Когда из Калиша [96] вступил отважных добровольцев полкВ Варшаву, реяли орлы и флагов польских реял шелк,Предчувствуя с тираном бой во имя чести и любви,Во славу смелых калишан Варшава грянула: «Живи!»«Нет! — молодой солдат в ответ, кладя ладонь на грозный меч.Смерть калишанам! Смерть в бою, чтобы отечество сберечь!»Господь! Напрасен жар бойцов, главою досягнувших звезд.И родине надменный дар — алмазы дивные невест.Теперь народ спешит в костел под орудийный тяжкий гром,Пред алтарем за польский край склоняясь набожным челом.Напрасно все! И мир скорбит (кровавый гром терзает слух!):Когда над рабскою землей восторжествует вольный дух?О императорский указ, елейно-нежен окрик твой:Царь любит Польшу, как отец, — и выдал Польшу на убой.Напрасно вздыбился народ: «Мы не хотим тебя, тиран!»Он снова стонет под ярмом, и льется кровь из алых ран.Но вы, усопшие сердца, храните благородный сон:Вам, павшим гордыми в борьбе, — все розы будущих времен,К могилам поспешит поэт, которому неведом страх,Среди гигантских гекатомб он славит ваш мятежный прах.И вольный, будущий народ победный столп вам водрузит,И доблесть ваших Фермопил прославит новый Симонид [97] .
95
Падение Варшавы. — Стихотворение из цикла «Польские песни».
96
Калиш — город в Королевстве Польском; находился после разделов Польши близ границы, в XVIII–XIX вв. отделявшей русские области Польши от тогдашней Пруссии, захватившей польскую Силезию.
97
Симонид —
греческий поэт (ок. 556—ок. 468 гг. до н. э.), автор надгробных песен героям Фермопил.
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД ВИСЛЫ ПОЛЬСКИМИ ПОВСТАНЦАМИ БЛИЗ КРАКОВА
Перевод Г. Ратгауза
В ненастном бурном шумеМы едем в тяжкой думе.Кто ведает, куда?Разверзлась хлябь потопа.На нас глядит Европа,В ночи блестит звезда.На мост последний всходим,С отчизны взор не сводим:Мы перешли рубеж.Товарищ безотрадный!Нам светит факел чадный,Окончен наш мятеж!Ты сгублено заране,Геройское восстанье,В ночи исчез твой след.Возлюбленной равнинеМы посылаем нынеПрощальный наш привет.Навек прощайте, братья!Сырых могил объятьяПокорно ждут бойца.Но мы — отвергли цепи!И не в фамильном склепе,Вдали уснут сердца.Прощайте, дети, жены!В борьбе вооруженнойВершится Страшный суд.Омыт в крови безвиннойСолдатский штык БерлинаИ петербургский кнут.Над нами встал владыка.И нет грознее лика:Свинцовый, сонный взглядИ лоб его жестокий,Врожденный шрам глубокийНа лбу — беду сулят.Мы славу купим кровью,Презрев покой, здоровье,Одним огнем горя.Здесь, в побежденном войске,Последний шляхтич польскийДостойнее царя.Так! Нам в наследье — слава,И бой за честь и право,Который мы вели,И край, войной багримый,И горсть земли родимой,Отеческой земли.Блаженны братья наши,Испившие из чашиИз вольной, круговой,И вы, сыны Волыни,Что в бешеной стремнинеНашли себе покой!От натиска погониИх к Висле мчали кониСквозь плотный вражий строй,Они близ переправы,Где бой бурлил кровавый,Воспрянули душой.За что принять им муку —С отечеством разлуку?Их честь — в родной стране.И мчатся в клубах дымаВ поток неукротимыйС оружьем, на коне.Отеческие волны,Давно вы кровью полны,Примите ж их сердца!И мчите неустанноНа волю океанаИх, вольных до конца!
АННЕТА ФОН ДРОСТЕ-ГЮЛЬСГОФ
Аннета фон Дросте-Гюльсгоф (1797–1848). — Видная поэтесса и новеллистка, происходила из старинного аристократического рода. Первые стихи и поэмы связаны с романтизмом, и только в сборнике «Стихотворений» (1844) заметен отход от романтической фантастики. Дросте-Гюльсгоф осталась в немецкой литературе как представительница так называемого «поэтического реализма» (О. Людвиг, И. Шеффель, А. Штифтер, Б. Ауэрбах и др.). У «поэтических реалистов» проявилась тенденция к правдивому, детализованному и неромантизированному изображению окружающей их природы и общественной действительности, которую они отражали, однако, в значительно смягченных, опоэтизированных образах.
СЛОВО
Перевод И. Грицковой
Крылато слово, как стрела.Сам на себя пеняй за спешку,Коль произнес его в насмешкуИли сказал его со зла.Похоже слово на зерно.Обронишь ты его случайно,Но в землю твердую отчаянноКорнями вцепится оно.Подобно искре, хмурым днемПогаснув, истлевает слово.И на ветру воспрянет снова,И все заполонит огнем.Едва родимся мы на свет,Весь мир словами обозначим.Смеемся из-за них и плачем.Поверь, что слов никчемных нет.Молитвам, господи, внемли,Несчастным ниспошли спасенье.Даруй слепому исцеленье,Чтоб видеть красоту земли.Словами одарил нас бог.Но ты, всесильный, всемогущий,Сокрыл от нас их смысл грядущий,Чтоб их постичь никто не смог.Зажги ж огонь средь темноты!Пусть в цель летит стрела крылато!Ведь то, что праведно и свято,На свете знаешь только ты!
ОТРАЖЕНИЕ
Перевод И. Грицковой
Ты смотришь молча на меня.В глазах поблекших нет огня,Под стать туману бледность кожи,И друг за другом две душиШпионят в каверзной тиши.…Меня заверить не спеши,Что ты — есть я! Нет, мы не схожи!Но знаю я, кто ты таков,—Виденье из тревожных снов,И страшно мне тебя увидеть.Кровь застывает, холодна…Но есть в твоих чертах вина.И я еще понять должна —Любить тебя иль ненавидеть.Властолюбивей всех владык,Ты править мыслями привыкНеумолимо и сурово.Им, как рабам, даешь приказ,Но льется мертвый свет из глаз,Холодный блеск… и я сейчасСкорее убежать готова.Улыбкой нежной на устахРастопишь мой недавний страх,Она приветливо засветит…По моему лицу скользит…Но в темном взгляде гнев сквозит,Черты коварство исказит.Ты, как палач, что жертву метит.Нет, я — не ты! Не прекословь!Не схожи наши плоть и кровь,И в этом трудно усомниться.Мы — рознь друг другу, сам гляди!Отец небесный, пощади!Неужто и в моей грудиДуша зловещая таится.Но непонятно, отчегоСвязует нас с тобой родство.Одной мы спаяны судьбою.Приди ко мне! Ступай вперед!Пусть сердце в ужасе замрет,Но мне известно наперед,Что я заплачу над тобою.
В ТРАВЕ
Перевод И. Грицковой
Когда вконец измучил землю зной,Жара сменилась свежестью ночной,Я прилегла в лесу на мох глубокий.И шелестела надо мной листва,И щеки щекотала мне трава,И запах луга слышался далекий.И темноте нахлынувшей воследПросачиваться стал неясный свет.Он меркнул, вспыхивал и, вновь пылая,Струился, падал сквозь проем ветвей.И это был свет родины моей —Тот, что недавно в комнате зажгла я.Я различить могла средь тишиныШуршанье листьев, тех, что с вышины,Кружась, на землю опускаться стали.Я столько передумала всего,Биенье сердца слыша своего,Уже не зная: я жива, мертва ли?Сплетались мысли, словно кружева.Мне годы детства вспомнились сперва.Лицо и голос. Чей? Давно забыла.Ну, а потом, подхваченный волной,День нынешний предстал передо мной.Его ко мне, как к берегу, прибило.Но, словно бьющий из глубин родник,Спешили мысли дальше, и возникДень будущий тотчас перед глазами.Себя я вижу сгорбленной, больной.И памятки родных, любимых мной,Я разбираю поздними часами.На их портреты буду я смотреть.В одеждах, что успели устареть,—Мои любимые. Я трепетно достануЗаписки, письма, выцветшую прядь.И, больше слез не в силах удержать,Я в тишине над ними плакать стану.И вот на кладбище увижу я себя.Колени преклонив, молюсь, скорбя,На сером камне имена читаюТех, кто всегда в моей душе храним.И птица закричит, повеет дым.Земля зовет, и я в нее врастаю.Нет. Я очнусь. Вновь под ногами твердь.И мне приснилась только эта смерть.Пойду домой и долго буду тщитьсяПонять, что значил свет в полночной мгле.То был свет лампы на моем столеИль вечный свет, горящий у гробницы?
МАЛЬЧИК В БОЛОТЕ
Перевод А. Голембы
Ох, как жутко во тьме по болоту брести,Прорывать
пелену испарений:Привиденья-кусты поднялись на пути,Цепки руки ветвей-привидений,И на каждом шагу — ручейки из-под ног,И малыш перетрусил, промок и продрог,—Ох, как жутко во тьме по болоту брести,Посреди камышовых смятений!Гонит страшная сказка во тьму малыша,Жутко, бедному, в темной трясине.Пляшет вихрь над низиной, гудя и шурша.Что мятется там в призрачной сини?Это тот землекоп, что угрюм и хитер,Тот лукавый обманщик, чей разум остер!Скачет вихрь, словно бык, пьяным буйством дыша,Ковыляет малыш по низине.С невысокого берега пялятся пни,Неприветливо сосны кивают,—Путник маленький, ухом к тростинкам прильни,Что во мгле свои стебли вздымают!Странный треск и журчанье вплелись в тишину,Это пряха Ленора в печальном плену,Ну-ка, пряха, белесую нитку тяниВ камышах, где виденья плутают!Так вперед, мальчуган, все вперед и вперед,Ты не сгинешь в трясине иль в яме!Под ногами отчаянный омут поет,Торф колышется под сапогами!Ох, как жутко гудит под ногами провал,Это музыка призраков, призрачный бал:Вороватый скрипач свою долю берет,Грошик стибрил он в свадебном гаме!Глухо чавкнула топь, испугалось дитя,Песни в яминах черных пропеты:Это мечутся вздохи, во тьме шелестя,Это стон обезумевшей Греты!Мальчик брошен в болотную мглу без дорог:Если б ангел-хранитель мальца не сберег,Труп его откопали бы годы спустя,—Здесь порою находят скелеты!Постепенно становится почва плотней,Под ногами твердеет дорога,—Там за выгоном — ясность домашних огней:Мальчуган у родного порога!Вот он дух переводит и смотрит назад,Просветлело лицо, проясняется взгляд:Там, внизу, в камышах, было много страшней,Душу там изглодала тревога!
НА БАШНЕ
Перевод И. Грицковой
Я выйду на башню. Наскучило спать,Да птицы кричат спозаранку.И будет мне волосы ветер трепать —Дразнить молодую вакханку.Ну что же, приятель, покуда жива,Готова к смертельному бою.К тебе я прижмусь поплотнее сперваИ силой померюсь с тобою.А там у прибрежной крутой полосы,Внизу, под моим балконом,Волны ревут, и резвятся, как псы,И бьются о скалы со звоном.И я бы смогла, не боясь, не дрожа,Спрыгнуть к неистовой своре.Ну, а в награду большого моржаМне подарило бы море.Потом я увижу в далекой дали,Где волны безудержно хлещут,Сквозь бурю идут напролом кораблиИ дерзкие флаги трепещут.И я бы корабль по волнам повела.С врагом захотела б схлестнуться.А если б я чайкой морскою была,Я неба смогла бы коснуться.Хочу поохотиться в диких лесах,Минуя глухие овраги.Была б я бойцом, позабывшим страх,Мужчиной, что полон отваги…Но я на высоком балконе грущуИ злюсь на нелепую долю.Лишь волосы в тайне от всех распущу.Пусть ветер растреплет их вволю!
ЭДУАРД МЁРИКЕ
Эдуард Мёрике (1804–1875). — Поэт, прозаик и переводчик. В своем творчестве стремился синтезировать наследие античности, «веймарского классицизма» и романтизма. Биография Мёрике небогата событиями: студент-теолог, увлекающийся поэзией в кругу друзей по Тюбингенскому университету; священник, пытающийся найти возможность полностью посвятить себя литературе, живущий уединенно, но в напряженных духовных и эстетических поисках; учитель словесности, стремящийся ограничить свою жизнь сферой семьи и непосредственных обязанностей… Основное в творческом наследии Мёрике: двухтомный роман «Художник Нольтен» (1832), куда были включены и лучшие из написанных к тому времени стихов, «Стихотворения» (1838), выдержавшие при жизни поэта пять изданий, эпическая поэма «Идиллия Боденского озера» (1846), сказки и новеллы, а также переводы из античных поэтов. Поэзия Мёрике привлекала таких композиторов, как Р. Шуман, И. Брамс, Г. Вольф. В России его стихи переводили И. С. Тургенев, А. А. Фет и др.
В ПОЛНОЧЬ
Перевод Арк. Штейнберга
Ночь оперлась о склоны гор;Ее бесстрастный, вещий взорНа чаши золотых Весов ВременНедвижно-уравненных устремлен.Но Матери-Ночи бубнят в тишинеБегучие струи о нынешнем днеМинувшем,О дне, безвозвратно минувшем.Постыл ей древний гомон вод;Милей, чем синий небосвод,Ей коромысла равномерный взмах,Мгновенья взвешивающий впотьмах,Но волны немолчно лепечут во снеВсе ту же погудку о нынешнем днеМинувшем,О дне, безвозвратно минувшем.
Зерцало верных карих глаз лучится,Как отсвет златоносного нутра;В груди, откуда робкий свет сочится,Взрастила злато скорбная пора.Во тьму зрачков ты манишь погрузиться,Сама не зная, как страшна игра,—Огня всепожирающего просишь,С улыбкой смерть в питье грехов подносишь.
II
Зала украшена для торжества.Ярок и пестр, в неподвижности летней ночиСада шатер нараспашку открыт.Словно столпы двоёные, всталиПлющом обвитые змеи из бронзы —Двенадцать шеесплетенныхТел подпирают кров,Крова несут чешую.До поры в ожидании скрылась невестаВ дальнем покое отчего дома.Но вот — в свадебном шествии движутся люди,Факелы яры,Немы уста.И посредине,Здесь, одесную меня,В черных одеждах ступает невеста;В ладных складках пурпурный платокВкруг изящной головки обвился.Она улыбаясь идет; трапеза благоухает.Позже, в праздничном шуме,Мы убежали украдкойПрочь, под укрытие сумрака сада,Где на кустах светились соцветья,Где месяца луч за лилеи цеплялся,Где черноволосая крона сосныНаполовину завесила пруд.На травяном шелку сердца стучали.Поцелуи мои поглотили робкий ее поцелуй.Меж тем струя ключа, глухаяК шептаниям любви безмерной,Как искони, тешилась собственным плеском;Издали кликали нас, дразнилиДобрые песни,Струны и флейты — вотще!Истомлена, не утолив мой трепет,Она мне голову на грудь склонила.Веками к векам ее в игре прижавшись,Длинных ресниц ощущал я ласку:До прихода дремы,Как крылышки поденок, хлопали они.Не зажегся восток,Не погасла свеча в покоях невесты —Разбудил я спящуюИ дитя это странное в дом свой ввел.
III
Вступила кривда в росные кущиЧувства доселе святого.В ознобе вскрыл я застарелый обман.И, плача от горя, понурый,Девушку стройную —Чудо живое —Прочь из дома прогнал.Взор просветленный ееПогас, потому что любила меня,Но побрела молчаливоПрочь от порогаВ пасмурный мир.С той порыБоль в моем сердце и хворьНе прекратятся вовеки.Как будто нитью волшебной, висящей в пространствеМеж нею и мной, путами страхаВлеком я, влеком, измученный, к ней.О, если бы вдруг на моем порогеСидящей увидеть ее, как некогда, в утреннем мареве,С узлом беглянки в руках,И очи ее, простодушно взирая,Сказали бы: «Да, это я,Я возвратилась из дальних стран».
IV
Ты в мыслях вновь — но почемуЯ плачу, словно в муке крестной?Так горько сердцу и уму,Душе в груди так сумрачно и тесно…Вчера, когда, беспечен и весёл,Огонь свечей плясал в нарядной залеИ в шутках я отвлекся от печали,Твой дух, несущий муки ореол,Вошел и тихо сел со мной за стол,—Мы цепенели рядом и молчали.Но я не смог рыданья превозмочь —Рука в руке, мы выбежали прочь.
V
Позорный столб терпеть любовь повинна.Потом, босая, в рубище до пят,Она бредет куда глаза глядят,И к ранам ног стекает слез лавина.Такою мне предстала Перегрина!Все было в ней прекрасно — дикий взгляд,Пыланье щек, венок, который смят,И смех в ответ на вой ветров звериный.Тоска по красоте все неотвязней,Все яростнее жажда прежних нег.«Вернись в мои объятья без боязни!»Но скорбен взор из-под усталых век,Тих поцелуй любви и неприязни.Отвергнутую не вернуть вовек.
98
Перегрина. — Стихотворение, написанное в 1824–1828 гг., вошло в роман «Художник Нольтен».