Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ФИАЛКА

Перевод Н. Вильмонта

Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна, То был цветочек кроткий. Пастушка по тропинке шла, Стройна, легка, лицом бела, Шажком, лужком С веселой песней шла. «Ах! — вздумал цветик наш мечтать, Когда бы мне всех краше стать Хотя б на срок короткий! Тогда она меня сорвет И к сердцу невзначай прижмет! На миг, на миг, Хоть на единый миг». Но девушка цветка — увы! — Не углядела средь травы, Поник наш цветик кроткий. Но, увядая, все твердил: «Как счастлив я, что смерть испил У ног, у ног, У милых ног ее».

ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ [74]

Перевод Б. Пастернака

Король
жил в Фуле дальной,
И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной.
Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы утирал. И в смертный час тяжелый Он роздал княжеств тьму И всё, вплоть до престола, А кубок — никому. Со свитой в полном сборе Он у прибрежных скал В своем дворце у моря Прощальный пир давал. И кубок свой червонный, Осушенный до дна, Он бросил вниз, с балкона, Где выла глубина. В тот миг, когда пучиной Был кубок поглощен, Пришла ему кончина, И больше не пил он.

74

Фульский король (1774). — Песенка Маргариты из «Фауста» Гете. Фула, по верованиям античности, — легендарная страна на дальнем севере.

ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА

Перевод Ф. Тютчева

На старой башне, у реки, Дух рыцаря стоит И, лишь завидит челноки, Приветом их дарит: «Кипела кровь и в сей груди, Кулак был из свинца, И богатырский мозг в кости, И кубок до конца! Пробушевал полжизни я, Другую проволок: А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!»

ПЕРЕД СУДОМ

Перевод Л. Гинзбурга

«А кто он, я вам все равно не скажу, Хоть я от него понесла». «Тьфу, грязная шлюха!..» — «А вот и не так Я честно всю жизнь жила. Я вам не скажу, кто возлюбленный мой, Но знайте: он добр был и мил, Сверкал ли цепью он золотой Иль в шляпе дырявой ходил. И поношения и позор Приму на себя сейчас. Я знаю его, он знает меня, А бог все знает про нас. Послушай, священник, и ты, судья, Вины никакой за мной нет. Мое дитя — есть мое дитя! Вот вам и весь мой ответ».

К ЛИЛИ ШЁНЕМАН [75]

Перевод М. Лозинского

В тени долин, на оснеженных кручах Меня твой образ звал: Вокруг меня он веял в светлых тучах, В моей душе вставал. Пойми и ты, как сердце к сердцу властно Влечет огонь в крови И что любовь напрасно Бежит любви.

ЛЕСНОЙ ЦАРЬ

Перевод В. Жуковского

75

К Лили Шёнеман (1776). — Одно из стихотворений, отразивших глубокое увлечение молодого поэта Лили Шёнеман, дочерью франкфуртского банкира.

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». «О нет, то белеет туман над водой». «Дитя, оглянися, младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». «Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы». «Ко мне, мой младенец! В дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей; При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». «Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне». «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать». Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мертвый младенец лежал.
* * *

«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» [76]

Перевод Б. Пастернака

Ты знаешь край лимонных
рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу, Где негой Юга дышит небосклон, Где дремлет мирт, где лавр заворожен? Ты там бывал? Туда, туда, Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.
Ты видел дом? Великолепный фриз С высот колонн у входа смотрит вниз, И изваянья задают вопрос: Кто эту боль, дитя, тебе нанес? Ты там бывал? Туда, туда Уйти б, мой покровитель, навсегда. Ты с гор на облака у ног взглянул? Взбирается сквозь них с усильем мул, Драконы в глубине пещер шипят, Гремит обвал, и плещет водопад. Ты там бывал? Туда, туда Давай уйдем, отец мой, навсегда!

76

«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» (1784). — Песенка Миньоны из «Театрального призвания Вильгельма Мейстера»; вошла затем в роман «Годы ученья Вильгельма Мейстера» (1795).

У РАЙСКИХ ВРАТ

Перевод В. Левика

ГУРИЯ
На пороге райских кущей Я поставлена как страж. Отвечай, сюда идущий: Ты, мне кажется, не наш! Вправду ль ты Корана воин И пророка верный друг? Вправду ль рая удостоен По достоинству заслуг? Если ты герой по праву, Смело раны мне открой, И твою признаю славу, И впущу тебя, герой.
ПОЭТ
Распахни врата мне шире, Не глумись над пришлецом! Человеком был я в мире, Это значит — был борцом! Посмотри на эти раны,— Взором светлым в них прочтешь И любовных снов обманы, И вседневной жизни ложь. Но я пел, что мир невечный Вечно добр и справедлив, Пел о верности сердечной, Верой песню окрылив. И, хотя платил я кровью,— Был средь лучших до конца, Чтоб зажглись ко мне любовью Все прекрасные сердца. Мне ль не место в райском чине! Руку дай — и день за днем По твоим перстам отныне Счет бессмертью поведем.

ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН

Фридрих Гёльдерлин (1770–1843). — Великий немецкий поэт, соединивший в своем творчестве тяготение к античной (особенно греческой) стихотворной традиции с гражданскими идеалами революционного классицизма и прогрессивно-романтическим мироощущением. Активная гражданственность и романтический пафос его стихов оттолкнули от них поздних Гете и Шиллера; для немецких романтиков, переориентировавшихся к началу XIX века на национальное средневековье, Гельдерлин представлялся уже своего рода анахронизмом, хотя некоторые из них (А. Шлегель, Клеменс и Беттина Брентано, Уланд) высоко оценивали его поэтический талант. Массовому немецкому читателю поэзия Гельдерлина открылась лишь в XX веке. В Советском Союзе одним из первых пропагандистов творчества Гельдерлина был А. В. Луначарский. В 1969 году издательство «Художественная литература» выпустило однотомник Гельдерлина.

Судьба поэта сложилась трагически: глубоко пережив поражение Великой французской революции 1789–1794 годов, не понятый и не признанный современниками, не нашедший и в личной жизни ни счастья, ни надежного пристанища, Гельдерлин в 1803–1806 годах постепенно сходит с ума.

ЮНОСТЬ

Перевод Г. Ратгауза

Когда я отроком был, Некий дух избавил меня От людского крика и розги. Я спокойно и славно играл С лесными цветами, А небесные ветры Играли со мной. И как ты, мое сердце, Радовалось побегам, Тянувшим навстречу тебе Свои нежные руки, Так ты радовал сердце мое, Отец Гелиос! И, как карийского отрока, Меня любила Царица ночи! О мои верные, Дружелюбные боги! Если бы вы знали, Как возлюбил я вас! Я не знал еще ваших имен, И я не звал вас по имени, (Как люди, возомнившие, Будто знают друг друга). Но знал я вас лучше, Чем знал даже близких людей. Мне ясна была тишь эфира, Непонятна людская речь. Я рос под шепот И шелест рощ. Меня цветы Любить учили, Боги взрастили меня.

ПЕСНЬ СУДЬБЫ

Перевод Г. Ратгауза

Вы бродите там, в лучах, По тропам зыбким, ясные гении! Вас тихо нежит Сияющий воздух богов,— Так касаются вещих струи Пальцы арфистки. Рок незнаком небожителям. Как младенческий сон, их дыхание. Свеж и юн, Как в нетронутой почке, Чистый дух Будет вечно цвести. И блаженные очи Тихо сияют Ясностью вечной. Но нам в этом мире Покоя не будет нигде. Нерадостный род, Мы проходим и гибнем. Слепо стремимся К часу от часа, Как воды с обрыва К обрыву стремятся И в неизвестность вечно спешат.
Поделиться с друзьями: