Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бриллианты Юстэсов
Шрифт:

– - Кажется, Джонъ Юстэсъ не говорилъ о нихъ ни слова, сказалъ Фрэнкъ.

– - Ну, такъ мистеръ Кэмпердаунъ -- словомъ, люди, называющіе себя опекунами и покровителями моего сына, какъ-будто я не самая, лучшая его опекунша и покровительница. Я покажу имъ, по-крайней-м?р?, что своей добычи не стыжусь. Я не вижу, зач?мъ мн? запирать ихъ въ какой-нибудь грязный старый банкъ. Почему вы не пошлете въ банкъ ваше кольцо?

Фрэнкъ не могъ не чувствовать, что она говорила все это очень хорошо. Во-первыхъ, она очень мило обнаруживала свое полунасм?шливое негодованіе. Хотя она употребляла н?сколько сильныя выраженія, она д?лала это съ

такимъ видомъ, который изглаживалъ впечатл?ніе пошлости и запальчивости. И хотя негодованіе было отчасти насм?шливо, оно было также отчасти д?йствительно, а мужество и энергія Лиззи были привлекательны.

Грейстокъ наконецъ пріучилъ себя къ мысли, что Кэмпердаунъ не им?лъ права предъявлять свое требованіе, и что всл?дствіе этого несправедливаго требованія съ Лиззи Юстэсъ поступаютъ дурно.

– - Вид?ли вы это яблоко раздора, спросила Лиззи:-- эту прекрасную Елену, за которую дерутся греки и римляне?

– - Я никогда не видалъ ожерелья, если вы говорите о немъ.

– - Я принесу его. Вамъ надо его вид?ть; вамъ приходится говорить о немъ такъ часто.

– - Не могу ли принести его я? спросила мисъ Мэкнёльти.

– - Боже великій! какъ можно предполагать, чтобъ я держала это ожерелье мен?е ч?мъ подъ семью ключами и что у него можетъ быть замокъ, который кто-нибудь можетъ отворить кром? меня?

– - Гд? же эти семь ключей? спросилъ Фрэнкъ.

– - Близъ моего сердца, сказала Лиззи, приложивъ руку къ л?вому боку: -- когда я сплю, ключи висятъ на моей ше? въ сумочк?, а сумочка постоянно сжата въ моей рук?. А подъ изголовьемъ у меня лежитъ ножъ, приготовленный для мистера Кэмпердауна, если онъ явится за брилліантами.

Она выб?жала изъ комнаты и чрезъ дв? минуты явилась съ ожерельемъ на ше?. Этой посп?шностью она хот?ла показать, что разсказъ о замкахъ и ключахъ ожерелья шутка и что съ уборомъ, какъ онъ ни ц?ненъ, она обращается такъ же равнодушно, какъ съ самой простой женской безд?лушкой. Въ эти дв? минуты она усп?ла однако отпереть тяжелый жел?зный сундукъ, который всегда стоялъ подъ ея кроватью.

– - Вотъ! сказала она, швырнувъ ожерелье чрезъ столъ Фрэкку, такъ что онъ едва усп?лъ подхватить его.-- Говорятъ, что они стоятъ десять тысячъ. Можетъ быть, вы мн? не пов?рите, когда я скажу, что мн? было бы очень пріятно швырнуть ихъ въ синія волны, еслибъ я не думала, что Кэмпердаунъ и сынъ вытащутъ ихъ.

Фрэнкъ разложилъ ожерелье на стол? и нагнулся разсмотр?ть его, между т?мъ какъ мисъ Мэкнёльти подошла погляд?ть чрезъ его плечо.

– - И это стоитъ десять тысячъ? сказалъ онъ.

– - Такъ говорятъ.

– - И вашъ мужъ подарилъ ихъ вамъ, какъ другой даритъ вещь стоющую десять шилинговъ!

– - Точно такъ, какъ Люси Морисъ подарила вамъ это кольцо.

Фрэнкъ улыбнулся, но оставилъ безъ вниманія это зам?чаніе.

– - Я такой б?дный челов?къ, сказалъ онъ: -- что эта нитка, которую вы швыряете какъ игрушку, составила бы мое состояніе.

– - Возьмите и составьте себ? состояніе, сказала Лиззи.

– - Для меня кажется ужасно держать въ рукахъ вещь такой громадной ц?нности, сказала мисъ Мэкнёльти, приподнявъ ожерелье со стола: -- на это можно бы купить пом?стье; не правда ли?

– - На это многія женщины могли бы купить мужа, сказала Лиззи: -- но на меня они не производятъ такого д?йствія; не правда ли, Фрэнкъ?

– - Вы употребляли ихъ до-сихъ-поръ не съ этой ц?лью.

– - Хотите взять ихъ, Фрэнкъ? сказала Лиззи: --

возьмите со вс?ми ихъ затрудненіями и заботами. Возьмите ихъ со всей тяжестью судебнаго пресл?дованія господъ Кэмпердауновъ. Это будетъ для меня такъ пріятно, какъ пріятны цв?ты въ ма?.

– - Затрудненія слишкомъ тяжелы, сказалъ Фрэнкъ.

– - Вы предпочитаете колечко.

– - Гораздо больше.

– - Я не сомн?ваюсь, что вы правы, сказала Лиззи: -- кто боится подняться, тотъ не упадетъ. Но полюбуйтесь на нихъ, они останутся зд?сь на ц?лый вечеръ.

Говоря такимъ образомъ, она над?ла ожерелье на шею мисъ Мэкнёльти.

– - Какъ вы чувствуете себя, Джулія, съ пом?стьемъ на ше?? Пятьсотъ десятинъ по двадцати фунтовъ десятина. Назовемъ это годовымъ доходомъ въ пятьсотъ фунтовъ. Вотъ оно что!

По лицу мисъ Мекнёльти можно было подумать, будто это ей не нравится, но она осталась н?сколько времени съ этой драгоц?нной ношей, пока Фрэнкъ объяснялъ кузин?, что врядъ ли земля можетъ ей дать пять процентовъ.

Потомъ брилліанты были сняты и положены на столъ, и лэди Юстэсъ взяла ихъ съ собою, когда пошла спать.

– - Я похожа на какого-нибудь негоднаго челов?ка въ "Тысяч? одна ночь", сказала она:-- у котораго есть сокровище, в?чно вводящее его въ хлопоты; но онъ не можетъ отвязаться отъ него, потому что ему подарилъ его какой-нибудь духъ. Наконецъ въ одно утро сокровище превратится въ булыжникъ, а онъ долженъ пойти въ водовозы, а тамъ сд?лается счастливъ и женится на дочери короля. Какой королевскій сынъ найдется для меня, когда эти брилліанты превратятся въ булыжникъ? Спокойной ночи, Фрэнкъ!

Она ушла съ брилліантами и съ св?чой.

На сл?дующій день Фрэнкъ предложилъ вести д?ловой разговоръ.

– - Это значитъ, что я должна сид?ть молча и смирно, пока вы будете читать мн? нравоученія, сказала Лиззи.

Но она покорилась и они вм?ст? пошли въ маленькую гостиную, выходившую на море -- ту комнату, гд? Лиззи держала Шелли и Байрона, занималась музыкой и акварельной живописью, а иногда мечтала о Корсар?.

– - Скажите же мн?, мой важный Менторъ, какъ долженъ поступить б?дный, несв?дущій Телемакъ женскаго рода, чтобъ св?тъ не затопталъ его слишкомъ жестоко.

Фрэнкъ сначала разсказалъ ей, что произошло между нимъ и лордомъ Фономъ, и посов?товалъ написать этому несчастному вельмож?, возвратить подарки, какіе она получила отъ него, и выразить съ кроткимъ, но понятнымъ сарказмомъ сожал?ніе, зач?мъ они сошлись.

– - Я приготовляю для его сіятельства кое-что похуже этого, сказала Лиззи.

– - Вы говорите о личномъ свиданіи?

– - Конечно.

– - Мн? кажется, вы ошибаетесь, Лиззи.

– - Разум?ется, вамъ это кажется. Мужчины сд?лались теперь такъ н?жны, что не см?ютъ даже думать о наказаніи т?хъ, кто поступаетъ дурно, и над?ются, что женщины будутъ еще н?жн?е и еще снисходительн?е ихъ. Со мною поступили дурно.

– - Это правда.

– - И я хочу отмстить. Послушайте, Фрэнкъ; если вы смотрите на эти вещи не такъ, какъ я, перестанемъ говорить объ этомъ. Изъ вс?хъ существъ на св?т? вы для меня теперь важн?е вс?хъ. Можетъ быть, и прежде никто не былъ мн? такъ дорогъ, какъ вы. Но даже для васъ я не могу изм?нить мою натуру. Даже для васъ я не захот?ла бы изм?нить ее, еслибъ и могла... Этотъ челов?къ оскорбилъ меня, и вс? объ этомъ знаютъ. Я хочу ему отмстить, и вс? объ этомъ узнаютъ. Я поступила дурно -- я это чувствую.

Поделиться с друзьями: