Законы Newton
Шрифт:
– В чем смысл жизни?
И что есть жизнь?
– пальцы ученого вдавливают глазные яблоки внутрь черепа.
– Если жизнь это дети, то количество детей должно продлевать жизнь.
Но это правило не действует.
Многодетный отцы живут очень мало.
Если жизнь - праздник, то гуляющие на празднике должны быть бессмертными.
Но празднующие живут еще меньше, чем отцы многих детей своих.
Значит, жизнь - не праздник.
Если жизнь это любовь, то жизнь - это Abigail.
К несчастью, любовь быстрее сведет
Я могу стать любым человеком.
Брошу науку, буду продавать мясо в лавке.
Смена рода деятельности сменит ли жизнь?
Изменение окружающей среды вокруг личности не при-водит к изменению личности.
Но тогда я прихожу к выводу, что жизнь не меняется.
Любое воздействие на жизнь не приводит к ее изменчи-вости.
Тогда не правильный мой первый закон Newton.
Согласно первому закону: жизнь остается без измене-ний, если к ней не приложена внешняя сила.
По второму моему закону: жизнь меняется, если к ней приложена сила.
Но в реальности жизнь не откликается на мои законы.
Любое тело подчиняется законам Newton, а жизнь отка-зывается им подчиняться.
Может быть, добавить в формулу релятивистскую со-ставляющую.
Тогда, согласно новой формуле, чем меньше станет че-ловек, тем дольше проживет.
Время жизни стремится к бесконечности, если человек стремится к нулю.
Поэтому душа вечная.
– Сэр Isaac Newton в волнении ходит по лаборатории.
Притрагивается к колбам и астролябиям.
Крутит колесо глобуса.
– Душа не имеет размера и веса.
Формула жизни с релятивисткой составляющей перево-дит физику в философию.
Грандиозное открытие!
Снова я открываю новый закон!
Но нет смысла в открытиях, если из свинца не получает-ся золото.
– Сэр Isaac Newton сжимает и разжимает кулаки.
О своем ученике Amadeo забывает.
– Время жизни изме-нить можно.
Но нельзя изменить саму жизнь.
Все, что происходит с человеком, вертится вокруг Abigail.
– Ученый, словно на ежа наступает.
Прикладывает ко лбу свинцовую холодную пластину.
– Причем здесь Abigail?
Продавщица цветов не может изменить жизнь.
Или может?
– рот великого Isaac Newton растягивается до ушей.
Глаза краснеют от страха.
– Но тогда Abigail выше, чем мои законы Newton.
Abigail стоит выше закона?
– сэр Isaac замирает в стойке.
За ним из соседнего дома через увеличительное стекло подглядывает сэр Josef.
– Сэр Isaac превращается в охотничью собаку?
– стек-лянная труба выскальзывает из влажных ладоней сэра Josef.
Осколки втыкаются в синие вены на ногах ученого.
Но сэр Isaac Newton не слышит и не видит трагедию че-рез улицу.
Он без сил падает на мягкие подушки.
Подушки набиты бумажными деньгами.
В лабораторию входит рабыня Isaura.
Она работает уборщицей в Университете.
Никто не считает Isaura рабыней,
кроме нее самой.Девушке нравится все время быть угнетенной.
Это привлекает к ней внимание сердобольных мужчин.
Жалкий мужчина превращается в половую тряпку, а ле-ди, которую жалеют, поднимается до Принцессы.
Isaura с порога бросает тряпку в лужу ртути и рвоты.
Размазывает грязь равномерно по всему полу.
Искусство увеличивать количество грязи живет в крови уборщиц.
– Сэр! Вы не балерина! Но поднимите ноги!
– грязной тряпкой юная леди Isaura тычет в туфли великого ученого.
Загоняет под трон зловонную лужу.
– Можете убивать своих учеников, сколько хотите.
Но не оставляйте их среди лаборатории.
Я рабыня уборщица, но не труповозка.
Мне за вынос трупов не платят!
Вы с презрением смотрите на простую рабыню!
Но не догадываетесь, что чувство мужского достоинства лучше всего развито у девушек!
– рабыня Isaura криво усме-хается, как Король.
Палкой ударяет лежащего Amadeo в левую ноздрю.
Ученик тихо стонет.
Стон доносится либо из ада, либо из этого Мира.
– Леди Isaura!
– сэр Isaac низко кланяется уборщице.
Уборщиц боятся даже Короли.
– Никто не думает, что вы рабыня.
На вас трудно смотреть с презрением.
Вам восемнадцать лет, а грудь уже восьмого размера.
Подбородок гордо выпирает, как скала.
Ни капли угнетенности не вижу на вашем лице.
После общения с подобными вам девушками у меня по-является желание прочитать книгу.
Книгу по психиатрии!
Леди Isaura! Прикройте, пожалуйста, ваше рабское до-стоинство.
Если вы полагаете, что так выглядят рабыни, то я не хо-чу смотреть на рабов мужчин.
– Сэр Isaac Newton кашляет.
Красная краска покрывает его щеки и нос.
Рабыня Isaura одета просто, по рабочему.
Из одежды на рабыне только кожаный фартук и туфли на высоком каблуке.
– В Древнем Риме все ходили обнаженные.
В норковой шубе на жаре плюс сто градусов не выдер-жит ни одна рабыня!
– Isaura смотрит в глаза сэру Newton.
Не понимает: издевается ли ученый над рабыней.
– Труд обезьяну превращает в человека.
В зоологическом саду посмотрите на обезьян.
Они более счастливы и красивы, чем многие люди!
– ра-быня Isaurа грязной тряпкой протирает витражи.
На окнах появляется толстый погребальный слой грязи.
– Isaura!
– сэр Isaac Newton из шкафчика достает лабо-раторный бархатный красный халат.
Халатом протирает за уборщицей грязь.
– Вы леди!
Не знаю, где заканчивается леди и начинается мадам.
У женщин чувство прекрасного развито до безобразия.
Скажите мне, зачем живет человек?
Мы трудимся, размазываем слезы по щекам, а грязь раз-мазываем по чужому полу.
Муравей знает свою цель в жизни.