Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ach gerne m"ocht ich sie (ах, охотно хотел бы я ее) bei irgendwas (у/возле чего-то)
Verlorenem (потерянного/затерявшегося; verlieren – терять) im Dunkel unterbringen (в темноте поместить = укрыть; das Dunkel; dunkel – темный)
an einer fremden stillen Stelle, die (в одном чужом = никому неизвестном тихом месте, которое)
nicht weiterschwingt (не раскачивается дальше = не взлетает в воздух), wenn deine Tiefen schwingen (когда твои глубины качаются/вибрируют; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубокий; schwingen – махать, размахивать, взмахивать; раскачиваться, качаться; колебаться,
Doch alles (однако всё), was uns anr"uhrt (что к нам прикасается/нас касается), dich und mich (тебя и меня),
nimmt uns zusammen (берет/собирает нас вместе; nehmen – брать) wie ein Bogenstrich (как удар/касание смычка; der Bogen – смычок; der Strich – касание, проведение /смычком по струнам/; streichen – гладить, проводить рукой),
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht (который из двух струн выводит, вытягивает один голос = который две струны заставляет звучать в один голос; die Saite).
Auf welches Instrument sind wir gespannt (на какой /музыкальный/ инструмент мы натянуты; spannen; das Instrum'ent)?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand (и какой скрипач держит нас в руке; die Geige – скрипка)?
O s"usses Lied (о сладостная/милая песнь; s"uss – сладкий; сладостный, милый).
Der Panther
Sein Blick (ее /пантеры/: «его» взгляд; der Blick) ist vom Vor"ubergehn der St"abe (от мелькания прутьев /клетки/; vor"ubergehen – проходить /мимо/; der Stab – палка)
so m"ud geworden (так устал/утомился: «стал настолько уставшим»; m"ude werden), dass er nichts mehr h"alt (что он больше ничего не держит/не удерживает; halten).
Ihm ist (ей: «ему» кажется), als ob es tausend St"abe g"abe (как будто есть/имеется тысяча прутьев; es gibt – имеется, есть; es gab – имелось; es g"abe – имелось бы)
und hinter tausend St"aben keine Welt (а за тысячью прутьев – /нет/ никакого мира).
Der weiche Gang (мягкая походка/мягкий ход) geschmeidig starker Schritte (гибко/упруго сильных шагов; der Schritt; schreiten – шагать),
der sich im allerkleinsten Kreise dreht (который /ход/ вращается/кружится в самом маленьком кругу = по ничтожном кругу; der Kreis),
ist wie ein Tanz von Kraft (это как танец силы; der Tanz; die Kraft) um eine Mitte (вокруг середины),
in der (в
которой) bet"aubt (оглушенная/одурманенная; taub – глухой; bet"auben – оглушать; одурманивать) ein grosser Wille steht (стоит большая/великая воля).Nur manchmal (лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille (раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть)
sich lautlos auf (беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/) – . Dann geht ein Bild hinein (тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild),
geht durch der Glieder angespannte Stille (проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать) —
und h"ort im Herzen auf zu sein (и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufh"oren – переставать, прекращать; das Herz).
Abschied
Wie hab ich das gef"uhlt (как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heisst (что называется расставанием).
Wie weiss ichs noch (как знаю я это еще = помню): ein dunkles (темное; dunkel) unverwundnes (непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/)
58
Der Abschied; sich scheiden – расставаться, разлучаться; scheiden – разделять.
grausames Etwas (жестокое нечто/что-то), das (что/которое) ein Sch"onverbundnes (прекрасно связанное/соединенное; verbinden – связывать, соединять)
noch einmal zeigt (еще раз показывает) und hinh"alt (и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать) und zerreisst (и разрывает; reissen – рвать).
Wie war ich ohne Wehr (как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита), dem zuzuschauen (смотреть на то),
das, da es mich (что/которое, в то время как оно меня), mich rufend (меня зовя/призывая), gehen liess (отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать),
zur"uckblieb (/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zur"uck – назад; bleiben – оставаться; zur"uckbleiben – отставать; оставаться), so als w"arens alle Frauen (так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/)