Дело о кукольной ведьме
Шрифт:
– А вы запомнили присутствовавших на первом сеансе - я имею в виду, когда пропало ваше ожерелье?
– Нет, я никого из них не знаю. Мелвин попытался провести частное расследование, но оно ни к чему не привело.
– Можно мне еще кое о чем вас спросить? Рассказал ли вам ваш брат о сеансе, на котором присутствовала я? Когда неведомый голос произнес: "Берегись! Твой час близок, Мелвин Осандра!"
– Да, рассказал, - заявила мисс Хармон, в ее глазах ясно читался страх.
– Мелвин не понял, что это было, я тоже не могу понять. Это было очень
– То есть, это не было трюком, что напугать тех, кто присутствовал на сеансе?
– О, нет, - искренне заявила мисс Хармон.
– Он использовал некоторые устройства, применяемые многими медиумами, но совсем с другой целью. Мелвин был настолько взволнован, что ему пришлось отправиться в кровать.
Слова танцовщицы подтвердили уверенность Пенни в том, что Осандра не притворялся, когда во время спиритического сеанса упал в обморок.
– Скажите, у вас или вашего брата есть враги?
– Думаю, у каждого человека есть враги, - медленно произнесла мисс Хармон.
– Но, за исключением Мелвина, я никого не знаю в этом городе, конечно, кроме тех, с кем повстречалась на прошлой неделе.
– А ваш брат? Как долго он живет в Ривервью?
– Всего лишь несколько месяцев. Он постоянно переезжает из города в город.
Пенни помолчала, потом сказала:
– Мисс Хармон, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь. Но не кажется ли вам разумным рассказать полиции правду?
– Я боюсь огласки.
– Вам в любом случае не удастся ее избежать. Полиция уже опровергла ваши показания относительно "Черной кошки". И они могут решить доставить вас в участок для допроса.
– О, это было бы ужасно! Вероятно, вы правы. Но если я расскажу полиции правду, они мне поверят?
– Должны. Меня, например, ваш рассказ убедил, - сказала Пенни.
– Если вы скажете им правду, это может помочь вашему брату избежать обвинения в обеих кражах.
– Мелвин не имеет отношения ни к одной из них, - пробормотала мисс Хармон.
– Может быть, он и дурачил людей, немного, но он никогда не пойдет на воровство. Тем более, у родной сестры.
Пенни была склонна верить в невиновность Мелвина Осандры, и по этой причине решила сделать все, что было в ее силах, чтобы помочь мисс Хармон. Пообещав обсудить проблему со своим отцом, девушка направилась к двери.
– А что с этой ужасной кукольной ведьмой?
– быстро спросила мисс Хармон.
– Мне кажется, я доказала, что никакой сверхъестественной силой кукла не обладает, - ответила Пенни.
– Совершенно ясно, что за ее таинственные новые появления ответственен какой-то человек.
– Не понимаю.
– Я тоже... пока, - ухмыльнулась Пенни.
– Но у меня есть идея. Дайте мне несколько дней и, возможно, я сообщу вам нечто очень важное.
Покинув театр несколько минут спустя, она медленно пошла вниз по улице. Погруженная в свои мысли, она даже не повернула голову на стаккато автомобильного гудка. Автомобиль резко затормозил.
– Привет!
– услышала она веселый голос
– Перестала узнавать друзей?
– О, привет, Лу!
– воскликнула Пенни.
– Я и не слышала, как ты подъехала.
– Садись, подвезу тебя домой. Или, лучше, почему бы тебе не прокатиться вместе со мной?
– Куда?
– спросила Пенни, скользнув на переднее сиденье.
– К Шлоцерам. Миссис Шлоцер прекрасно штопает одежду. Мать послала ей кое-что, чтобы она привела вещи в должный вид.
– Я хотела бы, только...
– Не более двадцати минут, - отрезала Луиза.
– Я легко уложусь в это время.
И не дав времени Пенни на возражения, она поехала к реке. Девушки отнесли одежду в дом. Пока Пенни разговаривала с Джини, Луиза объясняла, что нужно сделать с одеждой.
– Все будет готово через два-три дня, - пообещала миссис Шлоцер.
– Твоя мать так добра, Луиза.
Когда девушки, через несколько минут, повернулись, чтобы уйти, то услышали странный звук - как будто кто-то царапал дверь.
– Кто это?
– спросила Пенни.
– Может быть, это кот Джини, просится, чтобы его впустили, - сказала миссис Шлоцер.
Звук повторился. Она пошла, чтобы открыть дверь. На крыльце стояла девушка, в рваном платье, ее глаза были широко раскрыты, руки и лицо поцарапаны колючками.
– Пожалуйста, - прошептала она, - не могли бы вы дать мне что-нибудь поесть? Я так долго ничего не ела...
Пенни быстро подошла к двери. И ужаснулась.
– Нэлли Марбл!
Девушка странно посмотрела на нее, и упала бы, если бы Пенни не поймала ее за руку.
– Ты не узнаешь меня, Нэлли? Я Пенни... Пенни Паркер.
– Узнаю, - прошептала девушка.
– Мне стыдно...
– Она замолчала, словно забыла, что собиралась сказать.
– Проводите ее в дом, - быстро сказала миссис Шлоцер.
– Я приготовлю ей кровать.
Нэлли не протестовала, когда Пенни и Луиза, поддерживая ее с двух сторон, почти втащили ее в дом. Они сняли с нее грязные ботинки и уложили на кровать.
Пока Луиза принесла теплую воду и стирала платье, Пенни тихонько разговаривала с миссис Шлоцер.
– Эта девушка - моя подруга, - прошептала она.
– Не могу понять, что довело ее до такого состояния, но она, очевидно, перенесла шок. Ей нужно поесть и отдохнуть.
– Еда у меня найдется, - сказала миссис Шлоцер.
– Что приготовить?
– У вас найдутся яйца?
– Да, и молоко.
– Тогда, для начала, мы дадим ей вареные яйца, тосты и молоко, - сказала Пенни.
– Я сама приготовлю.
К тому времени, когда Луиза помыла лицо и руки Нэлли, еда была готова. Они усадили девушку на подушках и стали кормить. Поначалу у нее едва хватало сил держать ложку, но с каждым проглоченным куском жизнь возвращалась к ней, и она с жадностью поглощала все, поставленное перед ней.
– Что случилось, Нэлли?
– спросила Луиза, не в силах сдержать любопытство.
– Ты ведь скитаешься в течение нескольких дней!