Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Элизабет Дэвидсон и Тайна янтарного кулона
Шрифт:

Молодая девушка, что сидела справа от удалившейся минуту назад женщины вздрогнула. На ней была привычная мантия преподавателя. Темные волосы собраны в тугой хвост. Узкие глаза наполнены еле уловимыми взглядом слезами.

— Не заметили ли чего-то необычного, когда сопровождали учеников на станцию «Энкор»? — все тем же невозмутимым тоном спросила королева.

— Нет, ваше величество, — дрожащим и ломким голосочком сказала Джоанна. — Все было как всегда. Только погода…

— Что погода? — быстро и резко проговорила старушка.

— Погода

была ужасная, — продолжала девушка. — Бушевала буря и жуткий ливень. Видимость плохая, так что мистер Оринс предложил увеличить количество афторф. Двадцать животных еле подняли десять карет. Я еще никогда такого не видела.

— Спасибо, вы можете идти, Джоанна, — улыбнулась женщина и как только девушка скрылась в дверном проеме за ее спиной, продолжила свой допрос. — У меня вопрос к начальнику Отдела регулировки погодных условий. Мистер Джордс, вы знакомы с пунктом номер три из десятки законов, Отдела регулировки погодных условий?

— Естественно, — пропищал круглый мужчина, с несколькими подбородками и огромными очками в роговой оправе.

— Тогда вы должны, что при любой важной поездке, международном путешествии или в перевозке детей погода должна быть идеальной, — процитировала старушка.

Мужчина энергично замотал головой.

— Тогда почему при перевозке шестидесяти учеников погода была такой отвратительной, что привела к ужасной аварии? — обрушилась женщина, продырявливая мистера Джорса свирепым взглядом.

— В тот день, ваше величество, в Центр регулировки погодных условий кто-то вторгся и сломал всю нашу аппаратуру, — сообщил мужчина, стуча зубами от страха. — Погода была неконтролируема два дня. На севере страны два дня была жара сорок градусов. Вчера я подал вам прошении на новую технику. Так как эта выдержит примерно еще неделю.

— Вы нашли того кто вторгся в Центр? — напрямик спросила королева.

К сожалению… нет, ваше величество, — проскулил мужчина.

— Вы уволены, — парировала женщина без капли сочувствия в голосе.

Мужчина еще больше затрясся, но собрав все мужество в кулак, заставил себя выйти из зала. Все замерли, ожидая в какое же русло направит свой гнев королева, хотя ни один из присутствующих не хотел услышать свое имя. Старушка просто трепетала от ярости и злости. Она снова осмотрела присутствующих взглядом полным тихой свирепости и приглушенным тоном сказала:

— Мистер Винг.

Тощий мужчина с заметными даже в тусклом свете залысинами вздрогнул, словно его только что разбудили.

— Да, ваше величество, — проговорил он своими тонкими губами.

— Как мне помнится вы начальник Отдела борьбы с преступностью.

— Да, ваше величество, — подтвердил мужчина.

— Вы узнали, кто влез в Центр регулировки погодных условий? — без лишней скромности спросила королева.

— Нет, ваше величество, — спокойно и даже немного весело сказал мистер Винг. — Мы все еще этим занимаемся.

— А какие-нибудь соображения есть по поводу недавнего нападения?

— Ни единого, — на сей раз, мрачно сообщил

мужчина.

— Вы уволены, — сказала женщина.

Мужчина быстро встал, так, словно знал заранее, что его ждет и, напевая себе под нос, вышел из зала. В помещение снова воцарилась тишина с легким намеком на безмолвную панику. Каждые глаза в зале излучали страх. Кроме конечно блестящих зеленых глаз королевы.

— Мистер Дэвидсон, — неожиданно нарушила она тишину. Все снова вздрогнули.

Мужчина с короткими волосами и голубыми глазами с огромным любопытством повернулся к старушке.

— Да, ваше величество, — сказал он, слегка дрожащим голосом. Он явно его выдавал.

— Мистер Дэвидсон, вы Министр Обороны Аладонии? — с театральным спокойствием поинтересовалась королева.

— Да, ваше величество, — подтвердил мужчина с легким испугом на лице.

— Тогда почему вы до сих пор не распорядились отправить хоть сотню миастров на охрану школы? — еле сдерживая ярость, спросила женщина.

— Профессор Шеррингтон никогда не выявляла желания повысить охрану школы, — проговорил мистер Дэвидсон. — И опасности до этого дня не было.

— Превосходно, — рявкнула старушка, наконец, дав хоть малой частице той бури, что бушевала в ней вырваться наружу. — С нетерпением жду вашего заявления, мистер Дэвидсон. Мистер Купер, поздравляю. Вы повышены в должности.

Мужчина, что сидел слева от мистера Дэвидсона удивленно расширил глаза, в то время как мистер Дэвидсон подарил ему полный отвращения и ярости взгляд направился к маленькому дверному проему за спиной старушки. Дверь хлопнула.

— Если через месяц вы не узнаете причину аварии, мистер Купер, — после удара сказала королева. — Пойдет вслед мистеру Дэвидсону.

Мужчину затрясло пуще прежнего.

— Да, в-ваше величество, — просипел он, не смея поднять на женщину глаза.

— Вы можете идти, — предложила та.

Зал наполнился шарканьем ног мистера Купера и скорее щелчком от замка на двери. Старушка глубоко вдохнула, и снова оглядев присутствующих.

— Профессор Вилберт, я не могу назначить вас директором Энкора, так как уважаю, старость и не осмелюсь нагрузить семидесяти пятилетнего человека такой обузой, — мягким тоном проговорила королева.

— Полностью с вами согласен, ваше величество, — улыбнулся старик с длинной бородой и седыми волосами. Он сидел слева от места профессора Шеррингтон. — Я действительно не могу уже носить такие обузы. Радикулит замучил.

— Тем не менее, ваше мнение мне очень важно, — натянуто сообщила старушка. — Кого вы посоветуете на место директора Экора?

— Мне очень приятно, ваше величество, — продолжая довольно улыбаться, смутился учитель. — Профессор Сэйсон могла бы превосходно подойти.

— Она слишком молода, — парировала королева. — Другой кандидатуры у вас нет?

— Вы услышали мое мнение, могу я идти? — просто ответил старик.

— Да, конечно, — отрывисто произнесла женщина. — Не смею вас задерживать.

Поделиться с друзьями: