Европейская поэзия XIX века
Шрифт:
«Мария, куда ты вечор уходила?..»
Перевод В. Топорова
«Едва ты кончила дышать…»
Перевод В. Топорова
ПЕСНЬ РЕЙНУ
Перевод В. Микушевича
«Соловушка, бывало…»
Перевод В. Микушевича
СЕРЕНАДА
Перевод В. Куприянова
ВЕСЕЛЫЕ МУЗЫКАНТЫ
Перевод В. Микушевича
АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО
Адельберт Шамиссо (1781–1833). — Один из ярких представителей прогрессивного немецкого романтизма Адельберт фон Шамиссо, сын родовитого французского графа, изгнанного революцией из своих поместий, обрел в Германии новую родину, сохранив, однако, уважение к французской демократической культуре и революционным традициям французского народа. Всемирную известность Шамиссо принесла повесть «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813). Своеобразие места Шамиссо в немецкой поэзии 1820–1830-х годов естественнее всего объясняется его близостью как к французской (Беранже), так и к немецкой (Уланд) поэтическим традициям. Н. В. Гербель, написавший первый очерк творчества Шамиссо на русском языке, отметил, что его лирическая поэзия «отличается необыкновенной нежностью и благородством чувств, а равно простотою и свежестью форм». Многие стихи Шамиссо стали популярными песнями, лирический цикл «Любовь и жизнь женщины» был положен на музыку Р. Шуманом. На русский язык поэзию Шамиссо переводили А. Майков, В. Жуковский, М. Михайлов и др.
ВЕСНА
Перевод В. Куприянова
МЕЛЬНИЧИХА
Перевод Ю. Левина
ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
Перевод М. Замаховской
ЗАМОК БОНКУР [83]
Перевод Е. Витковского
83
Замок Бонкур (1827) — родовой замок семьи Шамиссо, снесенный в годы революции.