Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ВОПРЕКИ ВСЕМУ! [101]

(Вариации)

Перевод М. Зенкевича

Был март горяч, и вопреки Дождю, и снегу, и всему Теперь белеют лепестки, И холод вопреки всему! Да, вопреки всему, всему,— Берлину, Вене и всему,— Пронизывает ветер нас Морозом вопреки всему! Реакция со всех сторон, И гниль в придачу ко всему! И вновь буржуазии трон Стоит, и вопреки всему, Да, вопреки всему, всему, Лжи, и убийствам, и всему,— Стоит он и позорит нас, Как прежде, вопреки всему. Оружие, что нам дано Победой вопреки всему, Вновь отнимается оно Тайком в придачу ко всему! Да, вопреки всему, всему,— Речам парламентским, всему,— Теперь мишенью для солдат Мы станем вопреки всему! Но все же мы, не оробев, Бодримся вопреки всему, В груди глубоко тлеет гнев, Он греет — вопреки всему! Да, вопреки всему, всему, Крепимся вопреки всему! Встряхнемся: ветра злой порыв Не
страшен — вопреки всему!
Позорятся ль профессора В рейхстаге вопреки всему, Иль дьяволу пришла пора, Рогам, копытам и всему, Да, вопреки всему, всему,— Коварству, глупости, всему! — Все ж человечность победит, Мы знаем, вопреки всему! Вернется принц, и вновь для встреч Кричать готовы «хох!» ему; Всё ж меч его — бесчестный меч И сломан вопреки всему. Да, вопреки всему, всему,— Пред всеми вопреки всему,— У принца шпагу пополам Сломали вопреки всему! Корм из железа и свинца Задайте пушкам. Ко всему Готовы мы и до конца Не дрогнем вопреки всему! Да, вопреки всему, всему, Хотя б прибегли вы к тому, На что в Неаполе дерзнул Мерзавец вопреки всему! Вы — то, что гибнет и падет. Вы — каста вопреки всему. Мы — человечество, народ! Мы — вечны вопреки всему! Да, вопреки всему, всему. Так будет вопреки всему! Стреляйте — нас сломить нельзя! Весь мир — наш вопреки всему!

101

Вопреки всему! — Это стихотворение, использующее мотивы «Честной бедности» Р. Бернса, было напечатано в «Новой Рейнской газете» 6 июня 1848 г.

ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО «НОВОЙ РЕЙНСКОЙ ГАЗЕТЫ» [102]

Перевод М. Зенкевича

Не удар открытый в открытом бою, А лукавые козни, коварство,— Сломило, подкравшись, силу мою Калмыков западных царство! И выстрел из мрака меня сразил. Умертвить мятежницу рады, И вот лежу я в расцвете сил, Убитая из засады! В усмешке презренье к врагам затая И крепко сжимая шпагу, «Восстанье!» — кричала пред смертью я, Не сломили мою отвагу. Охотно бы царь и прусский король Могилу мне солью покрыли, Но венгры и Пфальц, затая в себе боль, Салютуют моей могиле! И в одежде рваной рабочий-бедняк В могилу меня провожает И мне на гроб, как участия знак, Прощальные комья бросает. Из березовых листьев и майских цветов Принес он, полон печали, Венок, который после трудов Жена и дочь сплетали. Так прощай же, прощай, грохочущий бой! Так прощайте, ряды боевые, И поле в копоти пороховой, И мечи, и копья стальные! Так прощайте! Но только не навсегда! Не убьют они дух наш, о братья! И час пробьет, и, воскреснув, тогда Вернусь к вам живая опять я! И когда последний трон упадет И когда беспощадное слово На суде — «виновны» — скажет народ, Тогда я вернусь к вам снова. На Дунае, на Рейне словом, мечом Народу восставшему всюду Соратницей верной в строю боевом, Бунтовщица гонимая, буду!

102

Прощальное слово «Новой Рейнской газеты». — Стихотворение было напечатано вместо передовой статьи в последнем, триста первом, номере «Новой Рейнской газеты» 19 мая 1849 г.

ВСЕ ТИХО, ОПУСТЕЛ БОКАЛ…

Перевод Т. Сильман

Все тихо, опустел бокал Пред догорающей свечой. Я все по комнатам шагал И все хотел найти покой. Волненье крови не унять. Что ж! Я рыдать готов навзрыд. А образ твой встает опять И вновь со мною говорит. Корабль у пристани стоял, И ты на палубе. — Скорей! Я Лорелею увидал В сиянье золотых кудрей. Летит вуаль на ветерке, Я видел ножки узкий след И в знак прощания — в руке Тихонько дрогнувший лорнет. И, молча шляпу приподняв, Я жду… Прощай! По лону вод Уже корабль летит стремглав, И в небесах закат встает. Прощай же! Опустел бокал Пред догорающей свечой. Я все по комнатам шагал И все хотел найти покой.

ГЕОРГ ГЕРВЕГ

Георг Гервег (1817–1875). — Один из ведущих революционно-демократических поэтов Германии. Помещенный родителями в монастырскую школу в Маульброне, он изучал затем теологию и юридические науки в Тюбингене, а с 1837 года посвятил себя литературной деятельности. В 1839 году эмигрировал в Швейцарию, где наряду с многочисленными публицистическими статьями был создан первый том «Стихов живого человека» (1841; второй том вышел в 1843 г.). Эти книги составили основу поэтической славы Гервега. Патетический призыв к свободе и горячий протест против деспотии, выраженные с незаурядным художественным мастерством, звучали весьма актуально в период общественного подъема в Германии 1840-хгодов. Развитие политических взглядов Гервега было противоречивым: испытав плодотворное влияние Маркса и Энгельса, он увлекался и анархистскими идеями Бакунина, был и под воздействием реформистской деятельности Лассаля. Но в целом Гервег (особенно после поражения революции 1848–1849 гг.) шел по пути постепенного отказа от мелкобуржуазных иллюзий и сближения с идеологией пролетариата, что нашло свое отражение и в его поздней лирике.

ЛЕГКАЯ ПОКЛАЖА

Перевод Б. Пастернака

Я — вольный человек и пеньем Не добиваюсь почестей, За песнь весенним дуновеньем Дарит меня простор полей. Живу не в замке, за стеною, Не жалован поместьем я, Гнездо, как птица, вольно строю, Мое богатство — песнь моя. Мне б захотеть — и многих долю Не пропустил бы между рук, Когда по королевству роли Распределяли между слуг; А часто приглашали знаком, Расположенья не тая, Но я до почестей не лаком; Мое богатство — песнь моя. Из бочки цедит лорд червонцы, Я разве лишь вино тяну, Я видел золотым лишь солнце, Серебряною — лишь луну. Вопрос наследников не занял О веке
моего житья.
Свое добро я сам чеканил; Мое богатство — песнь моя.
Пою охотно в вольном хоре, В подножье тронов не певал, Немало одолевши взгорий, Дворцовых плит не преступал. Пусть лихоимец богатеет Среди отвалов и гнилья, Я рад, что розы не скудеют; Мое богатство — песнь моя. Еще одной я полон страсти, Дитя, о, жить бы нам вдвоем! Но ты захочешь бус, запястий, А мне на службу? — Нипочем! Я не продам своей свободы, И как дворцов чурался я, Прощусь и с чувством ей в угоду; Мое богатство — песнь моя.

ПОСЛЕДНЯЯ ВОЙНА

Перевод П. Вержейской

Пусть каждый, чья крепка рука, Свой добрый меч возьмет; Пусть гнев господний смельчака На подвиг поведет; Да, всех побед победней Он загремит трубой — В святой войне последней Последний правый бой. К знаменам весь бесправный мир! Под воинский штандарт! Свобода — общий командир! Мы — только авангард. Не время медлить больше! Дружна с любой звездой, Несись на крыльях, Польша, В последний правый бой. Вперед, пока не схлынул гул, Пока горит восход, Пока в крови не потонул Весь фараонов род; За нас замолвит слово Сам бог, давно немой, И снимет с нас оковы, Ведя в последний бой. Взвивайся, жертвенный костер! Пылай в ночи и днем! Будь опоясан с этих пор Весь шар земной огнем! В огне — залог явленья Свободы молодой, Всеобщего спасенья,— Вперед, в последний бой!

ПЕСНЬ О НЕНАВИСТИ

Перевод Б. Пастернака

В дорогу, трогай, в добрый час Чрез горы и овраги, Целуйте жен в последний раз, Да и берись за шпаги! Мы их не выпустим из рук, Не распростясь с дыханьем. Уже любить нам недосуг, Мы ненавидеть станем! Уже спасти нас у любви Нет мочи и в помине, Верши свой суд и цепи рви, Ты, ненависть, отныне! Тиранов нет ли, глянь вокруг. Найдешь, покличь — нагрянем. Любить нам больше недосуг, Мы ненавидеть станем! Кто сердцем юн, пусть в сердце том Лишь ненависть играет. Немало хворосту кругом,— Как свечка, запылает! Пройдемся с песнью вдоль лачуг, По улицам затянем: Любить нам больше недосуг Мы ненавидеть станем! Боритесь, не щадя костей, Гони насилие взашей, И будет ненависть святей Любви обильной нашей. Мы шпаг не выпустим из рук, Не распростясь с дыханьем! Уже любить нам недосуг, Мы ненавидеть станем.

ВОСЕМНАДЦАТОЕ МАРТА

Перевод Ю. Александрова

Незабвенный сорок восьмой! Грохотали, как лед весной, Марта бурные дни, бурные ночи. То, пробудясь, не сердца ли рабочих, Твердо на путь вступающих свой, Бились отважно, сорок восьмой? Незабвенный сорок восьмой! О мать Германия, ставши тюрьмой, Долго ты прусское счастье терпела! — То не свобода ль бесстрашно запела, И, с кулаками поднятыми, в бой Шли пролетарии, сорок восьмой? Незабвенный сорок восьмой! Помнишь ли, как после битвы ночной Трупы рабочих нес ты понуро, Мрачный Берлин, перед кесарем хмурым, Что с обнаженной стоял головой? — Незабвенный сорок восьмой! Семьдесят третий, спокойный год! Царство богатых грозы не ждет. Но пролетарии не забыли, Кем они подло преданы были. Марты повторятся, — время идет, Семьдесят третий, спокойный год!

ЛЮДВИГ ГЕОРГ ВЕЕРТ

Людвиг Георг Веерт (1822–1856). — Крупнейший представитель революционно-демократической немецкой поэзии; по словам Ф. Энгельса, «первый и самый значительный поэт немецкого пролетариата» [103] . Поступив в четырнадцатилетнем возрасте учеником в торговую контору, Веерт глубоко познал мир промышленников и торговцев Германии, а затем и Англии, куда его в 1843 году привели служебные дела. Знакомство с Марксом и Энгельсом, перешедшее в прочную дружбу, усилило социально-критическую направленность мировоззрения Веерта и укрепило его стремление посвятить свое творчество делу борьбы за освобождение рабочего класса. Истоки поэзии Веерта связаны с романтизмом, с немецкой народной песней, но он придал традиционному романтическому стиху оптимистическое звучание, его творчество с годами все больше наполнялось конкретным социально-историческим и классовым содержанием. Обладая острым сатирическим талантом, Веерт публиковал также многочисленные очерки, фельетоны, статьи; его перу принадлежит роман «Жизнь и подвиги знаменитого рыцаря Шнапганского». И своих стихотворных памфлетах поэт разоблачал трусливую и жадную ненецкую буржуазию, обнажал классовые противоречия, воодушевлял угнетенные массы на революционную борьбу.

103

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 21, с. 4.

ПРОЩАЙ!

Перевод Б. Тимофеева

Те любят жизнь, в ком честь с любовью рядом!

Шекспир
Еще улыбку подари одну, И я отправлюсь из страны в страну… Дай наглядеться на волну кудрей, Что ветер разметал, — и спой скорей Прекраснейшую из любимых песен! Тобой врученный меч, мужей красу, Отважно и свободно понесу, Пока мне слава не сплетет венок, Чтоб с ним я вновь к тебе вернуться мог, Иль где-нибудь, безвестный, я погибну! Итак — прощай! Вдали громады гор, В час утра так хорош родной простор… Я зной любви сменю на битвы жар, Хвала сравнявшим долг любви и чести.
* * *

«В покрове дивной тайны…»

Перевод А. Гугнина

В покрове дивной тайны Весна приходит к нам. Звенят цветы венчально По склонам и холмам. Ты вей венок, ликуя, И мирт в него вплетай, Невесту молодую Короной увенчай.
* * *

«Смущая вечерний покой…»

Перевод А. Гугнина

Поделиться с друзьями: