Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Ей предложили сойти внизъ рано утромъ и извиниться предъ лордомъ Фономъ за свою грубость, но она не хот?ла въ этотъ вечеръ согласиться на это. Что ни говорила лэди Фонъ, Люси думала, что оскорбленіе было сд?лано ей, а не его сіятельству.
Такимъ образомъ они разстались не друзьями. Лэди Фонъ не поц?ловала ее, когда ушла, а Люси съ упорной гордостью р?шительно не хот?ла признаться въ своей вин?. Она только говорила, что ей лучше у?хать, а когда лэди Фонъ безпрестанно повторяла, что такой челов?къ, какъ лордъ Фонъ, не можетъ перенести обвиненія въ неправд?, Люси продолжала говорить, что въ такомъ случа? лорду Фону сл?довало остерегаться говорить неправду.
Все это было ужасно и над?лало большой тревоги
Утромъ Люси встала очень рано и увидала лорда Фона, прогуливающагося въ саду. Ей сказали, что в?роятно его можно будетъ найти въ саду, если она хочетъ извиниться предъ нимъ.
Люси очень много думала объ этомъ -- не только въ отношеніи своего жениха, но и собственнаго своего поведенія. Одна изъ старшихъ дочерей лэди Фонъ сказала ей, что никакая образованная д?вушка не им?етъ права говорить джентльмэну, что онъ сказалъ неправду, и Люси не могла опред?лить нав?рно, справедливъ ли этотъ приговоръ. Притомъ она не могла не помнить, что этотъ джентльмэнъ былъ лордъ Фонъ, а она гувернантка лэди Фонъ. Но мистеръ Грейстокъ былъ ея женихъ и главная ея обязанность относилась къ нему. Потомъ, сознаваясь, что она виновна въ томъ, что обвинила лорда Фона въ неправд?, она не могла не спросить себя, что не бол?е ли виноватъ лордъ Фонъ, сказавъ при ней, что мистеръ Грейстокъ не джентльмэнъ. Его вина вызвала ея вину. Люси сама не знала, должна ли она извиниться предъ лордомъ Фономъ, или н?тъ, но была ув?рена, что лордъ Фонъ обязанъ извиниться предъ нею.
Она прямо подошла къ лорду Фону и встр?тилась съ нимъ подъ деревьями. Онъ еще былъ мраченъ и торжественъ, и очевидно не прощалъ своей обиды, но поклонился ей и остановился, когда она подходила къ нему.
– - Милордъ, сказала она: -- я очень жал?ю о томъ, что случилось вчера.
– - И я также -- очень жал?ю, мисъ Морисъ.
– - Мн? кажется, вамъ изв?стно, что я помолвлена съ мистеромъ Грейстокомъ?
– - Я не могу допустить, чтобъ это им?ло какое-нибудь отношеніе...,
– - Когда вы подумаете, что онъ долженъ быть для меня дороже вс?хъ на св?т?, вы сознаетесь, что я не могла слышать молча дурные отзывы о немъ.
Лицо его сд?лалось мрачн?е прежняго и онъ не отв?чалъ. Ему хот?лось, чтобъ д?вочка, любившая его врага, униженно просила у него прощенія. Если она сд?лаетъ это, онъ удостоитъ простить ее, но онъ былъ такъ ничтоженъ по природ?, что не могъ согласиться простить на другихъ условіяхъ.
– - Разум?ется, продолжала Люси: -- я обязана обращаться съ вами съ особеннымъ уваженіемъ въ дом? лэди Фонъ.
Она замолчала и почти съ умоляющимъ видомъ взглянула на него.
– - Но вы обращаетесь со мною съ особеннымъ неуваженіемъ, сказалъ лордъ Фонъ.
– - А вы какъ обращаетесь со мною, лордъ Фонъ?
– - Мисъ Морисъ, мн? должно быть дозволено, когда я разсуждаю съ моею матерью, выражать мое мн?ніе такими словами, какія наибол?е покажутся мн? удобными. Поведеніе со мною мистера Грейстока было... было... совершенно не джентльмэновское.
– - Мистеръ Грейстокъ джентльмэнъ.
– - Поведеніе его было обидное и самое... самое не джентльмэновское. Мистеръ Грейстокъ обезславилъ себя.
– - Это неправда, сказала Люси.
Лордъ Фонъ вздрогнулъ, а потомъ пошелъ къ дому самыми быстрыми шагами.
Глава XXVIII.
МИСТЕРЪ ДОВЪ ВЪ СВОЕЙ КОНТОР?.
Сцена между лордомъ Фономъ и Грейстокомъ происходила въ контор? Кэмпердауна въ присутствіи Джона Юстэса. Пов?ренный вытерп?лъ много непріятностей до прі?зда первыхъ
двухъ господъ отъ постоянныхъ повтореній Юстэса, что онъ не хочетъ больше им?ть никакихъ хлопотъ съ брилліантами.Напрасно Кэмпердаунъ указывалъ ему, что, какъ душеприкащикъ и опекунъ, онъ обязанъ защищать собственность своего племянника, Юстэсъ ув?рялъ, что хотя онъ сравнительно челов?къ б?дный, онъ скор?е готовъ самъ заплатить за ожерелье, ч?мъ подвергаться непріятности вести такую постоянную ссору.
– - Любезный Джонъ, десять тысячъ фунтовъ! говорилъ Кэмпердаунъ.-- Это состояніе для младшаго сына.
– - Мальчику только два года и онъ усп?етъ составить состояніе для своихъ младшихъ сыновей, если не промотаетъ всего. А если промотаетъ, то десять тысячъ фунтовъ разницы не сд?лаетъ.
– - Но примите въ соображеніе справедливость, Джонъ.
– - Справедливость можетъ быть куплена слишкомъ дорого.
– - Этакая гарпія! настаивалъ пов?ренный.
Тутъ вошелъ лордъ Фонъ, а за нимъ тотчасъ и Грейстокъ.
– - Я немедленно скажу, началъ Грейстокъ: -- что лэди Юстэсъ р?шилась поддерживать свои права на эту вещь и не хочетъ отдать брилліантовъ до-т?хъ-поръ, пока судъ не р?шитъ, что она ошибается. Позвольте, мистеръ Кэмпердаунъ. Я обязанъ пойти дал?е и выразить мое мн?ніе, что она права.
– - Я никакъ не могу понять, чтобы такое мн?ніе могли выразить вы, сказалъ Кэмпердаунъ.
– - Вы, кажется, перем?нили свое мн?ніе? сказалъ Джонъ Юстэсъ.
– - Н?тъ, Юстэсъ. Мистеръ Кэмпердаунъ потрудится понять, что я выражаю зд?сь мое мн?ніе какъ другъ, а не какъ юристъ. И вы должны понять, Юстэсъ, продолжалъ Грейстокъ: -- что я говорю теперь о правахъ моей кузины на эту вещь. Хотя ц?нность велика, я сов?товалъ ей отдать брилліанты на сохраненіе, пока это д?ло не будетъ р?шено. Это я ей сов?тую и ни въ чемъ своего мн?нія не перем?нялъ. Но она чувствуетъ, что съ ней поступили жестоко, и какъ женщина энергичная, не хочетъ отступить. Мистеръ Кэмпердаунъ просто остановилъ на улиц? ея экипажъ.
– - Она не отв?чала ни на одно письмо, сказалъ пов?ренный.
– - И я могу сказать прямо -- потому что обстоятельства изв?стны вс?мъ, зд?сь присутствующимъ -- что лэди Юстэсъ приведена въ сильное негодованіе обращеніемъ лорда Фона.
– - Я только просилъ ее отдать брилліанты, пока вопросъ будетъ р?шенъ, сказалъ лордъ Фонъ.
– - И подтвердили вашу просьбу угрозою, милордъ. Моя кузина весьма естественно пришла въ негодованіе, и позвольте вамъ сказать, милордъ, что я вполн? разд?ляю это чувство.
– - Н?тъ никакой надобности д?лать изъ этого ссору, сказалъ Юстэсъ.
– - Ссора уже сд?лана, отв?тилъ Грейстокъ.-- Я долженъ сказать лорду Фону въ присутствіи вашемъ и мистера Кэмпердауна, что онъ не посм?лъ бы обращаться съ женщиной такъ дурно, еслибъ не зналъ, что ея положеніе, какъ вдовы, избавляетъ его отъ законнаго наказанія, а обычаи настоящаго времени отъ наказанія другого рода.
– - Я обращался съ ней со всевозможнымъ уваженіемъ, сказалъ лордъ Фонъ.
– - Это пустыя слова, сказалъ Фрэнкъ.-- Я утверждаю одно, а вы другое. Св?тъ разсудитъ насъ. Какое право им?ете вы р?шать, принадлежитъ ли лэди Юстэсъ эта или другая вещь, или н?тъ?
– - Когда объ этомъ говорили, я былъ принужденъ составить себ? мн?ніе, сказалъ лордъ Фонъ, все обдумывая, какими словами отв?чать на обиду, сд?ланную ему Грейстокомъ, не оскорбляя достоинства товарища министра.
– - Ваше поведеніе, сэръ,было совершенно не извинительно.
Тутъ Фрэнкъ обратился къ пов?ренному.
– - Мн? сказали, что вы желаете знать, гд? теперь находится брилліантовое ожерелье. Оно находится въ дом? лэди Юстэсъ въ Шотландіи -- въ замк? Портрэ.
Тутъ онъ пожалъ руку Джону Юстэсу, поклонился Кэмпердауну и усп?лъ выйти изъ комнаты, прежде ч?мъ лордъ Фонъ собрался съ мыслями, чтобы опред?ленными словами выразить свой гн?въ.