Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - Вы, разум?ется, слышали о Лиззи? сказалъ онъ.
Они слышали, что Лиззи сд?лается лэди Фонъ, больше не слыхали ничего.
– - Вы знаете объ этомъ ожерель?? спросилъ Фрэнкъ.
Кое-какіе слухи объ ожерель? проникли даже въ спокойное Бобсборо. Тамъ знали, что вдова и душеприкащики покойнаго сэр-Флоріана спорили о какихъ-то брилліантахъ.
– - Лордъ Фонъ держитъ себя въ этомъ д?л? самымъ гнуснымъ образомъ, продолжалъ Фрэнкъ: -- и въ конц? концовъ свадьбы не будетъ.
– - Свадьбы не будетъ! воскликнула мистрисъ Грейстокъ.
– - Кто же правъ въ д?л? о брилліантахъ? спросилъ деканъ.
– - А!-- Потрудятся юристы прежде ч?мъ это р?шатъ. Брилліанты очень ц?нны; -- мн? сказали, что
– - Почему же теб? не удастся? спросила мать съ н?жнымъ сожал?ніемъ -- думая объ этомъ д?л? не такъ, какъ думалъ ея сынъ, но чувствуя, что когда онъ такъ близокъ къ богатству, то не сл?довало позволять ему ускользнуть изъ его рукъ.
– - Сколько я понимаю, продолжалъ Фрэнкъ: -- она им?етъ полное право на эти брилліанты. Я полагаю, что на нее будетъ подано прошеніе въ судъ, а это вовсе не по моей части. Она говоритъ, что мужъ подарилъ ихъ ей -- прямо самъ над?лъ ихъ ей на шею и сказалъ, что они принадлежатъ ей. А насл?дственной вещью, какъ оказывается, эти брилліанты быть не могутъ. Я этого не зналъ, но кажется, что нельзя сд?лать брилліанты насл?дственной вещью. Меня удивляетъ то, что Фонъ вооружился противъ ожерелья. Онъ просто сказалъ, ей, что не женится на ней, если она не отдастъ этихъ брилліантовъ.
– - А она что говоритъ?
– - Сердится и б?сится -- какъ сд?лала бы всякая другая женщина на ея м?ст?. Я не нахожу, чтобъ она поступала дурно. Она хочетъ только довести его до повиновенія, а потомъ отказать. Я нахожу, что это справедливо. Ничто на св?т? теперь не заставитъ ее выйти за него.
– - Любила ли она его когда-нибудь?
– - Не думаю. Она находила свое положеніе хлопотливымъ и думала, что ей лучше выйти замужъ. Потомъ онъ лордъ, а это всегда значитъ что-нибудь.
– - Я жал?ю, что у тебя столько хлопотъ, сказала мистрисъ Грейстокъ.
Но въ сущности мать не сожал?ла. Она не говорила себ?, что сынъ ея сд?лаетъ хорошо, если изм?нитъ Люси Морисъ для того, чтобъ жениться на своей богатой кузин?, но чувствовала, что ему было бы выгодно распоряжаться большимъ доходомъ лэди Юстэсъ. "Не женись на деньгахъ, но ступай туда, гд? деньги есть." Въ обыкновенномъ разговор? мистрисъ Грейстокъ осуждала бы корыстолюбивый бракъ и строго отнеслась бы къ мужчин?, изм?нившему нев?ст?. Но очень трудно прим?нять общія правила къ своимъ поступкамъ въ своей собственной семь?; -- притомъ Грейстоки были такіе странные люди!
Когда сынъ сказалъ ей, что очень скоро долженъ ?хать въ Шотландію, она примирилась съ его отъ?здомъ. Еслибъ онъ оставлялъ Бобсборо для того, чтобъ у?хать къ Люси въ Ричмондъ, мать его очень огорчилась бы.
Дни проходили и ничего не говорили о б?дной Люси. Мистрисъ Грейстокъ р?шилась молчать. Люси поступила дурно, позволивъ полюбить себя челов?ку, которому сл?довало бы полюбить богатую нев?сту, и мистрисъ Грейстокъ р?шилась выказать свои чувства молчаніемъ.
Деканъ не им?лъ никакого опред?леннаго нам?ренія, но думалъ, что лучше не упоминать о женитьбъ сына. Самъ Фрэнкъ былъ этимъ огорченъ; съ утра до вечера, изо дня въ день, онъ не говорилъ объ этомъ ни слова. Онъ зналъ, что такъ не должно быть, что такое молчаніе в?роломство для Люси, но молчалъ. Что онъ хот?лъ сказать, когда, оставляя Лиззи Юстэсъ на скалахъ Портрэ -- въ посл?днюю минуту -- онъ ув?рилъ ее, что останется ей в?ренъ? А что хот?ла сказать Лиззи? Онъ былъ бол?е ув?ренъ въ значеніи словъ Лиззи, ч?мъ своихъ.
– - Какъ тяжело жить на св?т?! говорилъ онъ самъ себ? въ то время, когда думалъ о своихъ затруднительныхъ обстоятельствахъ.
Но когда пробылъ уже нед?лю въ дом? декана и когда его отъ?здъ начиналъ уже озабочивать домашнихъ, сестра наконецъ осм?лилась заговорить о Люси.
– -
Я полагаю, что твоя свадьба еще не р?шена, Фрэнкъ.– - Еще не р?шена.
– - И долго не будетъ р?шена?
– - Не будетъ -- долго.
Это онъ сказалъ тономъ непріятнымъ, даже сердитымъ. Онъ чувствовалъ, что сердиться за это было не хорошо, не только относительно сестры, но и Люси. Онъ какъ-будто показывалъ, что его женитьба непріятна для него.
– - Д?ло въ томъ, что ничего нельзя р?шить. Люси понимаетъ это такъ же хорошо, какъ и я. Мое положеніе не позволяетъ мн? жениться на д?вушк?, неим?ющей ничего. Можетъ быть, даже очень жаль, что мужчина не ум?лъ пріучить себя къ мысли полюбить богатую д?вушку, но такъ какъ я не могъ, то свадьбу надо отложить. Она должна остаться на своемъ м?ст? по-крайней-м?р? годъ.
– - Но ты нам?ренъ вид?ться съ нею?
– - Да; я право не знаю, какъ могу вид?ться съ нею; я поссорился съ лордомъ Фономъ, а лорда Фона мать и сестры считаютъ единственнымъ Юпитеромъ, пребывающимъ на земл?.
– - Я люблю ихъ за это, сказала Элеонора.
– - Только это м?шаетъ мн? ?хать въ Ричмондъ;-- а б?дный Фонъ такой жалкій Юпитеръ!
Вотъ все, что было сказано о Люси въ Бобсборо, пока пришло письмо отъ Люси къ жениху, сообщавшее объ обстоятельствахъ ея ничтожнаго положенія въ Ричмонд?. Она не разсказывала ему подробно вс?хъ обстоятельствъ. Она не повторила сильныхъ выраженій, употребленныхъ лордомъ Фономъ, и не объясняла, какъ разсердилась она сама.
"Лордъ Фонъ былъ зд?сь, писала она: "и столько было непріятностей! Онъ очень сердится на васъ за лэди Юстэсъ, и разум?ется лэди Фонъ беретъ его сторону. Мн? не нужно говорить вамъ, чью сторону я беру. Вышла, какъ выражаются слуги, маленькая ссора. Не правда ли, какъ это ужасно? Лэди Фонъ была очень добра, но въ результат? выходитъ, что я не могу остаться зд?сь. Вы не должны предполагать, что меня выгоняютъ сейчасъ. Я останусь пока не придумаю чего-нибудь, и вс? ко мн? добры. Но что мн? д?лать? Я постараюсь найти другое м?сто, если вы думаете, что такъ лучше, только мн? кажется, я должна буду объяснить, сколько времени могу остаться. Лэди Фонъ знаетъ, что я пишу къ вамъ о томъ, что вы находите лучшимъ."
Получивъ это письмо, Грейстокъ. пришелъ въ сильное недоум?ніе. Какая дурочка Люси, но какая милая дурочка! Съ какой стати обращать вниманіе на лорда Фона? Разум?ется, лордъ Фонъ отзывается о немъ дурно и храбро станетъ кукарекать на своемъ собственномъ птичьемъ двор?; но было бы гораздо благоразумн?е со стороны Люси перенести кукареканье и оставить безъ вниманія слова такого слабаго и ничтожнаго челов?ка. Но зло было сд?лано и онъ долженъ устроить какъ-нибудь б?дную Люси. Еслибы онъ зналъ въ чемъ д?ло, то-есть, что Люси сама предложила у?хать и что въ настоящее время вс? дамы въ замк? Фонъ -- разум?ется въ отсутствіе лорда Фона -- были принуждены простить Люси, еслибы Люси захот?ла быть прощенной, и прятаться когда прі?детъ лордъ Фонъ -- еслибы Фрэнкъ зналъ все это, онъ можетъ быть посов?товалъ бы ей остаться въ Ричмонд?. Но онъ думалъ, что лэди Фонъ настаивала на отъ?зд? Люси; и разум?ется въ такомъ случа? Люси должна у?яать. Онъ показалъ письмо сестр? и спросилъ ея сов?та.
– - Какое несчастье! сказала Элеонора.
– - Да; неправда ли?
– - Желала бы я знать что она сказала лорду Фону.
– - Она нав?рно выразилась очень ясно.
– - Должно быть такъ, а то ей не вел?ли бы у?хать. Это такъ не похоже на то, что я всегда слышалъ о лэди Фонъ.
– - Люси очень можетъ быть упряма, если захочетъ, сказалъ ея женихъ.-- Что я могу сд?лать для нея? Не думаю, чтобы она могла получить другое приличное м?сто.
– - Если она должна быть твоей женой, я нахожу, что ей не сл?дуетъ поступать на другое м?сто. Если это р?шено... сказала Элеонора и взглянула на брата.