит/не удерживает; halten).

Ihm ist (ей: «ему» кажется), als ob es tausend St"abe g"abe (как будто есть/имеется тысяча прутьев; es gibt – имеется, есть; es gab – имелось; es g"abe – имелось бы)

und hinter tausend St"aben keine Welt (а за тысячью прутьев – /нет/ никакого мира).

Der weiche Gang (мягкая походка/мягкий ход) geschmeidig starker Schritte (гибко/упруго сильных шагов; der Schritt; schreiten – шагать),

der sich im allerkleinsten Kreise dreht (который /ход/ вращается/кружится в самом маленьком кругу = по ничтожном кругу; der Kreis),

ist wie ein Tanz von Kraft (это как танец силы; der Tanz; die Kraft) um eine Mitte (вокруг середины),

in der

которой) bet"aubt (оглушенная/одурманенная; taub – глухой; bet"auben – оглушать; одурманивать) ein grosser Wille steht (стоит большая/великая воля).

Nur manchmal (лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille (раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть)

sich lautlos auf (беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/) – . Dann geht ein Bild hinein (тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild),

geht durch der Glieder angespannte Stille (проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать) —

und h"ort im Herzen auf zu sein (и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufh"oren – переставать, прекращать; das Herz).

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vor"ubergehn der St"abeso m"ud geworden, dass er nichts mehr h"alt.Ihm ist, als ob es tausend St"abe g"abeund hinter tausend St"aben keine Welt.Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,der sich im allerkleinsten Kreise dreht,ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,in der bet"aubt ein grosser Wille steht.Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupillesich lautlos auf – . Dann geht ein Bild hinein,geht durch der Glieder angespannte Stille —und h"ort im Herzen auf zu sein.

Abschied

(Прощание/расставание 58 )

Wie hab ich das gef"uhlt (как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heisst (что называется расставанием).

Wie weiss ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)

58

Der Abschied; sich scheiden – расставаться, разлучаться; scheiden – разделять.

grausames Etwas (жестокое нечто/что-то), das (что/которое) ein Sch"onverbundnes (прекрасно связанное/соединенное; verbinden – связывать, соединять)

noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinh"alt (и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreisst (и разрывает; reissen – рвать).

Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на то),

das, da es mich (что/которое, в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя/призывая), gehen liess (отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать),

zur"uckblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zur"uck – назад; bleiben – оставаться; zur"uckbleiben – отставать; оставаться), so als w"arens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)

Поделиться с друзьями: