Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Связанные целью
Шрифт:

– Хочешь сбежать? – мурлыкнул на ухо Дейрис. – Неужели ты не голодна?

– Эм-м-м... – протянула, не зная, что ответить.

Дей усмехнулся и легонько подтолкнул меня в спину. Пришлось сесть за стол. Мужчина устроился напротив, как мы уже делали это десятки раз.

– Не бойся, Сэрли, – улыбнулся он. – Я тебя не съем.

– Меня не надо, – я немного нервно рассмеялась. – Лучше... – Опустила взгляд на тарелку. – Лучше съесть вот этот рулет с чем-то зеленым.

– Со спаржей. Любимая мамина закуска. Попробуй.

Я с энтузиазмом схватилась за нож

и вилку. Во-первых, готовил местный повар и правда великолепно. А во-вторых, лучше уж говорить о еде, чем о личном.

– Очень вкусно, – оценила я. – А на горячее...

– Стейк из говядины с грибами. Твое любимое блюдо, Сэрли.

– И как ты заметил, – пробормотала смущенно.

– А я вообще очень наблюдательный, – весело ответил Дей.

Не ошибусь, если предположу, что веселило его мое состояние. Притворяться в присутствии Дейриса оказалось очень сложно, и все эмоции явно были написаны у меня на лице. Ладно, попробую отвлечься на стейк.

– И десерт, – с ехидной улыбкой сообщил Дейрис. – Шоколадные пирожные.

– Именно их мне не хватало после сумасшедшего дня, – вздохнула я.

– После многих сумасшедших дней, – посерьезнел маг. – Еще и я внес свою лепту в творящееся вокруг безумие, правда?

– Правда.

– Почему тебя так напугало мое предложение?

Можно было бы отшутиться или что-нибудь соврать. Но мне не хотелось играть в эти игры.

– Оно слишком странное, – ответила я чистую правду. – Мы не пара, Дей. Девочка из деревни, помощница на побегушках у библиотекаря, воровка. А ты наследник герцога из древнего рода.

– Мои родители не будут против. И даже король одобрит наш брак.

– Прямо так и одобрит.

– Можешь считать, что все осознают твою ценность для королевства, – хмыкнул Дей. – Раз уж не веришь, что мне просто дозволено самому выбирать жену.

– И ты выбрал меня. Почему?

Я ожидала, что Дей станет рассказывать про ту же ценность, про общие интересы или перспективы. Но он только улыбнулся и мягко произнес:

– Потому что влюбился.

Я чуть не выронила вилку от подобной прямоты.

– Не верю, что ты ничего не испытываешь ко мне, – продолжил он, не сводя с меня глаз. – Так зачем нам бежать от этого?

– Ну... – я закусила губу. Но Дей ждал ответа. Поэтому пришлось смириться и пояснить:

– Просто не думаю, что могу вообще стать кому-нибудь хорошей женой. Ты сам говорил, что я похожа на кошку. Своевольная, упрямая, всегда имею свое собственное мнение и не боюсь его высказывать...

– Забудь о том, что вам вдалбливали в головы на бытовом факультете, – оборвал Дей. – Тебе не нужно быть хорошей женой. Тебе просто нужно быть собой.

Он накрыл мои пальцы ладонью и улыбнулся.

– Ты нужна мне такая, какая есть, Сэрли.

Простые слова, но так много значащие. Мое сердце дрогнуло. Та часть меня, которая хотела просто быть счастливой, уже почти сложила к ногам Дейриса свои знамена. И даже выпестованная за

годы недоверчивость призывала отбросить сомнения и согласиться со всем, что предлагает мужчина. А еще сказать ему, что я тоже немного... совсем немного... почти по уши... в него влюблена.

– Дей, мы... – начала я.

Но негромкий стук в дверь сбил настрой. Я дернулась. Дейрис нахмурился. А в гостиную заглянул дворецкий.

– Прошу прощений, лорд Фэрр, миледи. – Он чуть поклонился. – Но мне никак не решить без вас. Пришел посетитель.

Я напряглась. После покушения мне любой визит казался в высшей степени подозрительным. А судя по легкой растерянности, которая читалась в глазах господина Сонта, гость был ему незнаком.

– Ко мне? – спросил Дейрис, поднимаясь.

– Не знаю, милорд. – Дворецкий развел руками. – Он сказал, что ему нужна птица. Зимородок.

– Кто? – ахнула я.

– Сэрли? – напрягся Дей.

– Зимородок... – я посмотрела на мужчину. – Кажется, это ко мне.

Тревога заставила забыть и об ужине, и о Дейрисе. Я поднялась и поспешила в холл. Но выйдя к лестницам, остолбенела. Потому что в дом Фэрров пришел не Мотылек, как мне казалось, а Лис собственной персоной. Главарь стоял у дверей, и по напряженной спине, скользящему по сторонам взгляду и раздувшимся крыльям носа было видно, как сильно ему тут не нравится. Но раз он явился, произошло нечто действительно из ряда вон выходящее.

– Что случилось? – спросила, подходя к Лису.

Вместо ответа он молча протянул мне лист бумаги.

– «Если хочешь увидеть своего дружка живым, приведи Призрака сегодня в полночь на большой перекресток Южного тракта», – прочитала вслух. – «Иначе получишь мальчишку по частям». – Я подняла взгляд на Лиса. – Они похитили Мотылька?

– Да, – скупо ответил главарь.

Дейрис встал за моей спиной. Лис напрягся еще больше. А я лихорадочно раздумывала. Хотя что тут думать? Мы не можем бросить Мотылька в лапах похитителей.

Который час? – прошептала я.

– Почти девять, – ответил Дей и скомандовал: – В гостиную. Живо.

Послушался даже Лис, которому явно хотелось поскорее убраться отсюда. Дейрис завел нас в большую гостиную и встал в дверях, сложив руки на груди.

– Значит, это тот самый Лис, – констатировал он, не сводя глаз с главаря.

Лис бросил на меня взгляд, полный злости и досады.

– Тот самый, – сквозь зубы процедил он.

– А ведь мы явно виделись. У старого храма Семи богов. Ты лично приходил за заказом на браслет.

– И я там тоже была, – пробормотала, вспоминая ту ночь. Ночь, которая все изменила. Но сейчас не было времени на воспоминания. – Дейрис, мне нужно идти.

– Я вызвал отца, – качнул головой тот. – Он рядом и будет с минуты на минуту.

– Боги… – прошептал Лис.

На его лице мелькнула паника, словно он только сейчас понял, что его никто не выпустит из этого дома и не позволит спасти Мотылька.

– Твой подручный. – Дей махнул письмом. – Он тебе кто?

– Племянник, – почти не разжимая губ, ответил Лис. – Родной.

Поделиться с друзьями: