В те дни, когда я взялся за перо,Безоблачным казалось это небо,И на земных высотах зеленелаЛиства… И люди, точно муравьи,Трудились — бодро подымались руки,Был тверд расчет, надеялись сердца,Ум пламенел, и замыслы рождались.Мир отирал испарину со лба,Готовясь получить вознагражденье —Блаженство завершенного труда,И к празднику приблизилась природа,—Все лучшее, что было в ней, цвело!И, как от счастья, воздух трепетал,Священное воззвание рождая,Чтоб славным голосом творимой новиПриветствовать вселенную. И мыУслышали! Глубины и высотыОткликнулись. Казалось, в этот мигВселенная застыла без движенья.Но перед бурей эта тишь настала.И разразилась буря. Как мячи,Она отрубленные головы бросалаПод небеса кровавою рукой.Она неслась, топча сердца людские,Жизнь увядала от ее дыханья.Мир разума погас. И на щекахНебес, от этой бури потемневших,Разрисовали молний диким светомВеликий гнев враждебные нам боги.И завывала буря непрестанно,И где бы, как чудовище, онаНи проносилась в бешенстве, — повсюдуПроклятия раздробленных народов,Как вздох, неслись из кучи черепов,И опускала голову нуждаНа обессиленные города.И вот теперь зима, и снег, и смерть.Земля моя как будто поседела,Но не слегка, как человек счастливый,А поседела сразу, как господь,Когда, создавши мир и человека,Создавши полубога, полузверя,Он содрогнулся, увидав воочьюТакое кровожадное творенье,И стал от горя дряхлым и седым!Она придет, цирюльница-весна,Земля-старушка паричок напялитИ бархатное платье из цветов,И глаз своих стекляшки разморозит,И на лице, сокрытом в ароматах,Налжет веселье юности… ТогдаСпросите эту старую кокетку —Что сделала с детьми она своими,Куда девала бедных сыновей?
68
Предисловие. — Это впервые напечатанное в 1864 г. стихотворение посвящено, как и «Старый цыган», поражению венгерской революции 1848 г.
СТАРЫЙ ЦЫГАН
Перевод Л. Мартынова
Играй, цыган! Вина мы поднесли,Чего ж дремать? Утешь! Развесели!Что стоит скорбь, водой разведена?В холодный кубок подливай вина.Такой закон
установила жизнь,Чтоб мерзли мы, а после обожглись,Играй! Всему приходит скорбный срок,Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!Пусть мозг дрожит под теменем твоим,Пусть кровь вскипает в жилах у тебя!Глаза горят, как головы комет,И струны стонут, будто, все губя,Несется вихрь и скачет град такой,Который выбьет весь посев людской.Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!У звонкой бури песням ты учись,Когда она бушует и ревет,Корчует лес и топит корабли,За глотку все живущее берет.Повсюду бой! Трепещет в буре тойСам гроб господень на земле святой.Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!Чей это слышен затаенный стон?Кто, дико мчась, и плачет и ревет?Что там гудит, как мельница в аду?Там кто это стучится в небосвод?Кто? Падший ангел? Воин весь в крови?Безумец? Раб надежды и любви?Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!И кажется: восставший средь пустынь,Неистово горюет человек,И палкой брата убивает брат,Сироты плачут, слышен вопль калек,И коршун бьет крылами, и орлыТерзают Прометея у скалы…Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!Звезда слепая, скорбный шар земнойВращается в отчаянном чаду.От грязи, скорби и преступных делОтмой, потоп, несчастную звезду!И пусть привозит к Арарату НойВ ковчеге новом новый мир иной.Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!Играй! Но нет! Дай струнам ты покой.Настанет праздник. Срок еще не скор,Но час придет — смирится ярость бурь,И кровью в битвах изойдет раздор.К такой ты песне будь, цыган, готов,Чтоб разутешить даже и богов,Чтоб, за смычок когда возьмешься ты,Разгладились бы хмурые черты!Играй, упившись радости вином,И не заботься ни о чем ином!
ЙОЖЕФ БАЙЗА
Перевод Н. Чуковского
Йожеф Байза (1804–1858). — Поэт и известный критик радикально-демократического направления; в 1831–1837 годах редактор литературно-художественного альманаха «Аурора» (1822–1837), который стал первым печатным органом венгерских романтиков.
ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ
Свет золотистый,Кротко сияя,Спит на озернойЗыбкой волне.Ветер взлетаетС роз наклоненных,Веет печальноНам в тишине.Лес утихает.Голос свирелиВ воздухе чистомТонет нежней.В роще, расшитойЯрко цветами,Щелкает, свищет,Бьет соловей.Милая! НынеЯ, головоюПрячась в колени,Сладко дремлю.Может быть, завтраПурпур вечернийТихо могилуТронет мою.Будет ли сердце,То, что сегодняТак под вуальюБьется твоей,Будет ли завтраПлакать, страдая,Плакать, стеная,Ветра нежней?
МОЛЬБА
Все ты знал и видел,Все ты ведал, бог!Отчего же правдеВ битве не помог?Алтари и храмыДо сих пор стоят,Иль уже кромешныйПоглотил их ад?Всюду миллионыМолятся тебе.Тщетно! РавнодушенТы к людской мольбе.Пламенную веруСам ты погасилТем, что дело правдыТы не защитил.Кто любил отчизну,Почитал закон,Как злодей, на плахеПалачом казнен,А убийца гнусный,Святотатец, вор,Убивать и грабитьМожет до сих пор.От небес свободаПомощи ждала,Но лишь тюрьмы, казни,Цепи обрела.Ты тысячелетьяКровью истекал,Но народ свой храбрыйУничтожить дал.Кротких ты заставилЖить в беде, в нужде,А клятвопреступникВ почестях везде.Змеи преисподнейВыползли на свет,И преграды большеЗлодеяньям нет.Молнией, громамиРазрази того,Кто в людских страданьяхВидит торжество.Вспомни: добродетельНадо награждать!Дай же ты народуВосторжествовать…Если ж мир дорогуВсю прошел своюИ уже стремитсяОн к небытию,—Ты ему скорееСгинуть помогай,А когда он сгинет,Новый мир создай.Но не дай ты новымЛюдям образ свой,Не закинь им в душиИскры ни одной,Пусть они плодятся,—Каменные лбы,Глупые машины,Верные рабы.Ты им вместо сердцаЛьда кусочек дай,К красоте и славеИх не приучай.Право и свободаБудут им смешны,Им не станут снитьсяО грядущем сны.Не взлетит их разумК звездам в небосвод,И в низкопоклонствеВся их жизнь пройдет.И никто не станетПлакать в тишине,—Будут все народыСчастливы вполне.
МИХАЙ ТОМПА
Михай Томпа (1817–1866). — Друг Шандора Петефи, участник революции 1848 года, автор элегических и аллегорических стихов, отличающихся мягким лиризмом и фольклорной простотой формы. Стихотворение «К аисту» написано в годы австрийского террора после поражения революции.
К АИСТУ
Перевод В. Левика
Растаял снег, повеяло весной.Ты вновь хлопочешь, аист, надо мной.Ты обновляешь дом свой для птенцов,Пушистым детям ты готовишь кров.Назад, назад! О, верь, все это лжет —И солнца свет, и плеск оживших вод.Назад, назад! В отверженной странеЗамерзла жизнь, и места нет весне!На луг пойдешь ты — он могилой стал.На озеро — в нем крови плещет вал.На башню сесть захочешь? Но и тутЗубцы, как уголь раскаленный, жгут.Оставь мой дом и старое жилье,—Но где гнездо построишь ты свое,Куда бы стон с земли не долетал,Где в небе молний ты бы не видал?Назад, назад! Лети на теплый юг!Счастливей нас ты, мой хороший друг:Тебе судьбой две родины даны,У нас одна — и той мы лишены.Лети, лети! И, встретив там, вдали,Изгнанников своей родной земли,Скажи, что в пропасть нация идет,Как в поле сноп, рассыпался народ.Один в тюрьме, другой похоронен,А третий жив, но лучше б умер он.Четвертый бродит, кинув отчий дом,Чтоб новый дом найти в краю чужом.Бесплодною невеста хочет стать,Над мертвым сыном не рыдает мать,И только старцу радостно поройЛишь потому, что смерть не за горой.Не тем, скажи им, страшен наш позор,Что, как деревья, рубит нас топор,Но тем, что черви павший дуб сверлят,Что брата оговаривает брат,Сыны — отцов, отцы — своих детей…Но нет, пред этим лучше онемей,Чтобы не проклял рода своего,Кто издали оплакивал его!
ЯНОШ АРАНЬ
Янош Арань (1817–1882). — Выдающийся поэт-реалист, близкий друг Ш. Петефи. Превосходный переводчик Шекспира, гоголевской «Шинели»; автор мастерских стихотворных сценок сельской жизни с ироническим подтекстом, а также поэмы-трилогии о народном герое, крестьянском сыне («Толди», 1846–1878). Опираясь на европейские образцы и особенно на фольклор, Арань насытил социальным драматизмом и до высокого совершенства поднял в венгерской поэзии жанр исторической и народной баллады.
СОЛОВЕЙ
Перевод М. Исаковского
Венгры верили когда-то:«Суд рассудит —Ясно будет;У судьи — ума палата,Он решит — и дело свято…»В те года, за Тисой где-то,Жили-были два соседа:Пал и Петер. Жили рядом:Дом за домом, сад за садом.Пал и Петер — в святцах тожеОба рядом поместились.И лишь там они, быть может,Меж собою не бранились.А у наших Петер — ПалаШум и гам, лишь солнце встало:Брань такая — уши вянут.А как сумерки настанут —Начиналось все сначала…Если печь затопит Пал,Из трубы дымком потянет,Петер скажет: «Так и знал!»И чихать от дыма станет.Если ж к Палу в сад, случится,Куры Петера зайдут,Пал, как бешеный, стучитсяВ дом к соседу: «Эй вы, тут!»Словно хочет — сам не свой —Стенку вышибить ногой.Так и жили Пал и Петер,—Крики, гвалт, угрозы, ругань.Даже жены их и детиПоцарапались друг с другом,Словно псы, что целый деньС двух сторон грызут плетень.Это, впрочем, лишь началомБыло в их вражде жестокой…Украшал усадьбу ПалаКуст орешника высокий.Рос он, рос, и ветка скоро —И с плодами, и с листвою —Очутилась за забором:Над соседскою землею.(Петер видел, только все жеНе обрезал потому,Что с нее орехи тоже,Тоже падали к нему.)И случилось, в воскресеньеПоявился соловей,Чтоб на ветке той весеннейПеть о радости своей.Солнцу, что в росе сверкало,Рощам, травам и ручью,Ветерку, чем грудь дышала,Он воздал хвалу свою.Он воспел прозрачный воздух,Он любовь свою воспелИ ореховый отросток,На котором он сидел.Так он пел на ветке скромнойПесню сердца своего,Словно этот мир огромныйСоздан был лишь для него.С изумленьем, с восхищеньемПал прислушивался к пеньюИ гордился песней той:«Как красиво —Просто диво! —Соловейка свищет мой».«Ваш?! Пустые разговоры!Ваша только тень его»,—Слышит Пал из-за забораОт соседа своего.«Чей же? — Пал кричит и злится.Чей он? Ветка ведь моя».«Ветка ваша. Только птицаМне свистела, у меня.Значит, здесь резон прямой:Птичий свист — не ваш, а мой!..»Началось опять такое,Что уж ругань — пустяки:В ход пошли лопаты, кольяИ, конечно, кулаки.Бился Петер, дрался Пал —Прав своих не уступал.Нос в крови, в грязи рубашкаИ синяк промеж бровей…Вот что сделала ты, пташка,—Неразумный соловей!Отвечая на расспросы,С синяком, с разбитым носом,Пал стоял перед судьей:«Свист был мой и только мой!И ни свиста, ни полсвистаЯ ему не уступлю!Я пожалуюсь министру,Я отправлюсь к королю!»Чтоб слова весомей стали,Чтоб скорей нашлись концы,Пал выкладывает талерПравосудью на весы.Увидал судья премудрый —Отвести не может глаз.И в карман его нагрудныйТалер сам вскочил тотчас.Петер тоже к правосудьюШел — решительный и злой:«Видит бог и знают люди —Свист был мой и только мой!И таких законов нету,Чтоб глумиться надо мною!..—Талер новенький при этомОн кладет перед судьею.—Не пойду я, ваша милость,На уступки разной дряни!..»И монета очутиласьУ судьи в другом кармане.Суд настал. Все ждут решенья,Всякий хочет знать скорей —Для
кого же в воскресеньеПел на ветке соловей?Нетерпенье нарастает,Но судья молчит пока —То ли сам еще не знает,То ль лишился языка.Все законы,Все каноныПораскрыли адвокаты,Все параграфы прочли,Но о свисте о проклятомУказаний не нашли.И, разгневанный, суровый,Встал судья, заговорил.И такое — слово в слово —Он решенье объявил:«Говоришь, тебе свистала?(Он взглянул при том на Пала.)Говоришь, что свист был твой?(Ткнул он в Петера рукой.)Нет! Свистала эта птицаНи тебе и ни ему!Мне свистала эта птица,Мне свистала одному!(И по правому кармануХлопнул правою рукою,И по левому кармануХлопнул левою рукою.)Мне свистала, а не вам!..Суд окончен. По домам!»Хорошо, что в наши годыНет к судам такой охоты.Все живут теперь спокойноИ ведут себя достойно.Не дерутся, как обычно,Ни родные, ни соседи:Все решается отличноВ мирной дружеской беседе.Люди сделались, как люди,—Ни дубин, ни зуботычин…Даже вывелись и судьиПо делам о свисте птичьем.
Король английский ЭдуардМчит на гнедом коне.«Вот мой Уэльс! Он чем богат?Узнать угодно мне!Здесь много ль гор, лесов, озер,Богата ли земля?И щедро ль кровь бунтовщиковУдобрила поля?И так ли счастлив нынче здесьМне богом данный люд,Как этот вот рогатый скот,Что пастухи пасут?»«Не сомневайся, о король!В короне не найдешьАлмаза краше, чем Уэльс,—Так этот край хорош!А этот богоданный людТак счастлив, так он рад,Что немы, как могилы, тутВсе хижины стоят».И по владениям немым,При мертвой тишинеКороль английский ЭдуардМчит на гнедом коне.Монтгомери звать замок тот…Гостей созвать веля,Его хозяин нынче ждетНа ужин короля.Дичь, рыбу, много всяких блюдНа ужин подают,Все, что прельстит глаза и рот,Найдется нынче тут.Все для гостей припасено,Что Альбион родит,И драгоценное вино,Что за морем кипит.«Что ж, господа, за короляНикто не поднял тост?О псы уэльские! Видать,Вы не поджали хвост!Я вижу рыбу, вижу дичьИ вас, о бунтари!В любом из вас сидит сейчасПо дьяволу внутри!Так не „да здравствует король“?Не мил вам Эдуард?Где тот, кто здравицу споет?Сюда, уэльский бард!»И друг на друга не глядятВсе гости, побледнев,Их лица исказил не страх,Но величайший гнев.Что отвечать? Кому начать?Молчат… И наконец,Как белый голубь, поднялсяСедой старик-певец.«Спою я о тебе, король! —Бард старый говорит.—Струна гудит. Так сталь звенит,Так раненый хрипит.Так раненый хрипит… В кровиЗдесь солнечный закат.Летит на кровь ночная дичь,Кто в этом виноват?И много тысяч мертвых телЗдесь как снопы лежат,И нищи те, кто уцелел,—Ты в этом виноват!»«Прочь! На костер иди, старик!Воскликнул Эдуард.—Я песню нежную хочу!..»…И входит новый бард.«Вечерний нежный ветерокС залива Мильфорд мчит,Печальный голос дев и вдовВ том ветерке звучит…Не хочет мать рабов рожать…»Знак подал Эдуард —И старца у костра догнатьУспел сей юный бард.Но тут, не прошен и не ждан,Вдруг третий бард вошел.По струнам ударяет он,Такой звучит глагол:«Товарищ честно пал в бою!Послушай, Эдуард,Споет вот так, как я пою,Любой уэльский бард.Погиб певец, но песнь живет!Так знай же, Эдуард,Проклятие тебе споетЛюбой уэльский бард!»«Посмотрим! — закричал корольИ страшный дал приказ: —Коль здесь таков певец любой,Всех на костер тотчас!Вас нужно, господа певцы,Всех сжечь до одного!»Такой в Монтгомери конецИмело торжество.Король английский ЭдуардМчит на гнедом коне.Вокруг него горит земляИ небеса в огне.Пятьсот певцов пошли в огонь,Но ни единый бардТого не спел, что столь хотелУслышать Эдуард.«Ах, так! И в Лондоне поют?!Им петь пришло на ум!Лорд-майор, я повешу вас,Коль будет ночью шум!»Немая тишь. Шум крыльев глух,Кто зашумит — в петлю!И вот все затаили дух:«Не спится королю!»«Нет! Музыки давайте мне,Флейт, барабанов! Ах,Певцов уэльских голосаЗвучат в моих ушах».Но через рокот бубенцов,Сквозь визг рожков и флейтПятьсот певцов, презревших смерть,Гремели песню жертв!
69
Уэльские барды. — Баллада написана по случаю предполагавшегося в 1857 г., впервые после подавления революции, посещения Венгрии австрийским императором Францем-Иосифом; опубликована в 1863 г.
Чело испариной покрыто.«На двойку ставлю. Так верней!»Он кинул… Поздно… Карта бита.Погибла ставка, вместе с ней —«Надежда юности моей».От рук его бежит удача,Пот как жемчужины на лбу.Конец… Могло ли быть иначе?«Так нечего пытать судьбу!»Он вышел, закусив губу.Пред ним был мост, высокий, новый.Полощутся ряды знамен.Сегодня в шуме славословийТот мост открыт и освященИ в честь Маргиты наречен.И бедный юноша, стеная,Вступил на мост; со всех сторонЧетыре берега ДунаяСтруили колокольный звон.Внизу был Млечный отражен.Звенели полночь колокольни,То отдаленны, то близки.А он стоял, глядел на волныИ видел призраки реки.Там были дети, старики…Чуть вынырнув до подбородка,Потом вставали в полный рост,И вырисовывались четко,И звали при сиянье звезд:«Сюда! Святите новый мост!»«Кто первый? Голубь с голубицей!»И двое встали у перил.«С тобой навек!» — самоубийца,Обняв подругу, говорил.И пенный вал обоих скрыл.Им рукоплещут. «Ну-ка, скряга!Смелей, мильонщик! Твой черед!»«Я разорен вконец, бедняга!Удрал должник, а я — банкрот!»И он исчез в пучине вод.Приходят третий и четвертый,Хоть их никто не пригласил.«Сегодня все спустил я к черту!»«Я имя честное носил…Я обесчещен, нету сил…»Вода расходится кругами.Приходит юноша: «Беда!Я изгнан. Тяжело с деньгами.Как жаль бесплодного труда.Прощай, наука, навсегда!»Почтенный старец с бородоюНа мост восходит, чуть бредет.«Весь век боролся я с нуждою,Теперь уж счастье не придет!Прими меня, водоворот!»Вот размалеванная дамаВсплыла, ей скучно, гложет лень.«Ах, жизнь? Мучительная драма…Менять наряды трижды в день…»И волны скрыли эту тень.Тут с грохотом разверзлось лоно,—Скелет воздвигся над волной:«Я победил Наполеона,И вот он, жезл победный мой!»А тени шепчут: «Он шальной!»Мальчишка, весь обросший тиной,Со смехом обхватил скелетИ с ним взметнулся над пучиной.«Меня лупили столько лет,Теперь уже не тронут, нет!»«Я был богат, самоуверен,Мне надоел бесплодный свет!»«Я был моей невесте верен,Но ей понравился Альфред!..»Мгновение — и этих нет!«Была дуэль. Я жертва мести.Я пал от пули роковой!»«Бедняжка, я лишилась чести,И, отягченная виной,Дунаю стала я женой».И вот уже не единицы,А толпы посреди реки,Как стаи перелетной птицыИли как рыбьи косяки,Летят, свиваются в клубки.Они как ливень, — мгла клубится,Взбухает пузырями плёс.И кружатся самоубийцыПодобьем мельничных колесИ падают за водосброс.И юноша в остолбененьеГлядит… А волны все бегут.И все речные привиденья,Мелькающие там и тут,К себе, к себе его зовут.И он противиться не в силах,Его к себе влечет волна,Руками призраков унылыхК нему простерлась глубина…И мост пустеет. Тишина.
70
Открытие моста — единственная «городская» баллада Араня. Написанная на открытие в Будапеште моста Маргит через Дунай (1876 г.), она передает атмосферу вопиющей социальной неустроенности в пору утверждения в Венгрии капитализма.
ДО КОНЦА
Перевод Л. Мартынова
Ты лиру к грудиПрижимай до кончины,Покуда касаешься пальцами струн.От этого легкого прикосновенья,От тягостных дум обретет утешеньеПечальный твой ум.Любовь и виноНе кипят в твоих жилахДавным уж давно. Но ведь лира с тобой!И разве сейчас за твоими плечамиНет радостей этих и этих печалей,Даримых судьбой?Ведь жизнь до концаОбольстительна, еслиСберег, что осталось, и этим богат.Но только во дни своего листопадаПри солнцевороте осеннем не надоЗвать лето назад.Хотя и надежды Твои улетели,И полдня тебе не вернуть своего,Но ясность вечерняя — вот твое счастье,И будь веселей и не бойся ненастья —Разгонишь его!Не думай, что силНе хватает у лиры.Неправда, а только круг звуков не тот;Коль сможешь ты этим доволен остаться,То будет веселье к тебе возвращатьсяИ песня придет.Ты в мире живешь,И живут в тебе чувства,И сердце еще не остыло в груди,И если какая идея взыгралаИ лира зовет, не позевывай вяло —Зовет, так иди!Не внемлют тебе?Ну, а все ж говори ты,Как бог тебе даст, сколько сил в тебе есть,Хоть песня твоя и теряется ныне,Как будто бы летом на голой равнинеКузнечика песнь.
ЯНОШ ВАЙДА
Перевод В. Левика
Янош Вайда (1827–1897). — Поздний романтик. В мрачно-величественном фатализме Вайды, в молодости республиканца, соратника Петефи, отозвалось глубокое разочарование в буржуазном строе в эпоху безвременья, после соглашения 1867 года с Австрией.
ФРАНЦИИ
О ты, страна заката! Как ты быстроПережила свой блеск и торжество!С глубокой грустью мир предвидит гибельНедавнего кумира своего.Ты славу больше вольности любила,И вот — бесславны все твои дела.Тебя богиня грозная свободыЗа преступленья смерти обрекла.Взгляни на нас: надменна и тщеславна,Не замечала ты моей страны.Но твой орел едва дерзает нынеВ цветущий дол спускаться с вышины.Взгляни на нас: одни мы за свободуСражаемся! Гляди же и красней!Пускай умрем, зато достойной смертью,Не смертью унизительной твоей.О шутовские воины свободы,О лицедеи вольности святой!Боренья человечества святыеВы сделали забавою пустой.Так смейтесь над собой! Одну лишь внешность,Лишь моду легковесную любя,Не смейте хвастать доблестью пред миромИ называть республикой себя!Ты власть и славу ищешь, но забыла,Великолепный празднуя позор,Что лишь свобода — это власть и слава,Не в этом ли твой смертный приговор!Свободной будешь ты, но в наказанье —Свободною бесславно, и народ,Доселе незаметный и безвестный,Тебе свободу прежнюю вернет.О мой народ! Надейся и сражайся!О Венгрия! Я слезы лить готов:Когда в твое грядущее гляжу я —Не нахожу от изумленья слов.Ты, Франция! Тебе предназначалосьГрядущее, — оплачем твой удел!А ты, народ мой, если ты страдаешь,О том забудь — так бог твой повелел.