Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание)
Шрифт:

Исторія говоритъ, что ловкій и веселый пажъ, желая угодить своимъ господамъ, охотно отправился въ деревню Санчо. Подъзжая къ ней, онъ увидлъ кучу женщинъ, стиравшихъ на рчк блье, и попросилъ ихъ сказать ему, гд живетъ въ этой деревн Тереза Пансо, жена извстнаго Санчо Пансо, оруженосца рыцаря Донъ-Кихота Ламанчскаго.

— Тереза Пансо, крикнула одна изъ двушекъ, это мать моя, а Санчо Пансо — мой отецъ, а этотъ рыцарь — нашъ господинъ.

— Такъ отведите же меня къ вашей матери, сказалъ пажъ, я принесъ ей подарокъ отъ вашего отца.

— Очень хорошо, проговорила молодая двушка, лтъ четырнадцати и, оставивъ одной изъ своихъ подругъ блье, побжала, съ открытыми ногами и распущенными волосами, домой.

— Вотъ нашъ домъ, у самаго края

деревни, кричала она; мать моя такъ безпокоится, что давно не получаетъ никакихъ извстій отъ отца.

— Пусть же она успокоится, сказалъ пажъ; я принесъ ей такія извстія, что ей остается только Бога благодарить.

Подскакивая и подпрыгивая, молодая двушка прибжала въ деревню, и принялась кричать у дверей своего дома: «выходите, мама, выходите; къ вамъ пріхалъ господинъ съ письмомъ отъ отца и съ разными другими вещами.» На этотъ крикъ вышла, съ обмотаннымъ паклей веретеномъ въ рукахъ Тереза Пансо. Одтая въ короткую, темную ситцевую юбку, обхваченную маленькимъ, тоже темнымъ, корсажемъ, въ рубах съ отложнымъ воротникомъ, она выглядывала женщиной лтъ сорока съ небольшимъ, но еще не старой, а крпкой, работящей и сильно загорвшей деревенской бабой.

— Это что такое, что это за господинъ? воскликнула она, увидвъ дочь свою и возл нее пажа верхомъ на кон.

— Слуга доны Терезы Пансо, отвтилъ пажъ, слзая съ коня. Подошедши за тмъ къ Терез, онъ опустился передъ нею на колни и сказалъ ей: «позвольте поцаловать руку законной и единственной жены губернатора острова Бараторіи, дон Санчо Пансо.»

— Встаньте, ради Бога, встаньте! воскликнула Тереза. Я не госпожа, а простая мужичка, дочь землекопа, и жена странствующаго оруженосца, а вовсе не губернатора.

— Ваша милость, отвтилъ пажъ, вы изволите быть супругою господина превосходительнйшаго губернатора; въ доказательство чего неугодно ли вамъ прочитать это письмо. Съ послднимъ словомъ, онъ вынулъ изъ кармана коралловое ожерелье и обвилъ его вокругъ шеи Терезы. Письмо это отъ господина губернатора, сказалъ онъ ей, а это ожерелье и вотъ это другое письмо отъ госпожи герцогини, посылающей меня въ вашей милости.

Услышавъ это, Тереза и дочь ея остолбенли отъ удивленія.

— Пусть меня убьютъ, если это дло не устроено господиномъ Донъ-Кихотомъ, воскликнула Саншета. Это онъ далъ насъ графство, или губернаторство, которое онъ столько разъ общалъ ему.

— Вы угадали, подхватилъ пажъ; господинъ Санчо сталъ губернаторомъ острова Бараторіи по милости господина Донъ-Кихота, какъ вы увидите изъ этого письма.

— Прочтите его, пожалуйста господинъ мой, сказала Тереза пажу, потому что хоть я умю прясть, а читать не умю.

— Я тоже не умю, подхватила Саншета, но погодите, я сбгаю къ священнику или Самсону Караско; они съ радостью придутъ узнать новости о моемъ отц и прочтутъ намъ это письмо.

— Не нужно ходить за ними, сказалъ пажъ, я хоть не умю прясть, но умю читать и прочту вамъ эти письма. И онъ прочелъ сначала письмо Санчо, оно было приведено выше и потому не повторяется теперь, а потомъ слдующее письмо герцогиня:

«Милая Тереза! Прекрасныя качества души и ума вашего мужа заставили меня просить герцога — моего мужа, чтобы онъ сдлалъ Санчо губернаторомъ одного изъ своихъ острововъ. Теперь я узнала, что мужъ вашъ губернаторствуетъ, какъ орелъ; это меня очень обрадовало, а герцога моего мужа еще боле. Я тысячу разъ благодарю небо, что не ошиблась въ сдланномъ мною выбор; найти хорошаго губернатора, это я вамъ скажу, очень трудно, а между тмъ дай Богъ быть такой совершенной, какъ управленіе вашего мужа. Посылаю вамъ, моя милая, коралловое ожерелье съ золотыми застежками и желаніе, чтобы это ожерелье было изъ жемчужинъ востока, но вамъ вроятно извстна эта поговорка: «тотъ, кто бросаетъ теб кость не ждетъ твоей смерти». Прядетъ время, когда мы постимъ, увидимъ, узнаемъ одна другую, и тогда, Богъ всть, что еще можетъ быть. Поцалуйте отъ меня дочь вашу Саншэту и окажите ей, чтобы она собиралась въ дорогу; я намрена отлично

пристроить ее въ то время, когда она меньше всего будетъ этого ожидать. У васъ въ деревн есть, говорятъ, большіе сладкіе жолуди, пришлите мн, пожалуйста, десятка два; полученные изъ вашихъ рукъ они будутъ очень дорога для меня. Напишите мн побольше о вамъ здоровь, о вашемъ жить быть, и если вамъ нужно что-нибудь, вамъ стоитъ только сказать и все будетъ сдлано по вашему желанію. Да хранитъ васъ Богъ. Изъ этого мста любящая васъ подруга.

«Герцогиня.»

— Богъ мой! какая же это добрая госпожа, воскликнула Тереза, прослушавъ письмо. Какая она безцеремонная, простая; съ такими госпожами я хотла бы, чтобы меня похоронили. Это не то, что жены нашихъ гидальго, воображающія, что къ ихъ дворянству и втеръ не сметъ прикоснуться, которыя въ церковь идутъ точно королевы — такія чванливыя и надутыя; для нихъ безчестіе подумаешь — взглянуть на крестьянку, а эта герцогиня, меня — простую мужичку, подругой называетъ и пишетъ ко мн, точно къ ровн своей. Да вознесетъ ее Господь надъ самой высокой колокольней въ Лананч. Сладкихъ жолудей я ей цлый коробъ пошлю и все на подборъ, такихъ большихъ, что на нихъ, какъ на рдкость придутъ смотрть. Теперь же, Саншета, угости получше этого господина, позаботься о его кон, поищи въ курятн яицъ, наржь побольше сала и сдлаемъ обдъ на славу, потому что красота его и всти, которыя онъ намъ принесъ, стоютъ хорошаго обда. А я побгу сообщить сосдкамъ о нашемъ счастіи, да кстати забгу къ священнику и цирюльнику; они всегда были такими хорошими друзьями твоего отца.

— Я все сдлаю, отвтила Саншета, только вы отдайте мн половину этого ожерелья; госпожа герцогиня врно не такая дура, чтобы вамъ однимъ стала посылать его.

— Оно все твое, оказала Тереза, только позволь мн носить его нсколько дней на ше, потому что сердце мое не нарадуется на него.

— А въ узл, который лежитъ въ этомъ чемодан, вамъ прислано что-то такое, что еще больше обрадуетъ васъ, сказалъ пажъ. Въ немъ лежитъ платье изъ самаго тонкаго сукна; губернаторъ надвалъ его всего одинъ разъ на охоту и теперь посылаетъ его госпож Саншет.

— Да здравствуетъ тысячу лтъ, воскликнула Саншета, и тотъ, кто послалъ, и тотъ, кто принесъ намъ это платье, а если имъ хочется, то пусть они проздравствуютъ хоть дв тысячи лтъ.

Тереза вышла между тмъ изъ дому съ письмами въ рукахъ и съ ожерельемъ на ше. Она шла, ударяя руками по письму, какъ по барабанной кож и встртивъ священника и Самсона Карраско, приплясывая, сказала имъ: «голенькій охъ, а за голенькимъ Богъ! есть у насъ маленькое владньице и пусть-ка сунется ко мн теперь самая важная госпожа гидальго, я съумю осадить ее».

— Что съ тобой, Тереза Пансо? сказалъ священникъ; что все это значитъ, что у тебя за бумага?

— А то со мной, отвтила Тереза, что вотъ эти письма писаны мн герцогинями и губернаторами, что у меня есть дорогое коралловое ожерелье и что я губернаторша.

— Богъ тебя знаетъ, что ты такое говоришь, сказалъ бакалавръ; мы ничего не понимаемъ.

— Вотъ изъ этого все поймете, сказала Тереза, подавая имъ письма. Священникъ прочелъ ихъ вслухъ и изумленный переглянулся съ изумленнымъ, въ свою очередь, Самсономъ. На вопросъ бакалавра: кто принесъ ей эти письма? Тереза отвчала, что ему и священнику стоитъ только зайти къ ней и они увидятъ тамъ прелестнаго, какъ архангелъ, пажа, присланнаго отъ герцогини съ письмами, ожерельемъ и другимъ еще боле дорогимъ подаркомъ.

Священникъ снялъ съ Терезы ожерелье, пересмотрлъ кораллы, и уврившись, что они не простые, удивился еще больше.

— Клянусь моей рясой, воскликнулъ онъ, я не знаю, что подумать и сказать. Съ одной стороны я вижу и осязаю доброту этихъ коралловъ, съ другой — читаю, что герцогиня присылаетъ просить дв дюжины жолудей.

— Переварите это, какъ съумете, отвчалъ Караско, а пока отправимся взглянуть на того, кто привезъ эти депеши; и чтобы разъяснить наши недоразумнія, разспросимъ его обо всемъ.

Поделиться с друзьями: