Шло время, и так много долгих днейТы отрывалась от груди моей.Я льнул к тебе, внимателен и нежен,Но знал, что час разлуки неизбежен.Но прежде чем уйдешь ты, не любя,В последний раз благодарю тебя —И только не оплакивай былого,Не пожелай ко мне вернуться снова.Так я стою, и миг прощанья длю,И уходящее вотще ловлю,И, сколько б нам ни жить по высшей воле,Не быть нам вместе ни мгновенья боле.
ЛЮСИ
Перевод Е. Витковского
Она
запомнилась навеки мнеС учебником, сидящей в стороне,Весь день играть не шла она, бедняжка:Ученье в школе ей давалось тяжко.Ни хороша собою, ни умна,Из мрака памяти глядит она:Печален лик ее, очерчен тонко,—Мы жили вместе: братик и сестренка.Невинные в младенчестве своем,Щека к щеке мы спали с ней вдвоем,—Печали нет безмерней и безбрежней,Чем грусть о детстве и о жизни прежней.Пришел конец — она слегла в постель.Она болела несколько недель.Она скончалась тихо в день весенний.Дул ветерок. Цвели кусты сирени.Я плакать в поле убежал; потомЯ вытер слезы и вернулся в дом.Прошли десятки лет, прошли, как тени,—Как много пережито увлечений!Что ж не могу забыть, тоскую что ж?Быть может, ты к себе меня зовешь?Из памяти глядишь и просишь взглядом,Чтоб мальчик лег с тобою снова рядом?
НА РАССВЕТЕ
Перевод Е. Витковского
Рассвет окрасил крыш верхи.Кричат об утре петухи.То здесь — один, то там — другой,Они поют наперебой.И замирает в далях звук —И снова тишина вокруг.Ну пойте, пойте мне опять!Но петухи решили спать.
ОСЕНЬ
Перевод Е. Витковского
I
К пирамидам, в страны летаПотянулись журавли,Песня жаворонка спета,Скрылись ласточки вдали.Все грустней, все безответнейВетер кличет холода,От жары, от неги летнейНе осталось ни следа.Лес поник, пусты поляны,Обнажаются поля.В испаренья и туманыПогружается земля.Лишь порою в день недлинныйВыйдет солнце из-за туч,Заструится над долинойСчастья канувшего луч.И светлей, гостеприимнейЗасверкают луг и лес.Верь: за всей тоскою зимнейЖдет весенний блеск небес.
II
Колосья сжаты, скоро снег.Зверье бредет искать ночлег.Всему хозяин — человек.
III
И если отцвели цветы —Плоды созрели им на смену.Пора мечтаний отошла,Реальность обретает цену.
РАСПЯТИЕ
Перевод Е. Витковского
В крови, в поту земной юдолиНа крест воздвигнули его.Но ужас и гримасу болиСмягчило жизни торжество.А восприемники ученьяАлтарь поставили емуИ в каждом сумрачном соборе,И в каждом набожном дому.И ужас прежний, неизменныйУбережен до наших пор,Увековеченным кощунствомПронзая просветленный взор.
ТЫ
ПОМНИШЬ ЛИ…
Перевод Е. Витковского
Ты помнишь ли, как позднею веснойСгущались над землей ночные тени,Мы из окна с тобой смотрели в сад,Что полон был жасмина и сирени,Сверкали звезды в тот далекий час,И молодость не покидала нас.В спокойном ветре дальний шум дождяЛетел, шурша, от берегов залива,И мы с тобой сквозь лиственный шатерНа мир ночной взирали молчаливо.Опять вокруг цветы цветут весной,Но далеко остался дом родной.И вот опять, в томительной ночи,К мечтам родным душа моя влекома.Кто выстроил свой дом в родном краю,Тому не должно жить вдали от дома.Но не ропщу, судьба моя легка,Пока в руке моей — твоя рука.
ГВОЗДИКИ
Перевод Е. Витковского
Любимой я венок послал,Он был и свеж и ярок,Но не велел передавать,Кто шлет его в подарок.На танцах вечером взглянулЯ на нее несмело —Она была в моем венкеИ на меня смотрела.
* * *
«Он ей дарил молодую…»
Перевод Г. Ратгауза
Он ей дарил молодуюСолнечную любовь.Она захлопнула двериИ о нем не вспомнила вновь.И с девушкой тихой и славнойОн зажил в мирном дому,А та, ни о ком не мечтая,Стремилась только к нему.От страсти к ней не сгоралоВлюбленное сердце дотла.Но она за него страдалаИ лишь для него жила.
ВИЛЬГЕЛЬМ БУШ
Перевод Г. Ратгауза
Вильгельм Буш (1832–1908). — Получил известность как поэт и художник-карикатурист. Учился в художественных академиях в Дюссельдорфе, Мюнхене и Антверпене; как график вначале активно сотрудничал в газетах и журналах. С 1870-х годов вел уединенный образ жизни в своем родном городе Видензале, увлекался философией Шопенгауэра. Буш был единственным значительным поэтом-сатириком в Германии второй половины XIX века; он едко высмеивал мещанство, ханжество, чинопочитание. Его стихи, простые и яркие по форме, близки к народному юмору и благодаря этому доныне пользуются особой популярностью. Вместе с тем он известен и как мастер гротеска. Буш прославился также как и автор и иллюстратор повести в стихах «Макс и Мориц» (1865). Его творчество — связующее звено между сатирой Гейне и сатирическими дебютами Вайнерта и Брехта.
«Я самокритику люблю!..»
Я самокритику люблю!Во-первых, я себя хулю,Но этот залп — не вхолостую:Себя я скромным аттестую!И, во-вторых, решит народ:Вот, дескать, честности оплот…И, в-третьих, прочим критиканамОтрезан путь таким капканом.В-четвертых, слышать буду рад,Что мне, надеюсь, возразят.Выходит, как ни повернешь,Что я со всех сторон хорош.
* * *
«Птенец сломал крыло, друзья…»
Птенец сломал крыло, друзья,Летать бедняжечке нельзя.К нему крадется черный кот,Уже облизывает рот.Вот-вот на ветку вспрыгнет к пташке!Куда деваться ей, бедняжке?И птенчик думает: «Ну, вот!Кот все равно меня сожрет.Зачем же лишняя тревога?Я попиликаю немного».И вновь веселый слышен свист.Конечно, птенчик — юморист!