Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:
* * *

«Мария, куда ты вечор уходила?..»

Перевод В. Топорова

Мать
Мария, куда ты вечор уходила? Мария, любимая дочь!
Мария
Я старую бабку проведать ходила. Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А чем тебя бабка твоя угощала? Мария, любимая дочь?
Мария
Копченой селедкой она угощала. Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А где же старуха селедку поймала? Мария, любимая дочь!
Мария
На грядке капустной в своем огороде. Родная, мне тяжко дышать!
Мать
А чем же она в огороде удила? Мария, любимая дочь!
Мария
Своими руками да ивовой веткой. Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Куда же объедки потом подевались? Мария, любимая дочь!
Мария
Их
слопала черная собачонка.
Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Куда ж собачонка потом подевалась? Мария, любимая дочь!
Мария
На тысячи мелких кусков разлетелась. Родная, мне тяжко дышать!
Мать
Мария, куда ж положить тебя на ночь? Мария, любимая дочь!
Мария
На кладбище наше, в сырую землицу. Родная, мне тяжко дышать!
***

«Едва ты кончила дышать…»

Перевод В. Топорова

Едва ты кончила дышать, Как начал я томиться И дал обет: не целовать Вовек иной девицы. Мои желания сильны, В них жизнь и страсть едины! Увы!., к тебе устремлены И потому — невинны. О, как тебя недостает! Зачем я пел, бахвалясь, Тебе и миру, жалкий мот, О том, как мы сливались. И ласки наши, как слова, Свое презрели право: Речь пресыщения трезва, А голод — хмель, отрава. Едва ты кончила дышать, Как начал я молиться, Чтоб обратилось время вспять Иль страсть — к иной девице. Я полон сил, мой жарок пыл, Смелы мои объятья, Но я тебе не изменил, Хоть женщин стал менять я. Бредут высокою тропой Весталок вереницы, Но обладание тобой Мне грезится и снится.

ПЕСНЬ РЕЙНУ

Перевод В. Микушевича

О ветер прохладный, О лепет волны, О берег отрадный, Где мы рождены! О зелень земная В лазури небес! Тебя вспоминая, Я сердцем воскрес. Раздумья! Как лозы, Обвейтесь вокруг! Здесь ласковы грозы, И ветер мне друг. Почти неприметный, Над сердцем моим Лепечет, приветный, Что здесь я любим. Небесные дали, Как в райском саду; И в люльке мне дали Оттуда звезду. О Рейн благодатный! Ты вечно в пути. Покой невозвратный Ты мне возврати. И в смутной надежде, Хоть мельницы нет, Стучит, как и прежде, Мне сердце в ответ. Отец, как тревожно Блуждал я вдали, Сказать невозможно, Но ты мне внемли. В твоем обаянье Я здесь наконец. Ты в лунном сиянье Прими мой венец.
* * *

«Соловушка, бывало…»

Перевод В. Микушевича

Соловушка, бывало, Нам пел во тьме ночной, Ты был тогда со мной, И я не тосковала. Мне слезы лить негоже. За прялкою пою, И месяц нить мою С небес увидел тоже. Соловушка, бывало, Нам пел во тьме ночной. Как больно мне одной! А птице горя мало. И светит месяц тоже Тебе в чужом краю. Храни любовь мою, Соедини нас, Боже! А птица, как бывало, Поет во тьме ночной. Ты прежде был со мной, И я не тосковала. Соедини нас, Боже, Храни любовь мою! За прялкою пою И с песней плачу тоже.

СЕРЕНАДА

Перевод В. Куприянова

Льется, плачет флейта снова, и ручей звенит глубокий. Причитанья золотого слушай чистые упреки! Просьба, сказанная нежно, не останься без ответа! Ночь вокруг меня безбрежна, песня в ней — как проблеск света

ВЕСЕЛЫЕ МУЗЫКАНТЫ

Перевод В. Микушевича

В своем искусстве мы не плохи. Обходим город по ночам, И, как веселые сполохи, Погудки наши здесь и там. Рокочет, хохочет В ночи тамбурин; Птенцы-бубенцы — Не молчит ни один; Тут же цимбалы, Как зазывалы; Незваный звон — Как странный сон. Трели свирели Сердце задели: Радость и боль… Слушать изволь! Мы заиграем серенаду, И сразу в окнах свет зажгут, И сверху бросят нам награду За наш ночной веселый труд. До нашей музыки охочи В своих покоях стар и млад: Всех завлекает среди ночи Наш колдовской певучий лад. Мы ровно в полночь подоспели, Как пробило двенадцать раз, И вот уже, вскочив с постели, Заслушалась девица нас. Когда в своей укромной спальне Вдвоем с невестою жених, Мы ближней улице и дальней Во
мраке будем петь о них.
На свадьбах мы своим напевом Всем угождали до сих пор. Хмельным гостям и нежным девам Отраден был наш звонкий хор. Однако взгляды нестерпимы, И не для нас горят огни, И мы поем, пока незримы, Как соловьи в ночной тени.
Дочь
Мне был бы мрак милее вечный. Утрачен друг, отец убит; Вам сладок мой напев беспечный,— От слез моих мой хлеб горчит.
Мать
Что мрак, что свет — мне все едино От слез ослепла я давно. В поводыри взяла я сына, В цимбалы бить мне все равно.
Оба брата
Какие вывожу я трели, Когда меня трясет озноб! Так мне погудки надоели, Что предпочел бы лечь я в гроб.
Мальчик
Как весело! Сломал я ногу, Несет меня моя сестра. Бью в тамбурин я, слава богу! Развеселиться всем пора. Рокочет, хохочет В ночи тамбурин; Птенцы-бубенцы — Не молчит ни один; Тут же цимбалы, Как зазывалы; Незваный звон — Как странный сон. Трели свирели Сердце задели: Радость и боль… Слушать изволь!

АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО

Адельберт Шамиссо (1781–1833). — Один из ярких представителей прогрессивного немецкого романтизма Адельберт фон Шамиссо, сын родовитого французского графа, изгнанного революцией из своих поместий, обрел в Германии новую родину, сохранив, однако, уважение к французской демократической культуре и революционным традициям французского народа. Всемирную известность Шамиссо принесла повесть «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813). Своеобразие места Шамиссо в немецкой поэзии 1820–1830-х годов естественнее всего объясняется его близостью как к французской (Беранже), так и к немецкой (Уланд) поэтическим традициям. Н. В. Гербель, написавший первый очерк творчества Шамиссо на русском языке, отметил, что его лирическая поэзия «отличается необыкновенной нежностью и благородством чувств, а равно простотою и свежестью форм». Многие стихи Шамиссо стали популярными песнями, лирический цикл «Любовь и жизнь женщины» был положен на музыку Р. Шуманом. На русский язык поэзию Шамиссо переводили А. Майков, В. Жуковский, М. Михайлов и др.

ВЕСНА

Перевод В. Куприянова

Земля пробудилась, приходит весна, Вокруг расцветают цветы. Душа моя снова от песен тесна, И вновь я во власти мечты. Сияя, встает над полями рассвет, И ветер с листвой не суров. А мне все казалось, что волос мой сед, Нет, это пыльца от цветов. И птицы вовсю гомонят без конца, Их щебет звенит надо мной. И нет седины, это просто пыльца, Я счастлив, как птицы весной. Земля пробудилась, приходит весна, Вокруг расцветают цветы. Душа моя снова от песен тесна, И вновь я во власти мечты.

МЕЛЬНИЧИХА

Перевод Ю. Левина

Мельница машет крылами. Буря свистит и ревет, А мельничиха ручьями Горючие слезы льет. «Я верила буйному ветру, Что свищет, колеса крутя; Я верила клятвам беспечным — Несмысленное дитя! Лишь ветер верен остался, А клятвы — мякина одна. Где тот, кто мне в верности клялся? Я брошена, разорена… Кто клялся, того уже нету, Безвестны его пути. Искал его ветер по свету, Да так и не смог найти».

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ

Перевод М. Замаховской

Жил человек. Он был смущен, Что сзади косу носит он: Другую бы прическу! И он решил: «Сейчас рискну — Дай поверчусь, ее стряхну…» Болтается косичка! Он быстро колесом кружит, Но все по-прежнему дрожит, Болтается косичка! Вертится он на новый лад, Но уверяет стар и млад: Болтается косичка! Он вправо, влево и кругом — Ни в том нет толку, ни в другом: Болтается косичка! Он закружился, как волчок,— Все невпопад и все не впрок: Болтается косичка! Так он кружится до сих пор И думает: «Отскочит! Вздор!» Болтается косичка!..

ЗАМОК БОНКУР [83]

Перевод Е. Витковского

Закрою глаза и грежу, Качая седой головой: Откуда вы, призраки детства, Давно позабытые мной? Высоко над темной равниной Замок, мерцая, встает — Знакомые башни, бойницы И арка высоких ворот. Каменный лев печально На меня устремляет взор — Я приветствую старого друга И спешу на замковый двор. Там сфинкс лежит у колодца, Растет смоковница там, За этими окнами в детстве Я предавался мечтам. Вот я в часовне замка, Где предков покоится прах, — В сумрачном склепе доспехи Висят на темных стенах. Глаза туман застилает, И не прочесть письмена, Хоть ярко горят надо мною Цветные стекла окна… Мой замок, ты высечен в сердце Пускай ты разрушен давно; Над тобою крестьянскому плугу Вести борозду суждено. Благословляю пашню И каждый зеленый всход,— Но трижды благословляю Того, кто за плугом идет. А ты, моя верная лира, Вовеки не умолкай,— Я буду петь мои песни, Шагая из края в край.

83

Замок Бонкур (1827) — родовой замок семьи Шамиссо, снесенный в годы революции.

Поделиться с друзьями: