Том 4. Письма 1820-1849
Шрифт:
Votre portrait, cher Monsieur et ami, ne m’aurait rien laiss'e `a d'esirer, s’il avait pu me donner tous les renseignements que j’aimerais `a avoir sur vous, sur l’'etat actuel de votre sant'e, en un mot, sur tout ce qui a rapport `a votre personne physique et morale. Que serait-ce, si dans un de vos moments de loisir vous lui veniez en aide, et le mettiez `a m^eme de m’apprendre sur vous tout ce que me laisse ignorer son silence oblig'e… en d'epit de sa ressemblance.
Les derni`eres nouvelles que nous avons eues de vous, nous ont 'et'e, si je ne me trompe, apport'ees par Popoff* `a son retour de Moscou, et elles 'etaient loin d’^etre aussi satisfaisantes que je les eusse d'esir'ees… quant `a ce qui concerne votre sant'e… Est-ce que vous ne vous d'ecideriez donc pas d’entreprendre l’'et'e prochain quelque chose de plus 'efficace que tout ce que vous avez fait jusqu’`a pr'esent pour cet objet? Et pourquoi, par exemple, ne songeriez-vous pas s'erieusement `a essayer des eaux de l’Allemagne au retour de la belle saison, si tant est que la belle saison songe cette ann'ee `a revenir parmi nous?.. Je suis convaincu que dans la disposition de sant'e o`u vous ^etes, le voyage en lui-m^eme, c’est-`a-dire un d'eplacement physique et moral, serait d'ej`a un bon commencement de cure, et ferait peut-^etre `a lui seul tous les frais de la gu'erison… Pensez-y, cher Monsieur
Maintenant, apr`es vous avoir parl'e de l’essentiel, j’aimerais bien vous parler `a loisir de quelques-unes de nos pr'eoccupations litt'eraires et autres de l’hiver dernier, telles que les lettres de Gogol*, votre Сборник-monstre de Moscou*, etc.; mais, h'elas, on cause mal `a six cents verstes de distance, et quoiqu’on en dise la causerie 'epistolaire est une chose presque aussi fatigante qu’une partie d’'echecs par lettres… J’ai, d’ailleurs, l’espoir, que d’une mani`ere ou d’autre, nous nous verrons dans le courant de l’'et'e prochain, et c’est pourquoi je vous prie de consid'erer cette lettre comme le recu du beau cadeau que vous m’avez fait, bien plus que comme une expression tant soit peu compl`ete de l’amiti'e et de l’affection de votre tout d'evou'e T. Tutchef.
С.-Петербург. 13 апреля 1847
Наконец-то, любезный Чаадаев, в моих руках прекрасный подарок, вручаемый мне вашей дружбой. Я был польщен и тронут более, чем могу то выразить. В самом деле, я мог ждать только скромной литографии; судите же, с каким признательным удивлением я получил от вас прекрасный портрет*, столь удовлетворяющий всем желаниям и обращенный… столь обязательно именно ко мне… Говоря по-здешнему, я уподобился человеку, ожидавшему простого Станислава и вдруг увидевшему себя украшенным Анной на шее с бриллиантами… Еще раз примите выражения моей сердечнейшей благодарности. Портрет очень хорош, очень похож, и притом это сходство такого рода, что делает великую честь уму художника. Это поразительное сходство навело меня на мысль, что есть такие типы людей, которые словно медали среди человечества: настолько они кажутся делом рук и вдохновения Великого Художника и настолько отличаются от обычных образцов ходячей монеты.
Ваш портрет, любезнейший друг мой, вполне удовлетворил бы всем моим желаниям, если бы вдобавок мог сообщить мне сведения, которые я желал бы иметь о вас, — о теперешнем состоянии вашего здоровья и вообще обо всем, что имеет отношение к вашему телесному и духовному существу. Почему бы вам в один из свободных часов не прийти к нему на помощь и не дать мне возможность узнать о вас все, что скрыто от меня его вынужденным безмолвием… несмотря на все его сходство?
Последние известия о вас, если не ошибаюсь, были нам доставлены Поповым* при его возвращении в Москву и оказались далеко не так удовлетворительны, как я бы того желал, по крайней мере в отношении вашего здоровья… Не решитесь ли вы предпринять наступающим летом что-нибудь более существенное, нежели все, что делали до сих пор в этом направлении? Почему, например, серьезно не подумаете вы о том, чтобы с возвращением хорошей погоды испробовать немецкие воды, если только хорошая погода в этом году намерена возвратиться к нам?.. Я убежден, что при вашем состоянии здоровья путешествие, то есть просто перемена места и настроения, было бы добрым началом поправки и, может быть, само по себе послужило бы уже исцелением. Подумайте об этом, любезный Чаадаев, и сделайте мужественное усилие во имя лучшего из благ — здоровья.
Теперь, сказавши все существенное, я охотно поболтал бы с вами вволю о литературных и других наших занятиях прошедшей зимы, каковы «Переписка» Гоголя*, ваш огромный «Московский сборник»* и т. п., но увы! трудно беседовать на расстоянии шестьсот верст, и что бы там ни говорили, а письменная беседа утомляет почти так же, как партия в шахматы по переписке… К тому же у меня есть надежда, что так или иначе мы свидимся в продолжение этого лета, вот почему прошу вас смотреть на это письмо более как на свидетельство о получении сделанного вами прекрасного подарка,
чем как на выражение, хотя бы и не полное, дружественных чувств и неизменной любви преданного вам Ф. Тютчева.Тютчевой Е. Л., 19 апреля 1847*
19 апреля 1847
Рукой Тютчева:
Любезнейшая маминька. Вы получите эти строки в горестный — несказанно грустный для нас день*. Я хотел, чтобы вы наверное знали, что в этот день я весь с вами духом, мыслью и молитвою. Да подкрепит вас Господь Бог и утешит… Чрезвычайно тяжела для меня ваша горесть. Но… слов для этого нет.
Я надеюсь скоро с вами увидеться. Простите. Бог с вами. Целую ваши ручки. Ф. Тютчев
Рукой Эрн. Ф. Тютчевой:
Je veux aussi ajouter quelques mots `a ceux de Th'eodore, ch`ere maman, et vous dire combien je penserai plus particuli`erement `a vous le 23. Je prie Dieu qu’Il vous soutienne et qu’Il vous donne le courage de d'etourner vos pens'ees du triste objet qui les occupe si exclusivement. Nous esp'erons bien certainement nous revoir `a la fin du mois prochain; les petits enfants se r'ejouissent beaucoup de cette perspective. Jean a eu aujourd’hui sa premi`ere dent!! Le cher petit se porte bien et promet de devenir bien gentil. Je me r'ejouis beaucoup de vous le pr'esenter. Le cousin Constantin* nous quittera mardi; il compte ne s’arr^eter qu’un jour `a Moscou. Mille gr^aces, ch`ere maman, pour votre lettre russe que j’ai lue toute seule et tr`es bien comprise.
Je vous baise tendrement les mains et je vous prie d’aimer votre bien affectueuse fille E. Tutcheff.
Рукой Эрн. Ф. Тютчевой:
Я тоже хочу добавить несколько слов к письму Теодора, любезная маминька, и сказать, что я особенно буду думать о вас 23-го. Молю Бога о том, чтобы Он укрепил вас и дал мужество отойти мыслями от печального предмета, всецело занимающего вас. Мы очень надеемся увидеться с вами в конце следующего месяца, младшие дети заранее очень радуются этой встрече. У Ивана сегодня прорезался первый зуб!! Милый малыш благополучен и обещает быть очень славным. Я буду очень рада показать его вам. Кузен Константин* уедет от нас во вторник, он предполагает остановиться в Москве всего на один день. Премного благодарна, любезная маминька, за ваше русское письмо, я читала его сама и все хорошо поняла.
Нежно целую ваши ручки и прошу любить вашу преданную дочь Э. Тютчеву.
Тютчевой Эрн. Ф., 19 июня/1 июля 1847*
Ce jeudi. 19 juin/1 juillet 1847
Дача Строгановых
Casa Colobiano
Ma chatte ch'erie, j’ai recu avant-hier votre lettre de R'eval qui m’a fait grand plaisir, mais cela ne me suffit pas. J’ai besoin de vous savoir `a Hapsal ayant d'ej`a franchi les probl'ematiques cent verstes de distance qui vous en s'eparaient*. Je veux aussi conna^itre dans leur na"ive sinc'erit'e les premi`eres impressions que ce lieu de plaisance aura produit sur vous. Ainsi donc la physionomie allemande de R'eval vous a donn'e `a penser et il n’a pas fallu moins qu’une barbe de cocher russe pour vous rassurer.
L’excellente Princesse* `a qui j’ai fait part de cette impression en a ri, sans trop savoir, comment se l’expliquer.
Maintenant vous voil`a depuis plusieurs jours `a Hapsal, et il me tarde d’apprendre quels sont les souvenirs que cet endroit-l`a r'eveillera en vous…
Mais si je pense toujours `a vous avec la m^eme sollicitude, l’id'ee de vous savoir hors de ma port'ee, me met du calme dans l’esprit, et je suis tent'e de vous appliquer le mot qu’une amie de madame de Sta"el a dit, en apprenant qu’elle venait d’accoucher d’une fille: «La pauvre petite, la voil`a au moins tranquille maintenant».
Ici longue interruption. D'ejeuner avec ses cons'equences. Puis une visite de l’excellentissime Colombine dans la chambre d’Anna qui me quitte `a l’instant pour aller `a mon exemple vaguer aux soins de sa correspondance. Il est impossible d’^etre meilleur que cet excellente couple Colobiano, lui, le mari, tout `a fait bon et distingu'e. Elle, la femme, toute `a fait bonne et bonne*. A mon retour de P'eterhof j’ai trouv'e Anna si bien install'ee chez eux, qu’elle ne songeait pas plus `a entrer en ville, pas plus qu’eux ne voulaient entendre parler de la laisser partir.