По следам мистера Волка
Шрифт:
— Нет у тебя никаких детей!
— Будущие! — кричит он едва ли не впадая в панику. — Будущие дети! Я хочу семью. Я правда ищу невесту. Хочу детей!
Элис отрывается от фургончика, подходит к нему и отвешивает слабую пощёчину.
Кроули замолкает, замирает на месте, а затем звучно проглатывает ком в горле.
— Благодарю. Не будем терять время, я… Я сейчас…
— Если они его найдут, они не узнают, что вы имеете к этому отношение. Я признаюсь, — улыбается она.
Кроули смотрит на неё с сожалением, но всё-таки едва заметно кивает.
— Надеюсь, тебе
Она кивает, обводит взглядом замок и забирается в фургон.
Внутри оказываются какие-то ящики, свёртки бумаги, в которых упакованы ткани, платья и что-то из оружия. Склянки пустые и чем-то наполненные. Беспорядок, хорошо хоть не пыльно и паутины нет! Что-то ценное мешается с сущей ерундой, не скажешь сразу, где были его личные вещи, а где товар. Разве что фарфор, видно сразу, дорогой, искусно расписанный, загляденье.
Элис облизывается на него, но тут же себя одёргивает. Нельзя хранить это в замке. Нельзя навлекать беду на графа Оуэна.
Она находит мешок и принимается сваливать в него всё, что нельзя сжечь, одновременно ведя в голове подсчёты, чтобы назвать Кроули примерную сумму, когда он вернётся.
Не сразу, но удаётся вскрыть деревянный сундук, в котором оказываются две бутылки виски и стопка писем.
Элис выгибает бровь, ведь узнает почерк.
Она оседает на пол, вчитавшись в слова.
Вскоре возвращается Кроули с топориком, ломом и верёвками.
— Вот, разломаем, свяжем, чтобы легче нести было и в замок. Да? Что там у тебя? — пытается заглянуть он в одно из писем.
— «Знаешь, о чём я мечтаю, мой рыжий лисёнок? Как здорово было бы дождаться, когда парниша вернётся и… Нет, не убить его! Я уже так привыкла к этому месту, к Бонсбёрну, к замку! Хочу остаться, а если бедолага помрёт — меня попрут. Я хочу сделать так, чтобы он слёг… буду травить его. Он одиночка, изгой. Никто ничего не поймёт и не станет разбираться. Я буду заботиться о нём, ты сможешь переехать… Пора бы уже осесть, не думаешь?» — зачитывает Элис вслух.
— Оу… Это… Эм, речь о замке Оуэна?
— Да, — Элис зажмуривается на мгновение — и о графе… Она, видимо, решила, что род Оуэнов совсем ослаб, раз надеялась на такое! Он прав, вот что за внезапная смерть. Всем этим она сама себя убила! А ещё… «Когда же ты приедешь, мой вулкан? От скуки я даже стала переписываться с дальней родственницей, глупой сироткой. Она мечтает во всём походить на меня. Правда, забавно?»
Кроули мрачнеет.
— Элис… Не знаю, что и сказать. Мне очень жаль. Правда. Очень жаль… Но пусть это ещё больше не омрачает тебя! Сейчас у нас проблемы куда более серьёзные. Это… Ох, я сочувствую…
— Думаете, я такая же, как она? Вы должны мне много львов, мистер Кроули! — она поднимается и отряхивается.
— Много? — хмурится он, отступая. — Ах, Элис… И нет, вы не такая, с чего бы? По переписке повадки не передаются! Она же не мать вам, не растила вас, с чего бы вдруг? Ах, не берите в голову! Хорошо хоть беды с графом не случилось, — он осекается и нервно смеётся. — Ну, кроме всего происходящего, конечно. Но это уже не относится к твоей тётушке. Ну, кроме, разве что, сегодняшнего, эм, посетителя… Если бы не
она, этот человек не приехал бы сюда.— Ах, хватит, давайте… давай сменим тему.
Она отставляет бутылки, решая перелить содержимое в графин и выпить сегодня же.
— Если мы не успеем до рассвета, кто-нибудь обязательно увидит то, что видеть не должен.
Они принимаются за работу, по частям разносят фургон и таскают мешки с вещами, изредка переговариваясь.
— А ты хороший работник, — замечает Элис с одобрением. — Не ожидала такого.
— Я просто, — усмехается он, — упорный и целеустремлённый, и не боюсь трудностей.
— Что вы тут? — оказывается вдруг рядом с почти уже исчезнувшим фургоном Герберт: мрачный, заляпанный грязью, взъерошенный. — Я закончил. В замке не следа, дверь только починить нужно. И дёрн потом уложим сверху так, чтобы не было заметно, — продолжает он слегка несвязно. — И ещё я проверил, как там Курт. Но ему было не до меня, — отводит Герберт блестящий от злого веселья взгляд. — Вот уж у кого забот… — он вздыхает, прикрывая веки, возвращая себе самообладание. — Я всё ещё не понимаю, как всё обернулось тем, что у меня полон замок людей и труп в саду под яблоней будет… Элис, ты в порядке? — смиряет он её взглядом. — Тебе ведь было нехорошо…
На её бледном лице всё ещё следы крови, теперь засохшей, она глядит на него светлыми глазами и отчего-то молчит.
И Герберта это волнует. Он подступает ближе и вдруг обнимает её, прижимая к своей груди.
— Всё хорошо? — спрашивает уже тише, когда Кроули отходит к замку с очередной связкой досок.
— Я стану лучше для вас, — шепчет Элис с каким-то упрямством в голосе, будто заранее спорит с ним. — Я не дам вас в обиду.
Герберт гладит её по волосам.
— Всё хорошо… — шепчет, пытаясь её успокоить, и на всякий случай соглашается: — Хорошо, Элис, конечно.
— И я не буду, как она. Я не собиралась вас травить.
— Что? — слегка отстраняется он, чтобы заглянуть ей глаза. — О чём ты, милая?
— Она, наверное, и вправду воровала. И Курт вор. Вы теперь не будете доверять мне?
— Ты, не они, — отрезает Герберт строго. — И вообще, всё потом, Элис, всё потом… Мы закончим с телом, с вещами, и ты пойдёшь отдыхать. И я тоже…
— Не волнуйтесь. Я же сказала, что не дам вас в обиду. Зачем, — она кривится, — злиться?
— Я не злился, — отвечает он мягко, — совсем не злился… — и обнимает её крепче.
— Что… — выдыхает она хмурясь. — Что делать с конями?
Герберт медленно, нехотя отстраняется и хмуро глядит на лошадей.
— Может просто вывести их подальше и пусть уходят? Если отвести за реку, например… Возни, конечно, много, но переправить на плоту можно. Кроули попросим это сделать или Курта…
— Или я сделаю это сама, когда закончим, — улыбается Элис. — Как раз соберу травы для чая. Будет это… прикрытие.
Герберт кивает.
***
Яма… Могила вырыта глубокая, на дне её вещи, которые Кроули «купил у Элис». На них лежит тело… Аккуратный пласт дёрна находится рядом. Вокруг собрались сосредоточенные и уставшие Элис, Герберт и скорбного вида Кроули.