Иди, о песня, по родному краю.Где гибнут, ободряй, где спят, буди,И пусть тебя какие и не знаюТам беды ждут, ты все иди, иди!Живой росой на сербов ты пролейся,В них крепость мышц и твердость духа влей,Могучим пламенем в груди развейся,Сердца любовью жаркою согрей!Молю, колена пред тобой склоняя:Иди, нам зорю лучших дней вещая,Иди, как слово правды, торжествуя,И чудо сотвори: влей в мертвых силыИ, камень отваливши с их могилы,Воскликни: «Край проснулся! Аллилуйя!»
ГРЕЦИЯ
АНДРЕАС КАЛЬВОС
Перевод С. Ильинской
Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в Англии. Два сборника его од, «Лира» (1824) и «Лирика» (1826), посвящены событиям греческой национально-освободительной революции 1821–1829 годов. Муза Кальвоса сурова. Она взывает к гражданской добродетели, к беззаветному выполнению патриотического долга. «Богоравный и пылкий душою, как Пиндар», — писал о Кальвосе выдающийся греческий поэт XX века Ангелос Сикельянос.
Пусть не прольется грозоютуча, и ветер жестокийпусть никогда не развеетземлю святую, что вас покрывает.Пусть ее окропляетсеребряными слезамирозоперстая дева, и вечнопусть расцветают цветы.Славные
дети Эллады,доблестно павшие в битве,орден великих героев,новая слава отчизны.Лавры победы судьбау вас отняла и взамениз мирта и кипарисасплела вам венок иной.Но если герой погибаетза родину, то бесценнойнаградой становится мирти доброю — ветвь кипариса.С той поры, как природа,мудро творя человека,страх пролила в его очи,и золотые надежды, и день,—сразу же лик земли,обширной и плодоносной,взору его открылбесконечность курганов могильных.Мраком они покрыты;лишь немногим курганам,избранным волей небес,звезды бессмертия светят.Греки, вы были достойныдревней отчизны и предков.Вас обошла, миновалагорькая участь безвестья.Старец завистливый, злой,подвигов недруги памяти ненавистник,море и сушу обходит свирепым дозором.Льет из кувшина старикобильные воды забвенья.Где ни пройдет — исчезаютгорода, королевства, народы.Стоит, однако, емуприблизиться к вашей могиле,Время меняет свой путь,память о вас почитая.Час не замедлит, вернутсяк Элладе порфира и скипетр;матери будут сюдаюных сынов приводить.Будут в слезах целоватьсвященную землю кургана.«Станьте такими же, — скажут,—как славные эти герои».
111
Ода Святому полку. — Ода посвящена павшим героям войска Александра Ипсиланти, выступление которого положило начало греческой революции.
Пусть уж лучше морскиеразъяренные волнызатопят мою отчизну,как несчастную одинокую лодку,пусть уж лучше мне доведетсяна островах и материкеувидеть буйное пламя,пожирающее леса, города, народы, надежды,пусть уж лучше стократрассеянные по мирупобредут в нищетес протянутою рукой хлеба просящие греки,чем будут у нас покровители.Не слепили меня никогдабогатства и титулы,не слепило меня никогда сияние скипетров.Если бы каждый разс кончиной злого монархав небе гасла звезда,то мало у нас осталось бы небесных светил.Та же рука, простертаягосударству чужомув знак покровительства,свой же народ душила и душит — прежде и ныне.Сколько отцов вместо хлебамогут лишь поцелуидать голодающим детям,у ваших же уст сверкают кубки златые.Когда под сияющий скипетрзовете вы новые страны,потоками новыми потахотите вы снова отмерить щедрую мздуштыкам, что стоят на стражедрожащих ваших монархий,штыкам, что всегда угрожаютдобродетели и поражают тех, кто ей верен.Сокровищ вы жаждете новых,несметных, спешите купитьхвалу и рукоплескания,обманчивый фимиам корыстного лицемерия.За истину и за веру,за крест не жалеем мы жизни,вы же тайком помогаететем, кто истину топчет, надругается над крестом.Чтоб укрепить тиранию,в своих городах вы чтитекрест, ну а в Греции вы жепротив него откровенно встали войной.Теперь вы опять — покровители,руку нам предлагаете,прочь ваши руки — господьмолнией гнева сразит подлое вероломство.Когда молодое деревцебуйные ветры гнули,тогда нужна была помощь,теперь же оно окрепло, сил накопило.Меч свой сожмите, греки,взоры ввысь поднимите,смотрите: там, в небесах,ваш покровитель бог, он лишь один.Если же помощи божьей,мечей и ружей не хватит,лучше уж в стойле у турокснова вы будете ржать — дикие кони,нежели… Чем откровенней,ожесточенней, слепеебудет ярмо тирании,тем скорее найдутся способы избавленья.Не ослеплен я страстью,с лирой моей в рукахя песню эту слагаюу самого края могильной зияющей пасти.
112
Пожелания. — Негодование поэта вызвано враждебной позицией западных держав по отношению к греческой революции.
ДИОНИСИОС СОЛОМОС
Дионисиос Соломос (1798–1857). — Родился на острове Закинфе, получил образование в Италии и начал писать стихи на итальянском языке, однако по возвращении на родину обратился к народному греческому языку, отказавшись от архаичного языка, который господствовал в то время в греческой литературе.
Под впечатлением победного шествия греческой революции Соломос создает в 1823 году «Гимн Свободе», ставший позднее национальным гимном Греции. Национально-освободительной борьбе греческого народа посвящены также незавершенные поэмы Соломоса «Ламброс» (1823–1833), «Критянин» (1833–1834), «Свободные осажденные». Последняя поэма, над которой Соломос работал около двадцати лет (в 20–30-е годы), считается вершиной его творчества. «Маленький мир осажденного города… сделай символом всей Греции, всего человечества… Вспомни эсхиловского Прометея…» — писал Соломос в своих рабочих заметках к этой поэме.
Первый поэт греческой революции, Дионисиос Соломос явился основоположником греческой литературы нового времени.
Увидел я Ксантулувечернею порой,она садилась в лодку,чтоб ехать в край чужой.Я видел: ветер мчится,вздувает паруса,как будто голубь-птицавзлетает в небеса.Увидел я: в молчаньедрузья стоят кругом,она же на прощаньемахала им платком.Белел, как парус дальний,платок в ее руке,пока и он, прощальный,не скрылся вдалеке.И вскоре, помню, вскорея различить не мог,что вижу — пену моряиль парус и платок.И у пустого моряосталися друзья,заплакали от горя,и плакал с ними я.Я плачу не о лодке,мне паруса не жаль,а жаль мне, что Ксантулаплывет в чужую даль.Я плачу не о лодке,чей парус над водой,—я плачу о Ксантулес косою золотой.
113
Ксантула. — Одно из ранних стихотворений Соломоса. Положенное на музыку, оно стало народной песней. Имя «Ксантула» значит «белокурая».
ДЕВУШКЕ,
ВОСПИТЫВАЮЩЕЙСЯ В МОНАСТЫРЕ
Перевод Е. Смагиной
Краса моя, затворница, приди хоть на мгновенье,явись в решетчатом окне, мое послушай пенье.К тебе летит сладчайший стих, твердыни стен минует,стена пропустит голос мой, стена не приревнует.Дай мне поцеловать тебя — мне пламя сердце сушит,лишь поцелуй меня спасет и мой огонь потушит.Краса моя, затворница, приди, побудем вместе,не украду, невинная, твоей девичьей чести.
НЕЗНАКОМАЯ
Перевод Е. Смагиной
Кто в платье беломсходит в долинудорогой длиннойс горы крутой?Как только этадева является,цвет распускаетсяв траве густой.Цветы и травыблестят красоюи головоюкивают ей,просят, влюбленные,чтоб не забыла,чтобы ступилапо ним скорей.Алы уста ее,словно раскрытый,росой омытыйграната цветперед зарею,когда светлеети наземь сеетросу рассвет.Волна волос ееструит, густая,на грудь спадая,свет золотой.Смеясь, глаза еесветят прекрасной,как небо, яснойголубизной.Кто в платье беломсходит в долинудорогой длиннойс горы крутой?
Вздымалась грудь, в которой цвел мир непорочных лилий…Над первозданного землей вставала первозданноРебенком заспанным заря и розовые ногиВ прохладу блещущей росы несмело погружала.
2
В траве все пестрые цветы зажгла она, как свечи,И небеса с землей слились в ее разверстом взоре.
3
Над маленьким мирком кустов, былинок и травинок,Как струи водомета, дуб свои раскинул ветви…Ни щебетам здесь места нет, ни нежным воркованьям,Устами каждого листа глаголет дух мятежный.Высокий дуб, высокий дух, свои слагает гимныИз песнопений всех искусств, из всех небесных зарев.И ты, смятенный океан, ты, мать-земля благая,Ты, твердь — в соборе бытия чудовищный светильник,Бесчисленностью голосов слились в единой песне,Неисчислимостью светил — в сиянии едином.Пастушка в тишине творит смиренные молитвы,И звезды впитывают их — так впитывает влагуЛюбым ростком своим земля; так серафимы раяНебесной учатся любви, внимая тем молитвам…Кто знал, что розу породить способен камень мертвый?…………………………………….Но где ж вы, нежные стопы, омытые росою,Где грудь, в которой расцветал мир лилий непорочных?Играет девушка в траве с ягненком белоснежным.
114
Carmen saеcularе. — В переводе с латинского — «Гимн века». Так называется торжественный гимн римского поэта Горация (65–8 гг. до н. э.) по случаю игр в честь подземных богов; эти игры проводились примерно раз в сто лет. Мотив прославления животворных сил природы сближает стихотворение Соломоса с гимном Горация.
ИОНИЙЦАМ
(Эпиграмма)
Перевод А. Эфрон
Всегда, несчастный мой народ, прекрасный, несравненный,За всю доверчивость твою ты награжден изменой…
В долине — гробовая тишь, ни шороха, ни звука…На птиц, что зернышки клюют, мать смотрит с горькой мукой.Туманит голод очи ей, из сердца рвутся стоны,И с нею плачет сулиот [116] , в невзгодах закаленный. —Не мужество мое, но мощь, но сила иссякает…Не удержать в руках ружье, и турок это знает.
* * *
Апрель и Эрос все луга усеяли цветами,Но ружей больше, чем цветов, пред скорбными очами.Как движущийся белый холм, плывет овечье стадо,Прохладным облаком земным оно ласкает взгляды,Чтоб раствориться, как туман, за синим окоемом.Цветком, проснувшимся в цветке, над озером знакомымПорхает синий мотылек, как дуновенье, нежный,И с отражением своим играет, безмятежный.Что мотылек! И для червя пришла пора благая…Природа, прелестью своей всех равно одаряя,И в сухость выжженной травы, и в камень жизнь вдохнула —Весь воздух напоен ее журчаньем, пеньем, гулом.Тысячекратна смерть для тех, кто гибнет в день весенний,Когда все празднует окрест природы воскресенье!
* * *
Развей природы колдовство, горн, сделай эту милость,Чтоб жены, дети, старики душой не размягчились!Раздался слабый звук трубы и замер бездыханно.Как только смог он долететь до вражеского стана?Но долетел и вызвал в нем раскаты злого смеха,И голос вражеской трубы ответил грозным эхом.Насыщенная жизнью грудь арабского горнистаВеселый рокот разнесла под небосклоном чистым,Вокруг — и вдаль, и вширь, и вглубь, — и, наконец, из горнаПронзительный и страшный звук отчетливый исторгла.Повиснув в ясной тишине, как крик высот бездонных,Он медленной звездою пал на стан непокоренных.
* * *
Деянья, мысли и слова… Сейчас я вижу толькоВот эти россыпи цветов — их белизна, их пурпур,Их синева позлащены мерцаньем крыл пчелиных…Там жизнь, тут смерть. И на заре, и в светозарный полдень,И в час туманящихся вод, и в час прозрений звездныхГудит и корчится земля и глухо стонут скалы.«Араба конь, Француза ум, ты, злая пуля Турка [117] ,Ядро Британца — грозный вал над хижиной убогой…Ее защитникам, увы, не долго защищаться!Хоть бы умолк проклятый гром — нет на него напасти!»Так говорил чужой моряк на судне иноземном…Испуганные острова творят молитву, плача,Их жалобы и гордый храм, и бедная часовняСмиряют трепетом огней и ладанным туманом…Но зло грозит из-за угла растерянной рыбачке,И гонит с берега ее, и путает ей снасти.В торжественный рассветный час и в полдень лучезарный,В час умножающихся звезд и вод, покрытых дымкой,Вдруг сотрясается земля и, дыбясь, ропщет море…Старик, что вверил свою жизнь рыбацкой скромной снасти,Отбросив удочку, застыл, предавшись черным думам:«Араба конь, Француза ум и ты, ядро Британца,Ты, пуля Турка, — хищный вал над бедною лачугой…Защитникам ее, увы, искать защиты негде!Все не смолкает этот гром — он, видно, нескончаем…Плачь, сердце бедное мое, скорби со мною вместе!»
* * *
Я вижу доблестных детей и жен непокоренных,Столпившихся без слез, без слов, в немом оцепененьеВокруг печального костра, чей пламень поглощаетОстатки утвари былой, домашний скарб бездомных,И освещает бледность лиц и жалкие лохмотья…О пламя, в пепел превратись, чтоб им главу посыпать!Сквозь непоколебимый строй оружия чужогоГотовы продолжать они последний путь к свободе —Быть с братьями своими там иль здесь принять кончину.Посторонись же ты, ружье, и ты, клинок турецкий!Зажав тростинку в кулаке, проходит безоружный.
115
Свободные осажденные. — Поэма посвящена героической обороне города Месолонги, который дважды подвергся турецкой осаде. Вторая осада началась в апреле 1825 г. и закончилась через год, когда истощенные голодом защитники города решились пойти на прорыв. В живых остались немногие. Месолонги был сожжен дотла.
116
Сулиот — житель горного местечка Сули в Эпире. Маленькое племя сулиотов прославилось своей героической борьбой против турецких завоевателей.
117
Араба конь, Француза ум, пуля Турка… — Эта фраза символизирует мощь вражеских сил, ополчившихся против маленького Месолонги.
АЛЕКСАНДРОС СУЦОС
Перевод О. Чухонцева
Александрос Суцос (1803–1863). — Родился в Константинополе, учился в Париже, откуда в 1825 году приехал в Грецию, чтобы принять участие в освободительной борьбе своего народа. Здесь он опубликовал свои «Первые сатиры» (1827). В 1827 году Суцос издавал журнал «Сатирический бич», изобличавший баварское засилье в молодом греческом государстве. Неоднократно подвергался преследованиям, умер в изгнании.
Среди произведений Суцоса — сборники стихов «Панорама Греции» (1831) и «Поэтический портфель» (1845), поэма «Скиталец» (1839), комедии «Премьер-министр» (1843), «Непокорный поэт» (1843).
На русский язык стихи А. Суцоса переводятся впервые.