Казимеж Бродзинский (1791–1835). — Поэт и критик. Писал в духе позднего сентиментализма, был одним из предшественников романтического направления в польской литературе. В молодости служил в польских войсках, сражавшихся на стороне Наполеона, в 20-е годы преподавал литературу и эстетику в Варшавском университете. Чуждый политического радикализма, он и в литературных спорах занимал примиренческую позицию, признавая достоинства и классицизма и романтизма; призывал к созданию оригинальной национальной поэзии, основанной на обращении к старопольской традиции и к народному творчеству. Интересом к фольклору, простонародному быту (рисуемому в идиллических тонах) отмечены и собственные произведения Бродзинского (особенно известна поэма «Веслав», 1820).
КРАКОВЯКИ
Подбоченился, притопнул, поклонился чинно.Всякий раз, как песню кончат, кружит в танце девкуИ опять на землю ставит, лишь начнут запевку.К солнышку — подсолнух, вкруг земли — светило,Вкруг тебя вращаюсь, так приворотила;К солнышку — подсолнух, вкруг земли — светило,Что же взор отводишь, очи опустила?Яблочко румяно — путь заказан к саду,Хороша Олехна — рядышком не сяду.Как без речки рыбка мается, бедняжка,Так с твоей красою мне расстаться тяжко.Конь мой из конюшни вырвался на волю,Сам к тебе помчался по широку полю;Без меня найдет он верную дорогу,Мне ж забыть тропинку к твоему порогу.Пышен цвет весною, пташки распевают,Всем весна в усладу, всем лучи сияют.Я пока что молод, ты еще прекрасна,Но
краса и младость — все пройдет напрасно.Долы задрожали, солнце туча скрыла,Когда ты другому взгляд свой подарила.Ой, моя Олехна, светик мой вчерашний,Нет меня с тобою — с кем заводишь шашни?Зря словам я верил, зря теперь тоскую,Речь твоя — на ветер, песнь моя — впустую.Сгину — не заплачешь, вижу: бессердечна,Но тебя, покинув, буду помнить вечно.Прежде, чем покину, — слышишь, дорогая? —Замолчат потоки, смолкнет шелест гая.Мотылек — к росинкам, рыба рвется в речку,Я стремлюсь, Олехна, к твоему сердечку.Засветите плошки и поставьте с краю,А не то подружку в танце потеряю,Нет уж, не светите, лучше сгинем оба,Чтоб со мной осталась навсегда зазноба.
КУСТУ, ЦВЕТУЩЕМУ НА РАЗВАЛИНАХ
Из каких сторон родимыхВетер семечко принес,Чтоб в руинах нелюдимыхТы, цветущий куст, возрос?Век твой тяжек в этих голых,Хладных скопищах камней;В плодородных, щедрых долахТы бы цвел куда пышней.Но тебя живит росоюИ лучом нещедрый край;Лепестков своих красоюЭти камни осыпай.Хоть сурова и капризна,—Здесь теперь твоя отчизна.
АНТОНИЙ МАЛЬЧЕВСКИЙ
Антоний Мальчевский (1793–1826). — Вошел в польскую литературу как автор поэмы «Мария» (1825), написанной на склоне жизни. Поэт родился на Волыни, служил в армии Княжества Варшавского, участвовал в наполеоновских войнах, в 1816–1821 годах жил за границей, познакомился с Байроном, первым из поляков совершил восхождение на Монблан, после возвращения на родину занялся литературой. «Мария», вместе с поэмами Мицкевича, положила начало жанру «поэтической повести» в польском романтизме. В ней изображена жизнь шляхты на Украине (XVII в.) и в романтическом духе трактуются проблемы современного мира (всесилие зла, трагизм человеческой доли и т. д.). В приводимом отрывке описан визит ряженых в шляхетский дом с целью похитить и убить дочь хозяина, на которой против воли отца женился магнатский сын.
МАРИЯ
(Фрагмент)
Перевод М. Живова
1
Может, в Венеции на карнавалеВы погуляли, вы побывали?Весело днем там и весело ночью,Люди хохочут, музыка грохочет,Лица, как в сказках,В причудливых масках,Дож престарелыйС матроною зрелой,Ксендз в длинной рясе,А с ним лоботрясыИщут отрады,Ищут услады,Крытые лодки,А в лодках красотки.Смех и веселье царят на канале.Вот как в Венеции на карнавале!
2
Мы по-иному, едем куликом [238] ,Едем санями с гиком и криком,Едем мы в маскахНа наших салазках.Кто мы такие, знать вы хотите?С нами садитесь, с нами катите.В гости охота —Настежь ворота!Строятся в парыЮный и старый,Ксендзы, краковянки,Евреи, цыганки,Ведьмы-гадалки, веселые черти,Только мошенников нету, поверьте.Едем санями, все дале и дале.Вот как на польском у нас карнавале!— К нам в гости сегодня зайти не придется,Пан Мечник [239] с татарами нынче дерется,—Слуга им ответил, взор бросил суровый,Плотней на воротах задвинул засовы.Но вот уж играют, поют и хохочут,Гремит барабан, погремушки грохочут,Ведут хороводы веселые маски,Сверкают нарядов веселые краски,Кружатся, и в воздух взлетают проворно,И в воздухе ножки мелькают задорно.Глядит и не может слуга надивиться,Уж в пляс самому захотелось пуститься,Старик изумленно глазами моргает,Глядит с любопытством, глядит и с опаской,Как движутся парами маска за маской.Но вот, протрубивши в рога из картона,Застыла на месте танцоров колонна.Звук флейты разнесся над вольным простором,И песню запели неслаженным хором:«Так уж бывает, Смерть все хватает,Роза в цвету, а уж червь подползает.Если вдруг в душу вкрадется тревога,Бурю в душе поднимая,Если по воле сурового богаПраведный смертный стоит у порогаСветлой обители рая,—Пусть на мгновение скроется Злоба,Раны ножом не коснется,Пусть прозвучит ему вещее слово:„Радость вернется — вернется!“Так уж бывает, Смерть все хватает,Роза в цвету, а уж червь подползает.Если бы чудо свершилось большое,Ангела небо послало,Чтобы унес он сердце больное,Взор потускневший закрыв пеленою,—Прежде чем смерть не настала.Пусть не звучит в утешенье больногоПесня, что в праздник поется,Разве что будет в ней вещее слово:„Ангел вернется — вернется!“Так уж бывает, Смерть все хватает,Роза в цвету, а уж червь подползает.В помощи ближним кто видит отраду,Сам же за них погибает,Может, доставит тем Зависти радость;Зло от Добра отличите не сразу —Суд в небесах пусть решает.Что же, порою и разум здоровый,Тьмою объятый, споткнется,Пусть же раздастся прощальное слово:„Радость вернется — вернется!“Так уж бывает, Смерть все хватает,Роза в цвету, а уж червь подползает.Если, вернувшись из дальней дороги,Путник примчится к любимой,Чтобы в объятьях забыть все тревоги,Но убедится уже на пороге:Дом перед ним нелюдимый,И под ударом предчувствия злогоСердце в груди содрогнется,—Пусть прозвучит утешения слово:„Друг твой вернется — вернется!“Так уж бывает, Смерть все хватает,Роза в цвету, а уж червь подползает».— Ах, стало быть, вовсе вы не привиденья,И маски надели вы для развлеченья!Куликом не раз уже к нам приезжали,И вас приглашаем, как тех приглашали.Хозяин вернется, но хоть его нету,Гуляйте и пейте, друзья, до рассвета. —И пара за парой вошли, поклонились,Кругом оглянулись и расположились.
238
Кулик — старопольская масленичная забава, участники которой разъезжают санным поездом по окрестным усадьбам.
239
Мечник — старопольский шляхетский титул.
СЕВЕРИН ГОЩИНСКИЙ
Северин Гощинский (1801–1876). — Наиболее отчетливо выразил в своем творчестве революционно-бунтарские стремления польского романтизма. Уроженец Украины, он смолоду участвовал в создании подпольных патриотических организаций, в восстании 1830–1831 годов. Революционно-демократические настроения отразились в его лирике 20-х годов и поэме «Каневский замок» (1828), посвященной крестьянскому восстанию на Украине в 1768 году («колиивщине»). В начале 30-х годов Гощинский вел конспиративную работу в Галиции, затем был одним из деятелей демократической эмиграции, выступал как критик, поэт, прозаик. В 40-е годы увлекся мистицизмом; под конец жизни поселился во Львове. Гощинского, как и Мальчевского, относят к «украинской школе» в польском романтизме.
В тот день журавли в поднебесье летели,Высоко летели в небесной синели.Полями, лесами повстанцы брели…Без
песен солдатских шагают, угрюмы,Безмолвно в свои погруженные думы,И думы мрачны их, и лица в пыли.— Куда вы бредете? — кричат журавли.—Идете с оружьем, военной колонной,А вид не солдатский, а вид похоронных!..— Сегодня еще мы с оружьем своим,Но завтра мы немцам его отдадим.С пустыми руками уйдем мы в скитаньеИ мыкаться будем средь чуждых людей,Как нищие, будем просить подаяньеВо имя распятой отчизны своей.Вы в наши края, журавли, полетите,Родные там наши, тревоги полны.Солдатские слезы на крылья возьмитеДля матери бедной, для милой жены.Пусть вымолят матери, выплачут жены,Чтоб наши вернулись в отчизну колонны.Из Вислы напьетесь вы, кровь наша в ней,Поля вас накормят, от трупов тучней.А мы ведь не скоро из Вислы напьемся,Не скоро, но все мы на Вислу вернемся…Летите же в Польшу, а мы — в дальний путь,Чтоб Польше свободу и счастье вернуть.Прусская граница, 1831 г.
240
Исход из Польши. — Осенью 1831 г. остатки разбитых повстанческих войск перешли на территорию Пруссии, где были разоружены. Большая часть солдат была затем выдана царским властям.
ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ
Юлиуш Словацкий (1809–1849). — Крупнейший, наряду с Мицкевичем, польский поэт-романтик, убежденный демократ, выдающийся мастер стиха. Родился в Кременце на Украине, учился в Виленском университете, рано начал писать, известность приобрел патриотическими произведениями, изданными в дни восстания 1830–1831 годов. Последующие годы провел в эмиграции (Франция, Швейцария, Италия; в 1836–1837 гг. совершил путешествие на Ближний Восток) и умер в Париже. Несмотря на отрыв от родины, слабое здоровье, неблагожелательное отношение критики (начиная с двухтомника ранних поэм и драм 1832 г.), отсутствие контакта с широким читателем, Словацкий обнаруживает поразительную творческую энергию, публикует ряд поэм (наиболее известны «Ламбро» и «Час раздумья», 1833; «Ангелли», 1838; «В Швейцарии» и «Отец зачумленных», 1839; «Бенёвский», 1841) и драм, составивших впоследствии основу романтического репертуара польского театра («Корлиан», 1834; «Балладина», 1839; «Мазепа», «Лилла Венеда» 1840 и др.). В 40-е годы переживает увлечение мистицизмом, на короткое время вступает в секту Товянского, затем разрабатывает собственную историко-философскую систему (изложена в неоконченной поэме «Король-Дух» и ряде других сочинений), совмещая мистицизм с признанием неизбежности и благотворности социальных потрясений, с апофеозом «Духа — вечного революционера», с верой в грядущее освобождение.
Разлучились, но помним и любим друг друга,Между нами проносится голубь печали,Он нам вести приносит: я знаю, одна лиТы в саду или в горнице, — плачешь, подруга!Знаю час, когда боль тебя мучит нещадно,Знаю слово, какое слезу вызывает,И звездой ты мне светишь на небе отрадно,Той, что плачет и синею искрой сверкает.Не увижу тебя, — что мечтать мне впустую,—Но я знаю твой дом, знаю сада сиянье,И тебя и глаза твои в мыслях рисую,—Ты в саду в белоснежном своем одеянье.Тщетно ты бы мои создавала пейзажи,Их луной золотя иль зарею нагорной,Мне под окна, увы, не осмелишься дажеСбросить небо, назвав его гладью озерной.Разлучать бы ты озеро с небом не сталаДнем вершинами гор, ночью скал синевою;Ты не знаешь, что тучи, как кудри на скалах,Словно в трауре скалы стоят под луною;Ты не знаешь, где всходит жемчужина эта,Что избрал я твоею звездою счастливой;Ты не знаешь, что два огонечка — два светаВ двух оконцах горят под горой молчаливой.Заозерные звезды печально люблю я,Пусть кровавы они и мерцают туманно;Я сегодня их снова увижу, тоскуя,—Хоть и тускло, но светят они постоянно.Ты ж погасла навек для скитальца, подруга!И свидания час никогда не настанет.Умолкаем и вновь призываем друг друга…Соловьи так друг друга рыданием манят.
241
Разлука. — По мнению исследователей, стихотворение посвящено матери поэта Саломее Бекю, к которой Словацкий всю жизнь относился с величайшим уважением и с которой вел многолетнюю переписку.
ГИМН
Перевод А. Ревича
Мне горько, боже! — Мир передо мноюВ закатный час ты радугами красишь,Огонь звезды над гладью голубоюВ глубинах гасишь,Волну и небо золотишь, и все жеМне горько, боже!Довольства я лишен и ласки прежней,Как злак пустой, стою среди пустыни…Для посторонних лик мой безмятежнейНебесной сини,Но пред тобой таить печаль негоже:Мне горько, боже!Уходит мать — исходят плачем дети,Вот так и я слезой готов излиться,На солнце глядя, в чьем прощальном светеВолна искрится.Я знаю, что взойдет оно, — так что жеМне горько, боже?Блуждая в море, где ни дна, ни мели,—В ста милях — берег и другой — в ста милях,Я видел: стаей аисты летелиНа мощных крыльях.Такие же, как в Польше! Как похожи!Мне горько, боже!Не оттого ль, что я встречал могилыИ что почти не знал родного дома,Что в непогоду брел, теряя силы,Под рокот грома,Что где-то рухну раньше или позже,Мне горько, боже!Ты белые мои увидишь костиНе под плитой, а там, где голы степи;Завидую тому, кто — на погосте,Чей пепел — в склепе.Найду ли я покой на смертном ложе?Мне горько, боже!Невинному ребенку наказалиМолиться за меня… Но я ведь знаю,Что мой корабль плывет в глухие дали,К чужому краю,И что мольбы бессильны… Отчего жеМне горько, боже?На радугу, которую в просторе,Как ныне, ангелы твои раскинут,Иные поколенья глянут вскоре,А после — сгинут.И потому, что сам я сгину тоже,Мне горько, боже!
МОЕ ЗАВЕЩАНЬЕ
Перевод Б. Пастернака
С вами жил я, и плакал, и мучился с вами.Равнодушным не помню себя ни к кому.А теперь, перед смертью, как в темном предхрамье,Головы опечаленной не подниму.Никакого наследства я не оставляюНи для лиры умолкнувшей, ни для семьи.Бледной молнией имя мое озаряя,Догорят средь потомства творенья мои.Вы же, знавшие близко меня, расскажите,Как любил я корабль натерпевшийся наш,И до этой минуты стоял на бушприте,Но тону, потому что погиб экипаж.И когда-нибудь, в думах о старых утратах,Согласитесь, что плащ был на мне без пятна.Не из милости выпрошенный у богатых,А завещанный дедом на все времена.Пусть друзья мое сердце на ветках алоэСообща как-нибудь зимней ночью сожгутИ родной моей матери урну с золою,Давшей сердце мне это, назад отнесут.А потом за столом пусть наполнят бокалыИ запьют свое горе и нашу беду.Я приду к ним и тенью привижусь средь зала,Если узником только не буду в аду.В заключенье — живите, служите народу,Не теряйте надежды, чтоб ночь побороть.А придется, каменьями падайте в водуВ светлой вере: те камни кидает господь.Я прощаюсь со считанною молодежью,С горстью близких, которым я чем-либо мил.За суровую долгую выслугу божьюНеоплаканный гроб я с трудом заслужил.У какого другого хватило б порываОдиноко, без всякой подмоги чужой,Неуклонно, как кормчие и водоливы,Править доверху душами полной баржой.И как раз глубина моего сумасбродства,От которой таких навидался я бед,Скоро даст вам почувствовать ваше сиротствоИ забросит в грядущее издали свет.