Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Я слышал кое-какие толки о ваших обидах на приятеля Глинку* и пришел бы по этому поводу в должное негодование, если бы знал несколько точнее подробности предательства, которое он совершил по отношению к вам. Однако в вашем сочинении имеется безусловно немало ценного, чтобы ввести вора в искушение, — это я очень хорошо знаю.

При свидании с Чаадаевым скажите ему, пожалуйста, что я все еще в ожидании обещанного и до сих пор не полученного портрета*. И если я до сих пор еще не благодарил его, то это потому, что я слишком дорожу самым делом, чтобы удовольствоваться одним благим намерением.

На днях, вероятно, явился к

вам с письмом от нас к вам и к Дашиньке французский литер<атор> Сюзор*, о котором вы, конечно, уже извещены были из здешних журналов. Я уверен, что он найдет в Москве не менее сочувствия, если не литературного, то, по крайней мере, христианского, ибо он поистине добрый и благородный человек.

Простите, любезнейший Н<иколай> В<асильевич>, еще раз благодарю вас от всей души. Сестру обнимаю. Скажите Николаю, что у меня два письма к нему из Брянска. Что с ними делать?

Ф. Т.

Тютчевой Е. Л., 19 марта 1847*

132. Е. Л. ТЮТЧЕВОЙ 19 марта 1847 г. Петербург

Середа на Страстной неделе

Dieu veuille, ch`ere maman, que cette lettre qui doit vous parvenir la veille des f^etes* vous trouve en bonne sant'e. C’est une bien r'eelle privation pour moi que de ne pouvoir passer ces jours-ci au milieu de vous. Il y a si longtemps que cela ne m’est arriv'e… Ce n’est que dans mes souvenirs d’enfance que je retrouve l’impression compl`ete de cette grande et glorieuse f^ete… Quoiqu’il en soit, Христос воскрес — и Христос с вами.

Apr`es votre sant'e, ce qui me pr'eoccupe le plus, c’est votre disposition d’esprit dans le moment actuel. Je m’identifie si bien avec les chers et cruels souvenirs que ces jours-ci vous plus que jamais ravivez en vous. — Le cur'e d’Ovstoug l’'et'e dernier m’a souvent parl'e de ce dernier Dimanche de P^aques o`u il avait vu mon p`ere assister aux offices du matin et o`u, je crois, vous, ch`ere maman, vous avez 'et'e emp^ech'ee par une indisposition de vous y rendre… Que tous ces souvenirs vont vous assaillir maintenant! Que Dieu vous envoie, en retour de vos pri`eres, force et courage pour les supporter…

Il me tarde bien de vous voir et de vous embrasser.

Que fait donc Nicolas? Est-ce qu’il a donc d'efinitivement renonc'e `a venir ici? J’ai appris par Cons<tantin> Tolb<oukhine> qu’il a vendu le bien en question `a son fr`ere cadet*. Je lui en fais mon compliment. J’aime sa mani`ere de faire. Elle simplifie beaucoup les choses…

Je ne vous demande pas de m’'ecrire, ch`ere maman, si cela vous fatigue… Mais faites-moi 'ecrire par Doroth'ee le plus de d'etails possible sur vous, sur votre sant'e, sur vos projets, en un mot, sur tout ce qui vous concerne…

J’'eprouve continuellement le besoin de me sentir rassur'e sur votre compte. Je crains que vous ne vous imposiez trop de privation…

Quant `a nous, j’aurais des nouvelles `a vous donner qui vous int'eressaient, bien certainement. Mais on cause si mal, quand on n’est pas ensemble… J’ajourne donc les d'etails jusqu’`a notre entrevue. Толбухин est toujours encore aupr`es de nous. Il est tr`es attach'e `a Anna, et il est possible qu’Anna finisse par 'eprouver assez d’attachement pour lui pour se d'ecider au mariage. Mais ce moment n’est pas encore venu*. Tous les autres enfants se portent bien, tant ceux de l’Institut, tant ceux de la maison. Nous sommes enfin en possession d’une gouvernante qui nous convient fort… Ma femme se propose de vous 'ecrire de son propre <1 нрзб>*. Il ne me reste donc qu’`a vous baiser vos ch`eres mains.

Перевод

Середа

на Страстной неделе

Дай Бог, любезная маминька, чтобы это письмо пришло к вам в канун праздника* и нашло вас в добром здравии. Для меня настоящее лишение не иметь возможности провести эти дни вместе с вами. Этого не случалось уже так давно… Только в моих детских воспоминаниях я нахожу полное впечатление об этом великом и торжественном празднике… Как бы то ни было — Христос воскресе — и Христос с вами.

Более всего после вашего здоровья меня тревожит ваше расположение духа в эти минуты. Я так ясно ощущаю, какие дорогие и тяжелые воспоминания как никогда оживают в вас в эти дни. — Овстугский священник прошлым летом часто рассказывал мне о том, как папинька присутствовал на пасхальной заутрене, кажется, без вас, любезная маминька, поскольку вам пойти помешало недомогание… Как теперь, должно быть, вы находитесь во власти этих воспоминаний. Пошли вам Господь в награду за ваши молитвы силы и мужество их перенесть…

Мне не терпится скорее увидать и обнять вас.

Что поделывает Николушка? Неужели он окончательно отказался от мысли приехать сюда? Я известился через Константина Толбухина, что он продал пресловутое имение его младшему брату*. Поздравляю его с этим. Мне нравится его манера принимать решения. Это облегчает очень многое…

Я не прошу вас писать ко мне, любезная маминька, это сишком для вас утомительно… Но велите Дашиньке сообщить мне как можно подробнее о вас, о вашем здоровье, планах, словом, обо всем, что до вас касается… Я испытываю постоянную потребность быть успокоенным на ваш счет. Боюсь, что вы лишаете себя слишком многого…

Что касается до нас, у меня, конечно, есть известия, которые были бы для вас интересны. Но так трудно говорить, когда ты не рядом… Так что я откладываю подробности до нашей встречи. Толбухин все еще с нами. Он очень привязался к Анне, может быть, и она в конце концов почувствует к нему достаточно привязанности, чтобы решиться выйти за него замуж. Но эта минута еще не подошла*. Другие дети благополучны, и те, что в институте, и те, что дома. Мы наконец-то обрели гувернантку, которая нам очень нравится… Жена предполагает сама написать вам*. И потому мне остается только поцеловать ваши дорогие ручки.

Чаадаеву П. Я., 13 апреля 1847*

133. П. Я. ЧААДАЕВУ 13 апреля 1847 г. Петербург

St-P'etersbourg. Ce 13 avril 1847

Me voil`a donc enfin en possession, cher Monsieur Чадаев, du beau cadeau que votre amiti'e a bien voulu me faire. J’en ai 'et'e flatt'e et touch'e plus que je ne puis vous le dire. En effet, moi qui ne m’attendais qu’`a une modeste lithographie, je vous laisse `a penser avec quelle reconnaissante surprise j’ai recu quelque chose d’aussi compl`etement satisfaisant et d’aussi obligeamment personnel que le beau portrait* que vous m’avez envoy'e… Je suis, pour parler la langue du pays, comme un homme qui ne s’attendait qu’`a un simple Stanislas et qui se voit d'ecor'e d’une Ste-Anne au cou, en diamants… Encore une fois, agr'eez en mes plus sinc`eres remerciements. Le portrait est tr`es bien, tr`es ressemblant et d’une ressemblance qui fait grand honneur `a l’intelligence du peintre. Cette ressemblance est assez frappante pour m’avoir sugg'er'e la r'eflexion qu’il y a certains types humains qui sont comme les m'edailles de l’humanit'e: tant ils paraissent avoir 'et'e frapp'es avec soin et intelligence par le Grand Artiste et tant ils se distinguent du type ordinaire de la monnaie courante.

Поделиться с друзьями: