Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дело о кукольной ведьме
Шрифт:

– Здесь никого нет, - заверила ее Луиза.
– Мы тщательно все осмотрели.

Попрощавшись с миссис Шлоцер, Пенни сунула ей в руку деньги, чтобы она могла вставить новое стекло.

В доме Паркеров, миссис Вимс помогла девушкам расположить Нэлли как можно удобнее. Ее уложили в постель в комнате для гостей.

– Что бы ни случилось, Нэлли не должна знать, что у меня дома имеется кукольная ведьма, - предупредила Пенни домработницу.
– Это может напугать ее до полусмерти.

– Я буду очень осторожна, Пенни. Бедная девочка выглядит так, будто испытала шок.

Да, она сильно испугалась. Я полагаю, ей нужно немного прийти в себя.

Большую часть дня Пенни провела у постели Нэлли. Девушка, в основном, спала; просыпаясь, говорила очень мало.

Когда мистер Паркер вернулся домой из офиса, Пенни рассказала ему, что случилось у Шлоцеров.

– Ты поступила совершенно правильно, привезя ее сюда, - похвалил он.
– Скажи ей, что она может оставаться здесь столько, сколько захочет.

– Папа, это несправедливо, что эта старуха, миссис Фармер, выгнала Нэлли из ее кукольного магазина. Ты не мог бы чем-нибудь помочь ей?

– Все зависит от условий договора, который она подписала. Мне нужно на него взглянуть.

– Да, сделай это, пожалуйста. Почему бы нам не съездить к миссис Фармер сегодня вечером?

– Не сегодня, Пенни. У меня есть кое-какие дела в заведении Осандры.

– Где?
– недоверчиво переспросила Пенни.

– Ты не ослышалась, - улыбнулся мистер Паркер.
– Полицейские подозревают Осандру, и хотя они полагают, что он виновен в кражах, они не смогли этого доказать. Он был освобожден, но оставлен под наблюдением. Сегодня вечером я и двое полицейских в штатском будем присутствовать на сеансе. Мы собираемся узнать, какими трюками пользуется этот человек.

– Замечательно!
– хихикнула Пенни.
– Но я думала, нет такого средства, которое могло бы затащить тебя в такое место, как заведение Осандры!

– Я отправляюсь туда исключительно в интересах газеты.

– Папа, возьми меня с собой.

– Не думаю, что это хорошая идея.

Я могла бы помочь тебе собрать факты, - сказала Пенни.
– Например, я случайно узнала кое-что важное, имеющее непосредственное отношение к этому делу. Но, может быть, ты это уже знаешь - что мисс Хармон сестра Осандры.

– Его сестра!
– воскликнул мистер Паркер.
– Когда ты это узнала?

– Сегодня. Мне сказала об этом сама мисс Хармон, и это, скорее всего, правда.

И она повторила все, что рассказала ей танцовщица, поскольку не давала обещания хранить эту информацию в секрете.

– Мисс Хармон ничего не рассказывала полиции, - заявил мистер Паркер, очевидно удивленный.
– Что касается Осандры, то он сразу категорически отказался говорить что-либо о своих родственниках.

– Полагаю, у мисс Хармон не хватило мужества, - сказала Пенни.
– Она очень боится, что ее карьере придет конец. Папа, я не могу поверить, что Осандра имеет какое-то отношение к этим кражам.

– Если мисс Хармон и он - родственники, это заставляет взглянуть на дело с другой стороны. Тем не менее, полицейские подозревают его. С его стороны не очень разумно утаивать, что произошло.

– То же самое я сказала мисс Хармон, - кивнула Пенни.
– Так как насчет того, чтобы взять меня с собой,

папа? У меня есть ощущение, что должно случиться что-то очень важное, и мне хотелось бы при этом присутствовать.

– Хорошо, - согласился мистер Паркер.
– Думаю, полиция не будет возражать. Нам нужно быть в заведении Осандры в восемь часов.

Точно в договоренное время, Пенни и ее отец прибыли на Кларк стрит к заведению Осандры. Здесь их ожидали двое детективов, присланных из полицейского участка.

– Осандра пообещал показать нам все приемы, которые использует, дурача своих посетителей, - объяснил мистер Кассиди.
– Мы постараемся воспроизвести сцену того вечера, когда произошла вторая кража. Только люди другие будут, конечно.

Помощник Осандры встретил их у двери; горбун показался Пенни еще более отталкивающим, чем прежде. Она заметила, что взгляд его неотступно следовал за двумя детективами.

Осандра не стал утруждать себя переодеванием в наряд, в каком обычно проводил сеансы. Лицо его было бледным, он нервничал.

– Мы начнем, как только вы будете готовы, джентльмены.

Пенни, ее отец и два детектива сели за круглым столом. Как и прежде, был призван Спайдер - связать руки и ноги медиума.

– На самом деле, я в состоянии двигать ногами, - сказал медиум.
– Позже я нажму маленькую кнопку под ковром, чтобы раздался стук по столу.

– А ваши руки?
– поинтересовался мистер Паркер.

– Я ими не пользуюсь. Они надежно связаны.

– Это правда, мастер, - захихикал Спайдер.

– Теперь можно начинать, - сказал Осандра.
– Свет, Спайдер.

– Да, мастер.

Горбун отправился в прихожую.

– Возьмитесь за руки, - скомандовал Осандра.

Пенни сидела между детективом Ладвином и своим отцом. Мистер Паркер сидел рядом с Осандрой, Кассиди находился по левую сторону от медиума.

Свет погас. В комнате стояла гнетущая тишина. Пенни услышала, как детектив Ладвин беспокойно заерзал в своем кресле. Все ждали, когда заговорит медиум.

Время шло. Внезапно глубокая тишина была нарушена пронзительным воплем, от которого у каждого из присутствовавших кровь застыла в жилах.

Пенни почувствовала, как ее отец рывком высвободил свою руку из ее. Стул детектива Ладвина опрокинулся, когда тот вскочил на ноги.

– Включите свет!
– крикнул он.
– Включите свет!

Комната оставалась погруженной в темноту, но теперь Пенни знала, где расположен выключатель. Она ощупью добралась до двери.

– Дверь заперта!
– крикнула она.
– Мы заперты!

Детектив Кассиди, что-то сердито пробормотав, достал фонарик и включил его.

– Ломайте дверь, Ладвин!
– приказал он.
– Осандра нас одурачил!

Тот бросился к двери и несколькими сильными ударами вышиб ее. Но даже тогда в комнате по-прежнему было темно, поскольку из прихожей в нее проникало совсем мало света.

Пенни наконец добралась до выключателя. Комната мгновенно наполнилась светом. Когда она вернулась, ее опасения подтвердились. Еще до того, как она услышала сердитый голос детектива Кассиди, быстрый взгляд в сторону трона объяснил ей все. Мелвин Осандра исчез.

Поделиться с друзьями: