Мирная схваткаНочи и дня…Смутно и сладкоВновь на душе у меня.То ль отболелиРаны давно,То ль в самом делеСчастье и мне суждено.На землю вскореСпустится сон.Радость и гореСмоет участливо он.Ввысь отлетаетЖизнь в этот часИ усыпляет,Как колыбельная, нас.
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕРЕВО
Перевод Ю. Корнеева
Закат
последний свет струитИ тонет в облаках.Одно лишь дерево горит,Как в утренних лучах.Лишь дерево, но коль в ночнойТиши мы вспомянемО радужной поре дневной,То вспомним и о нем.Мне кажешься на склоне днейТы тем же, чем оно:Сиянье юности моейВ тебе сохранено.
НАПОМИНАНИЕ
Перевод Ю. Корнеева
Ты об утратах не жалейИ миг утраты не кляни:Как темный дух грядущих дней,Проходит он сквозь наши дни,Чтоб мы учились у негоМириться с тем, что суждено,И обходиться без того,Что смерть отнимет все равно.
* * *
«К чему прощанья в миг разлуки…»
Перевод Ю. Корнеева
К чему прощанья в миг разлуки,Когда уже все решено?Я вынесу любые муки,Коль не тяну их, как вино.Вчера не знали мы и сами,Какой назначен мне удел.Горело в нас былое пламя,Дух от былой мечты хмелел.А ныне с милых уст лобзаньеБез слов, без слез— и еду я!Верь: лишь такое расставанье —Приправа к скуке бытия.
ТЕОДОР ШТОРМ
Теодор Шторм (1817–1888). — Видный представитель критического реализма XIX века. Раннее творчество Шторма (в частности, книга стихов «Песни трех друзей», 1843) тесно связано с традициями позднего романтизма; в его поэзию органически входит тема природы, стихотворная форма тяготеет к народно-песенной. Большое место в творчестве Шторма занимает его родина — Шлезвиг-Гольштейн: писатель с любовью отражает природу и историческое прошлое родного края, его борьбу за свободу, рисует социально-исторические сдвиги (классовое расслоение и гибель старого патриархального общества) середины XIX века. Как поэт Шторм, используя напевный романтический стих, значительно расширил возможности передачи тонких душевных состояний, настроений, оттенков чувств. Сборник «Стихотворений» Шторма был издан в 1852 году; от издания к изданию поэт вносил в него дополнения и исправления. Последним прижизненным изданием было седьмое — в 1885 году.
ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ
Перевод Е. Витковского
Летит листва — нальем вина,Отринем все заботы,Осеннему добавим днюНемного позолоты!То так, то эдак все идет,Безгрешно ли, греховно —Но мир земной хорош, а жизньСветла и полнокровна!Забудет сердце о беде,Коль звон бокалов грянет,Мы знаем: сердце никогдаСебя губить не станет!Летит листва — нальем вина,Отринем все заботы!Осеннему добавим днюНемного позолоты!Конечно, осень на дворе,Но скоро, очень скоро,Пройдет зима, придет веснаЯвить отраду взору!И станут ласковее дни,И в новой жизни нашейИспить веселья и любвиМы сможем полной чашей!
ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ
Перевод Е. Витковского
Амбар и дом объяты тишью.Устало дремлют
жернова.Колышется на старой грушеГолубоватая листва.Жужжат медлительные пчелы.В открытой щели слуховой,Вдыхая запах сеновала,Посапывает домовой.Храпит и мельник и прислуга,Лишь дочка бодрствует в дому.Заснул батрак в углу сарая —Она тайком идет к нему.Она смеется, будит парня,Который только что прилег:«Целуй меня, влюбленный мальчик!Да тише, тише ты! Молчок!»
ГОРОД
Перевод Е. Витковского
Мой серый город, ты стоишьУ серых волн морских.Туман течет с высоких крыш,И полнят пасмурную тишьНакаты волн морских.Здесь не цветет покров земли,Когда весна придет,Лишь, пролетая, журавлиРыдают осенью вдали,И темен небосвод.Но я тоскую по тебе,И юность, город мой,Назло безжалостной судьбеНавек дарована тебе,О серый город мой.
Горный склон от ветраСкалами укрыт.Под ветвями елиДевочка сидит.Мяты и тимьянаЧуден аромат.Голубые мушкиВ воздухе жужжат.Любо ей скрыватьсяВ гущине лесной.Локоны сверкаютШелковой волной.Думаю под гомонПтичьих голосов:Это — королеваСказочных лесов.
106
В лесу. — Это стихотворение, помеченное «18 февраля 1849 года», было впервые опубликовано в новелле «Иммензее» (1850).
СОЛОВЕЙ
Перевод Е. Витковского
И до утра полны кустыМелодий соловьиных,И оттого, нежны, чисты,Благоуханные цветыРаскрылись на куртинах.Вот и она выходит в сад,Стремясь уединиться,Облачена в простой наряд,Она идет, потупя взгляд,И долгим днем томится.И до утра полны кустыМелодий соловьиных,И оттого, нежны, чисты,Благоуханные цветыРаскрылись на куртинах.
ЧУВСТВУЮ — ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ…
Перевод Е. Витковского
Я чувствую — проходит жизнь,Всему настанет свой черед:Последняя замолкнет песнь,Любовь последняя пройдет.Я нежно льну к твоим устам,Желанье грудь мою теснит —Сорвать последний поцелуй,Последние цветы ланит.Из кубка чудного примуПоследний золотой глоток;Ты тихий, ты последний свет,Что мне на сердце ныне лег.Звезда последняя взошла.Откройся, грусти не тая.Ты — счастья мой последний луч,К твоим стопам склоняюсь я.Последний трепет жизни дайПочуять сердцу моему,И лишь потом звезда мояПускай закатится во тьму.