Европейская поэзия XIX века
Шрифт:
ИОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ
Иозеф фон Эйхендорф (1788–1857). — Один из крупнейших немецких романтических поэтов Иозеф фон Эйхендорф особенно ярко выразил в своем творчестве лирическое восприятие природы, тоску по далекому идеалу. Выходец из старинной дворянской семьи, Эйхендорф в своих политических и религиозных взглядах так и не смог до конца освободиться от устаревших феодальных представлений. Но его глубокий поэтический талант разорвал сословные путы и привел его творчество к органическому слиянию с самым демократическим источником поэзии — народной песней, питавшей лирику многих немецких романтиков. Распространению поэзии Эйхендорфа при жизни значительно препятствовало то обстоятельство, что свой первый сборник стихов он выпустил в 1837 году — в пору очевидного заката романтизма, хотя в журналах и альманахах, в тексте прозаических произведений или в качестве приложений к ним стихи его публиковались с 1808 года. Популярность ряда стихотворений, правда, поддерживалась тем, что к ним обращались такие композиторы, как Ф. Мендельсон-Бартольди, Р. Шуман, И. Брамс. Заново поэзия Эйхендорфа была открыта во второй половине нашего века, и сейчас он — один из самых читаемых и почитаемых немецких
ЗИМНИЙ СОН
Перевод А. Плещеева
ГНЕВ
Перевод В. Левика
ПРОЩАНИЕ
Перевод А. Карельского
ПЛАВАНЬЕ ПЕВЦА
Перевод А. Карельского
«Ушел я, мой свет…»
Перевод А. Карельского
ПОЭТАМ
Перевод В. Левика
НОЧНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ [91]
Перевод В. Левика
91
Ночное приветствие. — Первые два стихотворения из этого цикла были впервые опубликованы в 1819 г. в тексте новеллы «Мраморная статуя», третье — в 1834 г., в новелле «Поэты и их спутники».
ПРОЩАНИЕ (В ЛЕСУ ПОД ЛЮБОВИЦЕМ)
Перевод А. Карельского
УТЕШЕНИЕ
Перевод А. Карельского
ПЕРЕД ЗАКАТОМ
Перевод А. Карельского