Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Базар житейской суеты. Часть 1
Шрифт:

Неизвстно, вслдствіе какихъ причимъ, а быть можетъ и безъ всякихъ причимъ, эта почтенная старушка задумала полюбить Родона Кроли, когда тотъ былъ еще мальчишкой. Она помогла ему вступить въ Кембриджскій Университетъ, мжду тмъ какъ братъ ея обучался въ Оксфорд. Когда, черезъ два года, Родонъ Кроли, за отчаянную лность былъ выгнанъ изъ Кембриджа академическимъ совтомь, миссъ Кроли купила для своего любимца весьма красивую должность и опредлила его на дйствительную службу. На служб, между товарищами, онъ считался малымъ разбитнымъ, слособнымъ на вс руки. Онъ боксировалъ какъ чудо-богатырь, игралъ на бильярд лучше всхъ, просиживалъ за картами цлыя ночи напролетъ, и оказалъ, въ короткое время, необыкновенные успхи во всхъ забавахъ, которыя тогда считались въ мод между молодыми людьми, понимавшими цну жизни. Притомъ, по плводу разныхъ обстоятельствъ, Родонъ Кроли совершилъ побдоносно три отчаянныя дуэли, въ которыхъ представилъ наглядныя доказательства своего полного презрнія къ смерти.

— Пропалъ, несчастный, охъ, пропалъ на вки! говаривалъ мистеръ Кроли; устремляя свои срыя очи къ потолку. Это ужь было въ его натур; мистеръ Питтъ Кроли любилъ на досуг соболзновать о несчастномъ состояніи особъ, которыя, своими длами или мнніями, противорчили его созерцательнымъ бесдамъ.

Но не такъ смотрла на эти вещи романтическая миссъ Кроли. Она искренно любовалась взбалмошной отвагой своего любимца, и охотно выплачивала его долги.

— Что жь онъ такое? говорила она, когда указывали ей на безпутное поведеніе

Родона Кроли; въ немъ бушуетъ молодецкая кровь: пошалитъ — исправится, остепенится, и ужь во всякомъ случа онъ въ тысячу разъ достойне своего болвана братца. Терпть не могу этихъ ханжей.

ГЛАВА XI

Аркадская простота и невинность нравовъ

Изъ всего, что сказано до сихъ поръ о почтенныхъ обитателяхъ джентльменского замка, читатель могъ убдиться окончательно, какія выгоды сельская жизнь представляетъ надъ городскою касательно чистоты и невинности нравовъ. Для дополненія этой картины, намъ остается отрекомендовать баронетова братца, Бьюта Кроли и его супругу.

Достопочтенный Бьютъ Кроли пользовался во всей области удивительною популярностью, и его знали гораздо больше, чмъ самого баронета. Въ школ онъ былъ коноводомъ всхъ шалуновъ, и никто не смлъ съ нимъ состязаться въ кулачномъ бою. Привычки разгульной жизни, повидимому, остались за нимъ навсегда; онъ присутствовалъ на конскихъ скачкахъ, на кулачныхъ бояхъ, на регаттахъ, и не было въ цломъ околодк, на растояніи пятидесяти квадратныхъ миль, ни одного митинга и публичного обда, куда бы не являлся достопочтенный Бьютъ Кроли. Лтомъ и зимою, весной и въ глубокую осень, онъ тащился на своей гндой кобылк на хуторъ Фуддельстона или въ замокъ Вапсгота, къ кому-нибудь изъ лордовъ, стоявшихъ съ нимъ на короткой ног. Съ ними онъ бесдовалъ, шутилъ, и на вечерахъ ихъ плъ отличныя баллады, возбуждавшія всеобщій восторгъ. Въ довершеніе всего, онъ отлично ловилъ зайцовъ и превосходно удилъ рыбу.

Супруга его, мистриссъ Кроли, представляла изъ себя довольно толстую фигурку небольшого роста, и первымъ ея достоинствомъ было то, что она весьма искусно писала сочиненія для своего мужа. Одаренная ршительными наклонностями къ семейной жизни, мистриссъ Кроли, при содйствіи своихъ дочерей, управляла хозяйствомъ самовластно, и вн дома предоставляла своему супругу полную свободу. Онъ могъ узжать и прізжать по произволу, и обдать въ гостяхъ сколько угодно, потому-что мистриссъ Кроли была женщина расчотливая, и хорошо понимала цну портвейна. Она происходила изъ порядочной фамиліи, покойный отецъ ея, Гекторъ Мак-Тевишъ, былъ подполковникомъ, — и, въ отношеніи къ домашней экономіи, была чудесной женой. При всемъ томъ, несмотря на ея чрезмрную заботливость и аккуратность, достопочтенный Бьютъ Кроли былъ постоянно въ долгахъ. Еще въ коллегіи, при жизни отца, онъ прокутилъ значительную сумму, и едва въ десять лтъ, посл женитьбы, расквитался съ своими кредиторами, снабжавшшими его земными благами, когда онъ былъ студентомъ. Затмъ, дв, три неудачныя спекуляціи еще больше растроили его дла. Престарлая сестрица дарила ему по временамъ по сотн фунтовъ, но это было почти то же, что капля въ океан, и главнйшія его надежды, какъ само-собою разумется, основывались на ея смерти.

— Пусть только умретъ старуха, и мы заживемъ на-славу, говорилъ достопочтенный Бьютъ Кроли; Матильда должна отказать мн половину своихъ денегъ.

Не будетъ, стало-быть, ничего удивительного, есла мы скажемъ на основаніи всхъ этихъ соображеній, что баронетъ и его братъ жили почти такъ же, какъ кошка съ собакой. Сэръ Питтъ не пропускалъ ни одного случая, когда могъ поставить что-нибудь въ пику мистеру Бьюту, а такихъ случаевъ была бездна. Молодой Питтъ собиралъ свои методистскія сходки передъ самымъ носомъ дяди, и открыто охотился на его земл. Родонъ Кроли еще больше долженъ былъ увеличить фамильную вражду своими притязаніями на собственность миссъ Матильды. Эти денежные расчоты, спекуляціи на жизнь и смерть, эти безмолвныя битвы за лакомый кусокъ… кому неизвстно, что все это удивительно какъ скрпляетъ союзъ братской любви на базар житейской суеты? Я, съ своей стороны, зналъ на своемъ вку двухъ братцовъ, которые жили душа въ душу около пятидесяти лтъ; потомъ они поссорились однажды навсегда изъ-за банкового билета въ пять фунтовъ!

Прибытіе на «Королевину усадьбу» такой замчательной особы, какъ миссъ Ребекка Шарпъ, и ея постепенное возвышеніе въ глазахъ баронетова семейства, отнюдь не могло, по крайней мр долго, оставаться тайной для проницательной супруги мистера Бьюта. Собрать біографическія свднія, изслдовать подробно исторію и характеръ новой особы, поселившейся въ джентльменскомъ замк, вотъ задача, которую немедленно предложила себ мистриссъ Кроли. Да и какъ же иначе? Она интересовалась всмъ, что имло какое-либо отношеніе къ «Королевиной усадьб«, и было ей извстно въ совершенств, насколько хватаетъ говяжьяго желе въ господскомъ дом, сколько штукъ приготовляется чорного блья къ великому прачечному дню, сколько персиковъ ростетъ въ оранжереяхъ, и какую микстуру употребляетъ леди Кроли въ продолженіе своей болзни. Существовало съ незапамятныхъ временъ примрное родственное согласіе между прислугой пастората и ливрейными слугами замка. Люди сэра Питта весьма часто упивались шотландсквмъ пивомъ на пасторской кухн, и было приведено въ извстность, что пиво здсь гораздо доброкачественне, чмъ въ замк, потому-что мистриссъ Кроли не скупилась ни на солодъ, ни на хмль. Были въ добавокъ и кровныя связи между служителями обоихъ семействъ, и черезъ этотъ каналъ весьма исправно протекали вс свжія новости изъ пастората въ замокъ, и изъ замка въ пасторатъ. Такой порядокъ длъ существуетъ издавна въ человческомъ род, и мы упоминаемъ о немъ только въ вид общихъ замчаній. Какая вамъ нужда до поступковъ брата, если вы любите другъ друга? Но какъ-скоро вы разсорились, вамъ, само-собою разумется, необходимо знать всю подноготную о его семейств.

Вскор по прибытіи на «Королевину усадьбу», Ребекка начала постоянно рисоваться въ бюллетен мистриссъ Кроли, и въ первомъ его нумер стояли слдующія замчанія, выраженныя весьма кратко и сильно:

«Зарзана чорная свинья. Вса шестьдесятъ фунтовъ. Бока посолили. Къ обду пуддингъ и свиная нога. Мистеръ Крампъ, изъ Модбери, толковалъ съ баронетомъ, какъ упрятать въ тюрьму Джода Блаккмора. Мистеръ Питтъ болталъ на методистской сходк (были такіе-то, имярекъ). Миледи хандритъ, какъ всегда. Выписали гувернантку для двицъ.»

Черезъ нсколько дней, въ бюллетен появились дополненія такового рода:

«Новая гувернантка начинаетъ водить за носъ всхъ этихъ ословъ. Сэръ Питтъ съ нею удивительно ласковъ. Мистеръ Кроли тоже. Онъ читаетъ ей свою галиматью. Слушаетъ и нердко хнычетъ.»

— Ну, теперь будетъ у нихъ потха! проговорила смуглолицая мистриссъ Бьютъ Кроли, чувствуя при этомъ необыкновенную усладу въ своемъ сердц: она ихъ выведетъ на свжую воду.

Наконецъ, дошло до ея свднія, что гувернантка прибрала къ своимъ рукамъ вс дла на «Королевиной уеадьб«. Бюллетень гласилъ:

«Пишетъ письма для сэра Питта. Завдываетъ его счотами. Вертитъ хозяйствомъ. Управляетъ безконтрольно женой, сыномъ, двчонками, всмъ.»

— Да это, просто, дьяволёнокъ въ женскомъ тл! воскликнула мистриссъ Кроли; надобно теперь держать ухо востро, иначе, пожалуй, у нихъ выйдетъ такой дербедень, что самъ бсъ не разберетъ.

И въ изобртательномъ мозгу мистриссъ Кроли образовались и созрли невдомые планы. Ея наблюденія надъ замкомъ приняли теперь боле ршительный характеръ, и она уже въ буквальномъ смысл знала всю подноготную относительно всего, что происходило въ непріятельскомъ стан.

Мистриссъ

Бьютъ Кроли къ миссъ Пинкертонь, въ Академію двиць, что на Чизвиккскомъ проспект.

Пасторатъ на «Королевиной усадьб«. Декабря….

«Милостивая государыня,

«Много, много лтъ протекло съ той поры, какъ я имла счастье пользоваться вашими драгоцнными наставленіями въ стнахъ учебного заведенія, длающаго честь нашему отечеству, и, однакожь, я всегда неизмнно сохраняла въ тайник своей души глубочайшее почтеніе къ Чизвикку, и въ особенности къ вамъ, безцнная моя наставница. Надюсь, что вы наслаждаетесь добрымъ здоровьемъ. Провидніе, конечно, сохранитъ еще на многая, многая лта несравненную миссъ Пинкертонъ, столько необходимую для общаго блага, объусловливаемого прежде всего разумнымъ воспитаніемъ женского пола.

«На этихъ дняхъ, почтенная моя пріятельница, леди Фуддельстонъ, изъявила желаніе пріобрсть опытнугю и добродтельную наставницу для своихъ дтей, средства не позволяютъ мн самой держать гувернантку для своихъ малютокъ; но, благодареніе Всевышнему, я получила воспитаніе въ Чизвикк, и по этому обратилась ко мн за совтомъ, зная очень хорошо мой нравственныя правила на пути сей жизни. «Ахъ, Боже мой! воскликнула я, добрая, несравненная миссъ Пинкертонъ можетъ какъ нельзя лучше помочь намъ въ этомъ дл!» Словомъ, милостивая государыня, нтъ ли у васъ на примт опытныхъ двицъ, которыхъ таланты могли бы принести существенную пользу моей почтенной пріятельниц и сосдк? Смю васъ уврить, что леди Фуддельстонъ согласится принять въ свой домъ гувернантку не иначе какъ по вашей рекомендаціи.

«Мужъ мой проситъ сказать, что ему было бы пріятно видть въ своемъ дом все, что исходитъ изъ благородной академіи миссъ Пинкертонъ. О, какъ бы я желала представить свое семейство несравненному другу и покровительниц моей юности, — той знаменитой осоо, которая нкогда заслужила справедливое удивленіе нашего великого лексикографа! Если когда-либо случится вамъ путешествовать по Гемпширу, то я и супругъ мой позволяемъ себ надяться, что вы благоволите, покрайней мр на короткое время, украсить своимъ присутствіемъ нашу сельскую хижину, гд въ объятіяхъ счастливого семейства пребываетъ

«безгранично вамъ преданная

«счастливая питомица ваша

«Марта Кроли.»

«P. S: Братъ мистера Кроли, баронетъ, съ которымъ, къ несчастью, мы стоимъ вовсе не на короткой ног, держитъ при себ гувернантку для своихъ малютокъ, не получившихъ до сихъ поръ никакого воспитанія, свойственного ихъ званію и полу, потому-что несчастная ихъ мать сама… но извините, родственная пріязнь запрещаетъ мн распространяться объ этомъ непріятномъ предмет. Гувернантка, какъ мн сказывали, имла счастье получить воспитанье подъ вашимъ руководствомъ. Я получила о ней разные боле или мене неудовлетворительные отзывы; и такъ-какъ, съ одной стороны; я, неоютря на фамильные раздоры, питаю искренно чисто-материнскую привязанность къ своимъ маленькимъ племянницамъ, а съ другой, всякая воспитанница изъ Чизвикка иметъ полное право на мое вниманіе и уваженіе, то, сдлайте одолженіе, миссъ Пинкертонъ, раскажите мн исторію этой молодой двицы, съ которой мн, по чизвиккскимъ воспоминаніямъ, было бы весьма пріятно заключить искреннюю дружбу, хотя бы для того только, чтобы почаще говорить о васъ, почтенная миссъ Пимкертонъ. M. K.»

Миссъ Пинкертонъ къ мистриссъ Бьютъ Кроли. Чизвиккскій проспектъ, Декабря…

«Спшу немедленно, милостивая государыня, отвчать на пріятное письмо ваше, полученное мною съ послднею почтой. Чувствую невыразимое наслажденіе при мысли, что мои материнскія попеченія возбуждаютъ истинно-дтскую привязанность ко мн въ тхъ особахъ, которыя нкогда пользовались теорическюій и нравственно-практическими уроками въ стнахъ заведенія, удостоенного лестнымъ вимманіемъ и одобреніемъ великого лексикографа. Радуюсь душевно благосостоянію возлюбленной мистриссъ Бьютъ Кроли, въ которой мн пріятно вспомнить еще разъ бывшую свою воспитанницу, умную, кроткую, прилежную, совершннйшую миссъ Марту Мак-Тевишъ. Подъ моимъ руководствомъ воспитываются теперь многія дочери особъ, бывшихъ вашими современницами въ Чизвиккской Академіи; какая радость была бы для меня, если бы и ваши милыя дти поступили подъ мой непосредственный надзоръ!

«Свидтельствуя свое совершеннйшее почтеніе леди Фуддельстонъ, имю честь (письменно) рекомендлвать ея превосходительству двухъ своихъ пріятельницъ, миссъ Чоффинъ и миссъ Гоки.

«Об эти двицы получили подъ моимъ руководтвомъ, совершеннйшее воспитаніе. необходимое для образованной гувернантки. Он могутъ учить по-гречески, по-латыни, и преподавать основанія еврейского языка по новйшей метод. Он владютъ также обширными свдніями историческими и математическими, и могутъ, кром ариметики, преподавать алгебру, геометрію, дифференціяльныя исчислснія, астрономію и небесную механику. Притомъ, об он превосходно знаютъ языки испанскій, итальянскій, фраицузскій, географію древнюю и новую, музыку инструментальную и вокальную, физику, зоологію, ботанику, фитологію и танцовальное искусство въ полномъ объем, такъ-что при нихъ не будетъ никакой надобности нанимать особого танцмейстера. Об въ совершенств понимаютъ педагогическое значеніе и употребленіе глобусовъ небесныхъ и земныхъ. Сверхъ-того, миссъ Чоффинъ, дочь покойного пастора, омы Чоффина, бывшаго членомъ Кембриджской Коллегіи Миссіонеровъ, можетъ съ успхомъ преподавать древній сирійскій языкъ и основанія конституціонного права. Должно, впрочемъ, замтить, что ей только восьмнадцать лтъ и она иметъ удивительно привлекательную наружность; быть-можетъ, это обстоятельство послужитъ ей препятствіемъ къ поступленію въ аристократическій домъ сэра Гуддельстона-Фуддельстона.

«Миссъ Летиція Гоки, напротивъ того, не получила отъ природы блистательныхъ даровъ наружной красоты, ей двадцать одннъ годъ, и лицо ея обезображено оспой. Она немного спотыкается, коситъ обоими глазами, волосы ея имютъ красноватый цвтъ. Въ обихъ двицахъ укоренены глубокія правила высокой нравственности. Жалованье, конечно, должно соотвтствовать ихъ энцтклопедическому образованію и талантамъ.

«Съ глубочайшимъ почтеніемъ къ достопочтенгому вашему супругу, мистеру Бьюту Кроли, имю честь быть вашею,

милостивая государыня,

покорнйшею слугою

Барбара Пинкертонъ.»

P. S. Миссъ Шарпъ, проживающая теперь въ качеств гувернантки у баронета и члена парламента, сэра Питта Кроли, была, точно, воспитанницей въ моемъ заведеніи, и я, съ своей стороны, не имю ничего сказать въ охужденіе ея личности. Наружирсть ся, конечно, непріятна, и можетъ съ первого взгляда внушать нкоторое отвращеніе, но это собственно дло натуры, нисколько не зависящее отъ нашей воли. Родители ея, къ несчастію, стояли на самой низшей ступени въ общественномъ быту (отецъ миссъ Шарпъ, отличавшійся грязною жизнью, былъ живописецъ, а мать театральная танцовщица, о чемъ я съ ужасомъ узнала посл); однакожь я должна сказать по совсти, что дочь ихъ иметъ весьма значительные таланты, и я не имю особенныхъ причинъ жалть, что приняла ее изъ состраданія. Можно, конечно, опасаться какъ бы со временемъ не привились къ ней, по наслдству, несчастныя свойства ея матери (мн имли безсовстность представить ее какъ французскую графиню, эмигрировавшую къ намъ въ конц прошлого столтія, но посл я убдилась изъ достоврныхъ источниковъ, что это была довольно жалкая тварь, безъ всякихъ нравственныхъ правилъ); но до сихъ поръ, такъ по крайней мр мн казалось, поведеніе миссъ Шарпъ было удовлетворительнымъ въ нравственномъ смысл. Позволяю себ надяться, что и впередъ она не отступитъ отъ правилъ строгой морали, тмъ боле, что теперь она иметъ вс возможные случаи пользоваться прекрасными примрами въ утончонномъ и образованномъ кругу превосходительного сэра Питта Кроли.

Поделиться с друзьями: