Ныне литература лужицких сербов является составной частью социалистической национальной культуры ГДР, где лужичане имеют все гарантированные конституцией возможности для ее интенсивного и беспрепятственного развития. Обращаясь с приветственным письмом к издательству лужичан «Домовина» («Родина») по случаю его десятилетия, председатель Совета Министров ГДР товарищ Вилли Штоф отметил, что в работе издательства «находит свое яркое выражение свободное развитие серболужицкого населения в Германской Демократической Республике. В многочисленных литературных произведениях нашли свое отображение национальное и социальное освобождение серболужицкого народа от вековой нищеты и угнетения, глубокое чувство дружбы к народам Советского Союза и других социалистических стран, так же как и активное участие серболужицкого населения в успешном строительстве нашего рабоче-крестьянского государства».
В настоящий том включены новые переводы стихотворений крупнейших поэтов Верхней и Нижней Лужиц XIX века.
ХАНДРИЙ ЗЕЙЛЕР
Перевод с верхнелужицкого П. Стефановича
Хандрий Зейлер (1804–1872). — Верхнелужицкий поэт, ученый и публицист-просветитель эпохи национального возрождения. Автор лужицкого гимна. Был священнослужителем; в течение всей жизни проявлял
глубокий интерес к изучению культуры своего народа, собирая и публикуя поэтические образцы его творчества. Был основателем и редактором лужицкосербских периодических изданий, сыгравших важную роль в развитии народного самосознания. В поэзии X. Зейлера преобладает патриотическая и социальная лирика в духе народно-романтических традиций. Многие его стихотворения были положены на музыку и стали народными песнями. Особый интерес представляют сатирические басни (X. Зейлер написал их свыше ста шестидесяти), направленные как против пангерманизма, так и против косности и невежества ряда соотечественников поэта.
В 1883–1891 годах по инициативе известного лужицкого ученого-слависта А. Муки было выпущено первое собрание сочинений X. Зейлера в четырех тонах. В ГДР произведения поэта неоднократно издавались и на родном и на немецком языках. Первые русские переводы стихотворений X. Зейлера были напечатаны в антологии Николая Гербеля «Поэзия славян», СПб., 1871.
СЕРБСКИЙ КРАЙ
Я знаю край, где пышность спелых нивНас одаряет благодатью хлеба,И славен он, и сказочно красив,Над ним сияет солнечное небо. И этот край, навек любимый нами, Прекрасная лужицкая земля, И это наша радостная свадьба.Я знаю край, где правды жив закон,Где путь добра ведет к заветной цели,Где ложь и злоба выброшены вон,Где все полно лишь света и веселья. И этот край, навек любимый нами, Веселая лужицкая земля, И это наша радостная свадьба.А наш народ и в бурях устоит,Его не сокрушат ветров порывы.Он тверд всегда, как наших гор гранит,—Бестрепетный народ благочестивый. И этот удивительный народ — Лужицкий наш народ непобедимый, И свадьба наша втрое веселей.Он в час беды и честь и правду спас,Когда другим никак не устоять бы,И песни наши веселы сейчас,И светел праздник нашей сербской свадьбы. И этот удивительный народ — Лужицкий наш народ непобедимый, И свадьба наша втрое веселей.
Там седлешко рыдало,В лесу, на Жморце,На каменной вершине,Под лунным светом.Его спросили елки,Спросили буки:«О чем ты плачешь горько,О чем тоскуешь?»И ястребы проснулисьНа ветках темных,Разбуженные плачемИ тяжким стоном.И от его ответаВсе застонало:«Я сербских нив увиделПростор печальный.Погибель распростерласьНад сербским краем,—И слышен погребальныйЗвон колокольный.Когда бы мог поведатьВсе то, что знаю,—Я сердце вам пронзил быСмертельной болью…»
Мне матушка так говорила не раз:«Ой, Хилжичка, в бедного ты не влюбляйся.Как гибнут от стужи морозной листы,Любовь погибает от злой нищеты.Ой, только богатым живется легко,Ой, нищему сердце нельзя отдавать».А милый мне только вчера говорил,Что чувство, как солнце, а деньги, как лед.Сказал он: «Что б, Хилжичка, было, когда бЯ деньги имел, но тебя не любил?»Конечно, он прав, ошибается мать:Холодные деньги нельзя целовать.Когда под серпом погибают цветы,Не жаль уничтоженной им пестроты.Богатство — как стебель непрочный и слабый,Лишь друга любовь неизменна была бы.
СОЛНЦЕ, СВОБОДА
«Не могу цвести впотьмах,—Заявил подсолнух,—Нам живется лишь в садах,Ярким светом полных».Да, не жди расцветаБез тепла и света.Человек, — какой, скорбя,Ты томишься жаждой,Если света для себяЖдет
подсолнух каждый?И ответ был оченьКраток, прост и точен:«Путы рабства надо с насСбросить поскорее,—Воля вольная сейчасСолнца нам нужнее».Лишь свободы людямЖдать и жаждать будем.
ПУТЕШЕСТВУЮЩИЕ ЧУЖЕЗЕМЦЫ
Скитайся, блуждай где угодно,—Простор и размах.Как дышится сладко, свободноВ зеленых краях.Не так ли кукушка кукует ку-ку,Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…Повсюду достаточно местаНа свете для нас.Цветами лугов, как невеста,Земля убралась.Не так ли кукушка кукует ку-ку,Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…Быть может, как нищий, блуждая,Изведав нужду,Всю землю от края до края,Весь мир обойду.Не так ли кукушка кукует ку-ку,Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…
ВЫСОКОЕ ДВОРЯНСТВО, ИЛИ ТОПОЛЬ И СЛИВА
Над сливой стройной, юной и красивой,Что под высокой крышею росла,Надменный тополь вечно издевался:«Как смеешь ты, нечистая плебейка,Плодиться здесь и место занимать?»«Я очень рада,—Слива отвечает,—Что существую я не зря на свете.Будь я, как ты, ненужной, голой жердью,Я б от стыда, наверно, умерла».Надменный тополь выпрямился гордо.«Я жердь ненужная? (Тут он захохотал.)Пусть я не нужен, но зато высок!»
МАТО КОСИК
Перевод с нижнелужицкого
Мато Косик (1853–1940). — Нижнелужицкий поэт и публицист. Родился в семье бедняка-крестьянина. Служил на железной дороге, затем стал журналистом. В 1883 году с группой переселенцев выехал в США, где получил теологическое образование и стал евангелистским пастором. Пытался вернуться на родину, однако не получил разрешения германских властей. С установлением в Германии фашизма оборвались все связи поэта с родным краем, которому посвящены многие его, проникнутые болью и горечью, стихотворения. М. Косик скончался в глубокой старости на своей ферме в Оклахоме. Поэмы М. Косика «Сербский праздник в Блотах» (в гекзаметрах, 1880), «Коварство маркграфа Герона» (1885), «Падение Бранибора» (1890), как и некоторые другие, написаны на сюжеты лужицкой истории, представляя собой, по существу, страницы своеобразной национальной энциклопедии. М. Косик создал цикл стихотворений, посвященных судьбе солдат, уроженцев Лужиц, участвовавших во франко-прусской войне. В 1884 году выпустил книгу «Сербы в Техасе». Многое из поэтического наследия М. Косика до сих пор рассеяно в периодике, значительная часть его стихов утрачена.
Как только исполнится полночь,Громовый доносится хорИ вихрь сотрясает мощныйОтроги Блотских гор,—Встает король наш сербский,Очнувшись от вечных снов,За ним из пещеры в блескеВыходит рать его.Мерцает огонь небесный,На рыцарских копьях горит;Вершину горы КоролевскойЗарницы свет багрит.Взлетает король проворноНа белого скакуна,Велит четырех своих вороновВыпустить дотемна.«В четыре стороны светаЛетите, я жду вестей:Не нынче ли, на рассвете,Восстану из груды костей?Пусть вихрь взревет над нами,И грянет сраженье во мгле,И смертоносное пламяПромчится по земле.Тогда я с горящего сердцаСорву сновидений покров,И сербское королевствоВоспрянет из костров».Он спит, король наш сербский,Таит его в недрах гора,Но встанет в сиянии дерзком,Когда придет пора.
109
Блоты (по-немецки — Шпревальд) — болотистая низменность, образуемая Спревой в среднем течении между городами Хочебузом и Любином (Люббен). В балладе М. Косика отражен известный мотив о спящем в пещере короле, который проснется в ту минуту, когда его народу будет угрожать гибель, и спасет его.
РОДНОЙ ЯЗЫК
Перевод А. Спаль
В древних деревах, что свалит буря,Долго дремлет сила под корою.Хоть стволы лежат, листву понуря,Но из пней я дом себе построю.Горько знать, что мы родное словоМолвить не умеем, будто немы.А ведь в недрах языка простогоЗатаились дивные поэмы.Как родник божественный в равнине,Наш язык живой неиссякаем.Гимн ему слагаем на чужбине.Почему же здесь пренебрегаем?