Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

– - О, н?тъ!-- тамъ ни слова не сказано о нихъ.

– - Когда такъ, я думаю, что право на влад?ніе этими брилліантами, какъ вдовьей частью, должно быть подчинено зав?щанію.

Кэмпердаунъ пустился въ разсужденія о затрудненіи на счетъ движимаго им?нія въ Шотландіи и Англіи, когда Довъ остановилъ его, объявивъ, что онъ не можетъ отважиться разсуждать о д?лахъ, обстоятельства которыхъ ему неизв?стны.

– - Разум?ется,-- разум?ется, сказалъ Кэмпердаунъ.-- Мы приготовимъ изложеніе этихъ д?лъ. Я сталъ бы извиняться, что пришелъ къ вамъ за этимъ, да в?дь я такъ много узнаю изъ н?сколькихъ словъ.

– - Я всегда радъ вид?ть васъ, мистеръ Кэмпердаунъ, сказалъ Довъ,

кланяясь.

Глава XXIX.

МН? ЛУЧШЕ У?ХАТЬ.

Когда лордъ Фонъ вздрогнулъ и пошелъ къ дому утромъ въ воскресенье передъ завтракомъ, Люси Морисъ была очень огорчена. Она во второй разъ обвинила лорда Фона въ неправд?. Она не совс?мъ понимала обычаи св?та, но знала, что джентльмэнъ никогда не можетъ быть обвиненъ въ неправд?. Можетъ быть, джентльмэнъ, да и другіе люди оказываются виновны въ этомъ проступк? чаще, ч?мъ во всякомъ другомъ; но по обычаямъ общества джентльмэнъ не можетъ сд?лать этого проступка. Все это Люси н?сколько понимала. Она знала, что слово "ложь" просто ужасно.

Она и д?вицы Фонъ очень часто сознавались, что Лиззи Юстэсъ лгунья,-- но сказать лэди Юстэсъ, что каждое ея слово ложь, было бы преступленіемъ хуже ч?мъ самая ложь.

Обвинить лорда Фона такимъ выраженіемъ, значило бы унизить себя навсегда. Но была ли разница между ложью и неправдой? Она чувствовала, что одна была умышленна, а другая н?тъ; но она чувствовала также, что мен?е оскорбительное слово значило ложь, но что св?тъ принужденъ былъ употреблять его оттого что не осм?ливался говорить о лжи, и слово, им?вшее такое значеніе въ обыкновенномъ разговор?, она два раза прим?нила къ лорду Фону. А между т?мъ какъ ей хорошо было изв?стно, лордъ Фонъ лжи не говорилъ! Онъ самъ в?рилъ въ каждое слово, сказанное имъ противъ Фрэнка Грейстока. Люси все еще думала, что онъ самъ былъ виноватъ въ неблагородной жестокости, говоря такимъ образомъ объ ея же нихъ въ ея присутствіи, но все-таки ей не сл?довало обвинять его во лжи.

"Это все-таки неправда, сказала она, все еще стоя на дорожк? и смотря на быстрое исчезновеніе лорда Фона и стараясь придумать, что ей теперь лучше д?лать.

Разум?ется, лордъ Фонъ, какъ взрослый ребенокъ, тотчасъ отправился разсказать матери, что эта негодная гувернантка сказала ему.

Въ передней Люси встр?тила свою пріятельницу Лидію.

– - О, Люси! что такое случилось съ Фредерикомъ? спросила она.

– - Лордъ Фонъ очень разсердился.

– - На васъ?

– - Да,-- на меня. Онъ такъ разсердился, что, мн? кажется, не сядетъ завтракать со мною. Поэтому я внизъ не приду. Вы скажете вашей мама? Если она хочетъ прислать за мною, разум?ется, я тотчасъ къ ней пойду.

– - Что вы сд?лали, Люси?

– - Я опять сказала ему, что онъ сказалъ неправду.

– - Зач?мъ?

– - Зат?мъ... О! какъ могу я сказать зач?мъ? Зач?мъ вс? д?лаютъ не то, что сл?дуетъ? Это паденіе Адама, я полагаю.

– - Вамъ не сл?дуетъ шутить надъ этимъ, Люси.

– - Вы не можете себ? представить, какъ я несчастна. Разум?ется, лэди Фонъ велитъ мн? у?хать. Я нарочно пошла просить у него прощенія въ томъ, что сказала вчера, и именно опять сказала то же самое.

– - Но зач?мъ вы это сказали?

– - И скажу опять, опять, опять, если онъ мн? повторитъ, что мистеръ Грейстокъ не джентльмэнъ. Мн? кажется, онъ не долженъ былъ это говорить. Разум?ется, я очень виновата; я это знаю. Но

мн? кажется, что и онъ также виноватъ. Но я должна сознаться, а онъ н?тъ. Я теперь пойду на верхъ и останусь въ моей комнат?, пока ваша мама пришлетъ за мною.

– - Я велю Джэнъ принести вамъ завтракать.

– - Я совс?мъ не хочу завтракать, сказала Люси.

Лордъ Фонъ сказалъ матери, и лэди Фонъ пришла въ чрезвычайное недоум?ніе. Ея разсудокъ и чувства разд?лялись между преимуществомъ Люси, какъ д?вушки им?ющей дозволеннаго жениха -- это преимущество конечно существовало, но было не очень велико -- и еще большимъ преимуществомъ, которымъ долженъ былъ пользоваться лордъ Фонъ, какъ мужчина, пэръ и товарищъ министра -- и которое еще бол?е принадлежало ему, какъ глав? и единственному мужчин? въ фамиліи Фонъ.

Когда такой челов?къ, побуждаемый сыновней обязанностью, удостоиваетъ прі?зжать разъ въ нед?лю къ матери, онъ им?етъ право говорить что хочетъ и никто не долженъ противор?чить ему. Конечно, у Люси есть женихъ -- женихъ дозволенный, но можетъ быть это обстоятельство можетъ только уравнов?шивать ничтожность ея гувернантскаго званія. Лэди Фонъ разум?ется принуждена взять сторону сына и побранить Люси.

Люси сл?дуетъ побранить очень серіозно. Но было бы такъ пріятно, еслибъ Люси можно было уговорить выслушать ея брань и покончить съ этимъ, а не ухудшать д?ла, напирая на свой отъ?здъ!

– - Неужели ты думаешь, что она пришла въ садъ съ нам?реніемъ сказать теб? грубость? спросила лэди Фонъ сына.

– - Н?тъ,-- я этого не думаю. Но характеръ у нея такой несговорчивый, и вы такъ избаловали ее зд?сь -- я говорю, разум?ется, о д?вочкахъ -- что она не ум?етъ сдерживать себя.

– - Она просто золото, Фредерикъ.

Онъ пожалъ плечами и объявилъ, что больше ни слова объ этомъ не скажетъ. Онъ, разум?ется, можетъ остаться въ Лондон?, пока мистеръ Грейстокъ вздумаетъ взять къ себ? свою жену.

– - Ты терзаешь мн? сердце этими словами! воскликнула несчастная мать.-- Разум?ется, она оставитъ нашъ домъ, если ты этого желаешь.

– - Я не желаю ничего, сказалъ лордъ Фонъ:-- но я не позволяю называть меня лжецомъ.

Величественно удалился онъ по коридору и с?лъ за завтракъ, мрачный какъ громовая туча.

Лэди Фонъ и Люси сид?ли другъ противъ друга въ церкви, но не говорили ни слова. Лэди Фонъ по?хала въ церковь въ экипаж?, а Люси пошла п?шкомъ, а такъ какъ Люси ушла въ свою комнату тотчасъ по возвращеніи домой, то не было возможности сказать слово. Посл? завтрака Амелія пришла къ ней поговорить.

– - Надо сд?лать что-нибудь, Люси, сказала Амелія.

– - Я полагаю.

– - Разум?ется, мама должна вид?ть васъ. Она не можетъ дозволить этого. Мама очень огорчена и не съ?ла за завтракомъ ни куска.

Амелія просто хот?ла этимъ сказать, что ея мать не хот?ла взять во второй разъ ветчины, какъ она это д?лала всегда.

– - Разум?ется, я пойду къ ней, какъ только она пришлетъ за мною. О!-- я такъ огорчена!

– - Я этому не удивляюсь, Люси. Мой братъ также огорченъ. Эти вещи огорчаютъ вс?хъ. Св?тъ называетъ это... дурнымъ характеромъ, Люси.

– - Для чего сказалъ онъ мн?, что мистеръ Грейстокъ не джентльмэнъ? Я ничего не говорила больше этого.

– - Вы сказали больше, Люси.

– - Когда онъ сказалъ, что мистеръ Грейстокъ не джентльмэнъ, я сказала, что это неправда. Зач?мъ онъ это говорилъ? Онъ знаетъ все очень хорошо. Вс? это знаютъ. Разв? вы находите, что онъ поступилъ благоразумно, браня его при мн?, когда вы знаете, что онъ значитъ для меня? Я не могу этого переносить и не хочу. Я у?ду завтра, если ваша мама этого желаетъ.

Поделиться с друзьями: