Мария Конопницкая (1842–1910). — Крупнейшая поэтесса периода расцвета реализма в польской литературе. Дебютировала в 1875 году, в 80–90-е годы издала ряд поэтических сборников (четыре томика «Поэзии», сборники «Линии и звуки», «Людям и мгновениям», «Новые песни», и др.). В ее обширном наследии выделяются гражданская лирика, песни в фольклорном духе, стихотворные новеллы — реалистические зарисовки народной жизни, проникнутые сочувствием к тяжкой доле тружеников. Большая поэма М. Конопницкой «Пан Бальцер в Бразилии» (1910) повествует о судьбе польских крестьян-эмигрантов. Опубликовала также несколько сборников новелл, относящихся к лучшим образцам реалистической прозы.
«Для чего бы вам, росинки…»
Перевод И. Новича
Для чего бы вам, росинки,Падать с неба,Если бос и не одет я —И без хлеба?Или слез, людьми пролитых,Слишком мало,Что и ночь еще слезамиПлакать стала?Походить по нашим нивамНужно вволю,Чтобы счесть, как много льетсяСлез по полю!И
потом, начавши жатву,Мы б боялись,Чтоб кровавыми снопы намНе казались.Утром солнышко, проснувшись,Встанет с ложа —И росы как не бывало…Для того же,Чтоб и наши слезы сохлиПонемногу,Целый мир поджечь бы нужноБыло богу!..
* * *
«Сияли мои очи меж листвою…»
Перевод Д. Самойлова
Сияли мои очи меж листвоюВ зеленых чащах,Налились мои очи синевоюРучьев кипящих.Над косарем, как ласточки, металисьУтрами рано,Подобно белой тучке, затмевалисьСлезой тумана…Бежали вместе с ветром, за волноюПшеницы спелой,Встречали за ночною пеленоюСлед зорьки белой.Видали в небе тучи, налитыеЗарей пурпурной,Отыскивали звезды золотыеВо мгле лазурной…Но грустно им, моим очам бессонным,Очам печальным,Когда скользят по деревням зеленым,По нивам дальним…И забываешь о цветных покровахИ о закатах,Когда глядишь на бедняков суровыхВ убогих хатах.
* * *
«Как король шел на войну…»
Перевод А. Колтоновского
Как король шел на войнуВ чужедальнюю страну,Зазвенели трубы медныеНа потехи на победные.А как Стах шел на войнуВ чужедальнюю страну,Зашумела рожь по полюшкуНа кручину, на недолюшку…Свищут пули на войне,Бродит смерть в дыму, в огне,Тешат взор вожди отважные,Стонут ратники сермяжные.Бой умолк; труба гремит,С тяжкой раной Стах лежит,А король стезей кровавоюВозвращается со славою.И навстречу у воротШумно высыпал народ,Дрогнул замок града стольногоОт трезвона колокольного.А как лег в могилу Стах,Ветер песню спел в кустахИ звонил, летя дубровами,Колокольцами лиловыми…
Семь — число из самых лучшихДля всего, что сердцу мило.Авиньон в семерке черпалВеру, истину и силу.Семь ворот в стенах имел он,Семь созвучий в перезвоне.Семь грехов свершалось за деньВ добронравном Авиньоне.Семь крутов для фарандолы [261] ,Семь церквей для паствы было.Семь ключей к воротам градаСемь правителей хранило.Даже семь мудрейших грековРодились бы не в Элладе,Если б мудрость уважалиВ Авиньоне, славном граде.Семь дворцов зато имел он,Семь аббатств различной масти,Семь обителей для женщин,Под крестом таящих страсти.Папы жили в семивратных,Семибашенных палатах.Семь крылец там охранялиСемь архангелов крылатых.Семь стояло кардиналовПред святым отцом у трона.Семь грехов смердели смертноК небесам из Авиньона.
Не осквернят враги наш домИ наш язык не тронут больше,От Пястов мы свой род ведем,Мы дети непреклонной Польши,И мужество — побед залог.Пусть нам поможет бог!Держать мы будем Польши стяг,Пока последний час не грянет,Пока не рухнет мертвым врагИ крестоносных орд не станет.Мы защитим родной порог,Пусть нам поможет бог!Не плюнет нам пруссак в лицо,Наш край не будет онемечен,Сомкнет нас в тесное кольцоСвободный дух, который вечен,И золотой
затрубит рог,—Пусть нам поможет бог!
262
Присяга. — Стихотворение стало одной из популярнейших патриотических песен; во время второй мировой войны было гимном созданного в СССР Польского народного войска.
ЯН КАСПРОВИЧ
Перевод Елены Благининой
Ян Каспрович (1800–1926). — Был сыном малоземельного крестьянина, ценой огромного упорства и жертв получил образованно, в молодости сблизился с социалистами, выступал в их журналах, подвергался арестам. В его сборнике «Поэзия» (1888) основное место занял цикл сонетов «Из хаты» — реалистическая картина нищей и темной польской деревни. На переломе веков характер творчества поэта меняется: появляются индивидуалистические поты, настроения пессимизма («Гибнущему миру», 1902), религиозно-метафизические размышления, символистская образность. Но не пропадают в нем и чувства солидарности с угнетенными, социальный протест (драма «Костка Наперский», 1899; «Книга бедняков», 1916, и др.). Каспрович занимался также литературно-критической деятельностью, много переводил, был профессором Львовского университета.
«Снег, мороз или студеный ветер…»
Снег, мороз или студеный ветер —В школу парень все равно бежит.Вечером в сырой избе дрожит,Но читает при убогом свете.Летом — в пастухи… И даже детиНасмехаются. А он молчит —У него в суме Гомер лежитИ Вергилий… Что насмешки эти!Вырос… И отправился в столицу…Знаний там — глубокая река…Ждут родные своего сынка…Он им пишет: «Нужно доучиться!Скоро кончу!..» Кончил паренекТем, что в землю на чужбине лег!
КУСТ ДИКОЙ РОЗЫ В ТЕМНОСМРЕЧИНСКИХ СКАЛАХ
(Из цикла)
В темносмречинских диких скалах,Где озёра неба синее,Среди осыпей пламенея,Розы куст приютился алый.Шелестит трава… А за неюПик штыком торчит небывалым,И сосна, клонясь над обвалом,Обнажает корней своих змеи.Одинокий, грустный, безвестный,Куст прижался к скале отвесной,Будто в страхе чего-то ждущий…Тишина… Только ветер стонет,Серый прах подымает — гонитНа останки пихты гниющей.
«Имущие власть и богатство…»
Имущие власть и богатство,Как судьбы у нас не похожи!Хотя не ложусь я голоднымИ сплю не на нищенском ложе,Хотя одинаково нашиСорочки и тканы и шиты,Хотя одинаковы сукна,Которыми спины покрыты,Хотя мы порой восседаемЗа общим столом беспечальным,Едим из красивых тарелокИ тянемся к чашам хрустальным,Наполненным старой лозою,И тянем вино до рассвета,—Хвалю я его вместе с вамиЗа терпкость, за топкость букета,Хотя одинаковы нашиПороки. И доблести тоже.И все ж глубоко я уверен,Что наши пути не похожи.Хотя, позабыв про заботы,Как вы, я шатаюсь все лето —Без всякого дела, без цели,С рассвета почти до рассвета.Хотя не один из вас можетСо мной разделить наслажденьеОт свежего ветра, от солнца,От птичьего свиста и пенья,Хотя и средь вас, несомненно,Есть люди (пускай их немного),Которые судят о жизниРазумно, глубоко и строго,—И все-таки вы мне чужие,Ничто не роднит меня с вами,Увы, даже вечное солнцеНад нашими головами.Увы, даже гром, что угрюмоРокочет за соснами бора,А гром ведь для всех одинаков —Крушит и разит без разбора!Быть может, я вынужден будуСвернуть с моей славной дорогиИ жалко умру и презренно,Как вы, — без борьбы, без тревоги.Так я рассуждаю печально,Блуждая в тенистых дубравах…Хотелось бы мне всей душоюЛюбить виноватых и правых,Богатых и бедных… Но тщетно!Всем сердцем, всей жаркою кровьюУниженных и неимущихЛюблю я великой любовью!И все, что во мне еще живо,Еще не растрачено, свято,Отдам человеческой муке,—Страданью скорбящего брата.
КАЗИМЕЖ ТЕТМАЙЕР
Казимеж Тетмайер (1865–1940). — Поэт стоит у потоков того периода в истории польской литературы (конец XIX — начало XX в.), который называют эпохой «Молодой Польши» и который отмечен влиянием модернистских течений, переплетавшихся подчас с оживлением романтических традиций и не заглушивших вместе с тем развития реализма. В книжках «Поэзии» Тетмайера (издавались с начала 90-х годов) доминируют стихи пейзажного и любовного содержания, размышления о кризисе культуры, индивидуалистический протест против серости мещанского бытия. Он писал также драмы и прозу (особенно популярны его новеллы и романы о крестьянах-горцах, жителях Татр, — «На скалистом Подгалье», 1903–1910; «Легенда Татр», 1909–1910). После первой мировой войны Тетмайер, страдавший психическим заболеванием, прекращает литературную деятельность.