Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

СОНЕТ СИЛЫ

Динамит, кирка и заступ рвут гранитную громаду. Золотая жила скрыта под скалистою горою… Чистый блеск ее как будто скован силой колдовскою,— Не покажется ни разу лихорадочному взгляду. Мне порой не удается скрыть сомненье и досаду: Неужели силой воли не возьму я тайну с бою, Даже к этой древней Мекке я дорогу не открою И за труд одна насмешка мне достанется в награду? И хотя кирки и буры в непрерывном наступленье Притупились и разбились о гранит преграды горной И ржавеют их обломки, как примета пораженья,— Но отчаяньем не сломлен и теперь мой дух упорный, Я — в предчувствии победы, пусть далекой, но бесспорной, Ибо я одно орудье в целости сберег: Терпенье.

ФИНЛЯНДИЯ

ИОГАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ

Перевод со шведского

Иоган Людвиг Рунеберг (1804–1877). — Национальный поэт Финляндии; писал на шведском языке. В 1822 году поступил в университет Турку, из-за материальных трудностей прервал учебу, работал домашним учителем, в 1826 году вернулся в университет и закончил образование. В 1830 году он защитил диссертацию и получил звание доцента по кафедре античной литературы. Но должность доцента была неоплачиваемой, и Рунеберг вынужден был ради заработка взять на себя и обязанности в консистории университета. Кроме того, он преподает в Гельсингфорсском лицее, редактирует газету «Гельсингфорс моргонблад» (1832–1837), выступает со статьями по разным вопросам, печатает свои стихотворения. В 1830 году Рунеберг опубликовал свой первый поэтический сборник «Стихотворения». Основу сборника составил цикл «Идиллии и эпиграммы», написанные в духе народных песен. Среди них выделяется ставшая впоследствии знаменитой маленькая эпическая поэма «Пааво из Саариярви».

Годы жизни в Хельсинки (1828–1837) были периодом наиболее активной общественной деятельности Рунеберга. Весной 1830 года создается общество «Суббота», сыгравшее большую роль в культурной и общественно-политической

жизни Финляндии; его участниками были Снеллман, Фр. Сигнеус, Нервандер, Нордстрём, Элиас Лённрот и Рунеберг.

В 1832 году вышла большая эпическая поэма Рунеберга «Охотники за лосями», в 1833 году — поэтический сборник «Стихотворения. II», в 1836 году — поэма «Ханна». Слава Рунеберга возросла настолько, что в общественном сознании он становится первым поэтом Финляндии. В 1837 году Рунеберг уезжает с семьей из Хельсинки в Порвоо, где становится учителем (1837–1857), а затем и ректором (1838–1850 гг.) местного лицея. В Порвоо Рунеберг прожил сорок лет. Здесь им написаны и опубликованы поэмы «Рождественский вечер» (1838) и «Надежда» (1841), третий сборник «Стихотворений», поэма «Король Фьялар» (1844), два сборника поэм «Сказания прапорщика Столя» (ч. I — 1848 г., ч. II — 1860 г.) и драма в стихах «Цари Саламиды» (1863), оказавшаяся лебединой песней поэта. Последние тринадцать лет жизни был прикован к постели тяжелой болезнью.

Особое место в творчестве Рунеберга занимают стихи, посвященные событиям русско-шведской войны 1808–1809 годов, над которыми он работал много лет. Написанные в разные годы, они тщательно дорабатывались автором и составили отдельную книгу — «Сказания прапорщика Столя». В книге с особой силой выразилось национальное самосознание и патриотические чувства финского народа. Рунеберг воспел красоту суровой природы Финляндии, показал самобытные народные характеры. В книге нашли отражение исторические события и реальные персонажи (полководцы, шведские и русские офицеры), но подлинными героями Рунеберга являются простые финские солдаты. Открывающее книгу стихотворение «Наш край», впервые опубликованное в 1846 году, было положено на музыку Ф. Пациусом и стало национальным и государственным гимном Финляндии.

НАШ КРАЙ

Перевод А. Блока

Наш край, наш край, наш край родной,— О, звук, всех громче слов! Чей кряж, растущий над землей, Чей брег, встающий над водой, Любимей гор и берегов Родной земли отцов? Ступай, надменный чужевер. Ты звону злата рад! Наш бедный край угрюм и сер. Но нам узоры гор и шхер — Отрада, слаще всех отрад, Неоцененный клад. Нам люб потоков наших рев, Ручьев бегущих звон, Однообразный шум лесов, Свет звезд, прозрачность вечеров, Все, все, чем слух был поражен, Чем взор был полонен. Здесь с мыслью, с плугом и с мечом Отцы ходили в бой, Здесь ночь за ночью, день за днем Народный дух пылал огнем — В согласье с доброю судьбой, В борьбе с судьбою злой. Кто счет народным битвам вел, Когда все вновь и вновь Война неслась из дола в дол, Мороз и глад за ним пришел,— Кто мерил пролитую кровь, Терпенье и любовь? Да, здесь, вот здесь та кровь текла, За нас текла тогда, Душа народа здесь цвела И тяжким вздохом изошла В давно прошедшие года Под бременем труда. Здесь наше все, здесь светлый рай, Отрада наших дней! Как рок жестокий ни пытай, Он все при нас, родимый край. Что ж нам любить еще полней, Святей и горячей? И здесь и там блуждает взор, Я руку протяну — Взгляни на радостный простор, Вон берега, вон рябь озер, Взгляни на все, как я взгляну На милую страну. И пусть на нас прольется свет Из тверди золотой, Пусть станет жизнь игрой планет, Где слез не льют, где вздохов нет, А всё — убогий край родной Мы помянем с тоской. О край, многоозерный край, Где песням нет числа, От бурь оплот, надежды рай, Наш старый край, наш вечный край, И нищета твоя светла, Смелей, не хмурь чела! Он расцветет, твой бедный цвет, Стряхнув позор оков, И нашей верности обет Тебе дарует блеск и свет, И наша песнь домчит свой зов До будущих веков.

ЛЕБЕДЬ

Перевод А. Блока

Июньский вечер в облаках Пурпуровых горел, Спокойный лебедь в тростниках Блаженный гимн запел. Он пел о том, как север мил, Как даль небес ясна, Как день об отдыхе забыл, Всю ночь не зная сна; Как под березой и ольхой Свежа густая тень; Как над прохладною волной В заливе гаснет день; Как счастлив, счастлив, кто найдет Там дружбу и любовь; Какая верность там цветет, Рождаясь вновь и вновь. Так от волны к волне порхал Сей глас простой хвалы; Подругу к сердцу он прижал И пел над ней средь мглы. Пусть о мечте твоей златой Не будут знать в веках; Но ты любил и пел весной На северных волнах.

У РУЧЬЯ

Перевод В. Брюсова

На берегу твоем, ручей, Слежу я облака, Как их ведет в волне твоей Незримая рука. Вот улыбнулось мне одно, Как розы первоцвет. Прости! Уже ушло оно, Ему возврата нет. Но столь же ясно и светло Скользит другое — вот… И с той же быстротой прошло, Исчезло в свой черед. Вот третья туча; но, мрачна И тяжела на вид, Неспешно двигаясь, она Твои струи мрачит. И я, ручей, тебя готов Сравнить с душой моей: Немало светлых облаков Промчалось и над ней; В нее и тучи по пути Свою бросали ночь, Являлись быстро, но уйти, Ах, не спешили прочь! И пусть я знал наверняка, Под бурей и в тиши, Что это — только облака Над зеркалом души; Но свет и темная пора Зависят все ж от них… Когда же кончится игра, Ручей, в волнах твоих!

ЗАКРИС ТОПЕЛИУС

Перевод со шведского

Закрис Топелиус (1818–1898). — Видный поэт, прозаик и драматург, писавший на шведском языке. Самый яркий представитель романтического направления. Лирика Топелиуса основана на чувстве природы, поэт воспевает красоту родного края, любовь к родине, труд и мужество простых людей. Все, что происходит в природе, воспринимается поэтом одновременно реально и символически. Топелиус живо откликался на революционные события 30-х и 40-х годов, верил, что ледоход освобождения захватит и Финляндию. Однако позиция поэта оставалась созерцательной и пассивной.

Стихи Топелиуса необычайно музыкальны. Это проявляется в особой ритмичности и напевности, в богатстве созвучий; рифмы используются не только концевые, но и начальные и корневые. Многие его стихи положены на музыку и стали песнями. Большая часть лирики Топелиуса вошла в три книги стихотворений под общим названием «Цветы вереска» (1844–1854). Однотомное издание было выпущено им в 1860 году. Затем вышли еще два сборника: «Новый лист» (1870) и «Вереск» (1889).

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В КАНГАСАЛА [272]

Перевод А. Блока

Качаюсь на верхней ветке И вижу с высоких гор, Насколько хватает зренья, Сиянье синих озер. В заливах Лэнгельмэнвеси Блестит полоса, как сталь, И нежные волны Ройнэ, Целуясь, уходят вдаль. Ясна, как совесть ребенка, Как небо в детстве, синя, Волнуется Весиярви В ласкающем свете дня. На лоне ее широком — Цветущие острова; Как мысли зеленой природы, Их нежит волн синева. Но сосны сумрачным кругом Обстали берег крутой, На резвую детскую пляску Так смотрит мудрец седой. Созревшие нивы клонят Лицо к озерным зыбям, Цветы луговые дышат Навстречу летним ветрам. Финляндия, как печален, А все красив твой простор! И златом и сталью блещет Вода голубых озер! Звучит и печаль и радость В напевах финской струны, И в мерном качанье песен — Игра зыбучей волны. Я только слабая птичка, Малы у меня крыла. Была б я орлом могучим И
к небу взлететь могла,
Летела бы выше, выше, К престолу бога-отца, К ногам его припадая, Молила бы так творца:
«Могучий владыка неба. Молитве птички внемли: Ты создал дивное небо! Ты создал прелесть земли! Сиять родимым озерам В огне любви нашей дай! Учи нас, великий боже, Учи нас любить наш край!»

272

Кангасала — название места в провинции Хяме, недалеко от Тампере. В тексте затем упоминаются озера, которые видны с горы Харьюла.

РАБОЧАЯ ПЕСНЯ

Перевод А. Блока

Рабочие-други, наш радостен труд Финляндии, матери нашей. Мы мерим глубины озер и запруд, Мы правим ремесла и пашем. Упорным трудом Мы ставим ей дом, Чтоб мать не осталась на месте пустом, В нужде не увяла, Не стала рабой, От нас получала Свой хлеб и покой. Рабочие-други, наш радостен труд Финляндии, матери нашей. Прекрасная мать в лучезарной красе Нас крепко к груди прижимает, И сердца биенья мы слушаем все, Лишь только борьба затихает. Чтоб долг отплатить, Добро отдарить,— Мать в жемчуг и в золото надо рядить. В поток полноводный Ей любо смотреть; Нам — жить с ней, свободной, И с ней умереть. Прекрасная мать в лучезарной красе Нас крепко к груди прижимает.

ВЕСНА 1848 ГОДА

Перевод Ю. Хазанова

Все явственней слышится бури звук, И натиск ее могуч; Тяжелые тучи свершают круг, И стелется тень от туч. За мрачным покровом бури Скрывается алый луч. К нам буря идет из теплой страны, Где свеж и тих ветерок, А долы запахом роз полны… Но буре то невдомек — Она летит над землею, Как неотвратимый рок. Цветок под ее дыханием сник, Обрушилась власти стена; Гигантские сосны, словно тростник, Пригнула к земле она. Несется буря над миром, Великой силы полна. И ты, несущий бурю в себе, Ты вышел из мрака на свет! Она — не случай в твоей судьбе, А давним мечтам ответ; Она по старому миру Свой новый проложит след. …Над морем стою, под ногами скала — Я чувствую дрожь камней; Летит волна, как чайка, бела, Она все ближе ко мне. Сквозь тучи молния блещет — Скала дрожит все сильней. Но вижу: прекрасная, в золоте вся, На финскую землю пришла Весна молодая, покой принеся И нежные волны тепла. Покой? Не могильная ль в нем тишина? Тепло? А надолго оно?! Скажите мне, скалы, ответь, вышина, Ответа я жду давно! Я вижу, как тьму рассекают лучи, Как зелень вступает на луг; Я вижу: минувшей вражды мечи Уже заменяет плуг. Я слышу: в артериях жизни течет Лучистый и свежий поток, Чтоб пульс, ведущий мгновениям счет, Забиться ровнее смог. Весна приходит в поля и леса, Повсюду — дыханье весны: Просторней становятся небеса, Сердца надеждой полны. Вставай, Суоми, древняя мать: Уже подошла пора Рекам твоим оковы снимать — Сегодня солнце с утра! И ты, Суоми, оковы снимай, Сильной и смелой будь — Буря, как мир обновляющий май, Тебе расчищает путь!

АЛЕКСИС КИВИ

Перевод с финского

Алексис Киви (1834–1872). — Прозаик, поэт, драматург, родоначальник всей современной литературы на финском языке.

Сын деревенского портного. Окончив народную школу, подготовился и поступил в Хельсинкский университет, но из-за материальных трудностей не окончил его.

В 1864 году написал по мотивам «Калевалы» пьесу «Куллерво», первую драму на финском языке. Премьера его драмы «Леа» (1869) явилась началом финского театра. Народные комедии Киви «Сапожники Нумми» (1864) и «Обручение» (1866) прочно вошли в репертуар финских театров и до сих пор не сходят со сцены. Крупнейшее произведение Киви, роман «Семеро братьев» (1870), — первый роман на финском языке, — написан в оригинальной форме с использованием в тексте диалогов и поэтических вставок.

Стихотворения Киви немногочисленны, собраны в сборник «Канервала» (1866); они самобытны, как и все созданное им.

ПТИЧИЙ ДОМ

Перевод А. Ойслендера

Где-то в синем море милый остров есть, Травами покрытый и лесами. У него круты и неприступны Берега, встречающие грудью Волны, что, как дети моря, мчатся, Пеной белокурою играя, Чтобы птичий остров захватить. Среди острова есть луг зеленый, Среди луга поле золотое, Что дарит большие урожаи. Среди поля лес стоит дремучий, В том лесу цветы в кружок сбежались, Окружая замок деревянный, Заселенный птицами лесными. Тонкий мох растет на крыше замка, А цветы зовут к себе с улыбкой Маленьких летящих мимо пчел. И живут на острове счастливом Карлики — народ простой и добрый, А не злой и хмурый, словно шайка Леших, сохранившихся в сказаньях. Целый день в лесу дремучем птицы Распевают, не боясь нисколько Ни орлов, ни филинов коварных. На заре и на закате тихом Раздается смех тетеревиный, А кукушка счет ведет предлинный, И дрозды долбят свое в чащобе. Крохотные парни в поле пашут, Травы косят; крохотные девы С быстрыми глазами — ткут полотна В горенках высоких и прохладных. Ходят девы в юбках белоснежных, А венки из полевых цветов Оплетают головы; на бедрах Пояса, как радуги цветные. Девы ткут тончайшие полотна И обед лесной готовят вместе, Расстилая скатерть на лужайке, Подымая шум и суматоху, Юбки белоснежные летают, Шарфы развеваются, как тучки, Над плечами их, над золотыми, Спутанными, милыми кудрями. Голоса их щебету подобны — И не молкнут колокольцы смеха. И, садясь за трапезу, мужчины Женщинам рассказывают сказки О краях далеких, где бывали, А вокруг шумят леса густые, Множество птенцов поет на ветках. А потом, держа друг друга нежно За руки, уходят в лес дремучий. Там, веселым ветром обдавая, На лугу зеленом мчатся в пляске, Весело играют и поют; А когда игра надоедает, К синему они приходят морю, К белой стае добрых лебедей, Ждущей их у берега. Расправив Паруса, вкруг острова родного Флот живой, сверкая опереньем, Милый груз несет легко и плавно. На плечах качаясь лебединых, Обнимая девушек любимых, Юноши поют; им подпевают Нежные подруги; на прибрежье Птицы, соревнуясь, вторят им, А в лесу их окликает эхо. И, звучанью радостному внемля, Из морской поднявшись глубины, За блестящим этим хороводом Мчатся рыбки малые по следу. Там плывут вкруг острова родного Карлики на лодках лебединых — И когда к концу приходит рейс, Приступают к новому занятью: У подножья девственного леса В тишине глядят они безмолвно Синими глазами на траву — И печаль закатная витает Над покоем чистым детских душ. Почему их головы склонились? Почему глядят они печально Синими глазами на траву? Нет ответа. Даль молчит. Безмолвно Синее над ними блещет небо, Чистая листва не шелохнется, Ветер отдыхает, даже волны, Прикорнув у берега, не плещут Белой пеной в шелковой постели. Даже песни птичьи умолкают. Но печаль проходит, так же быстро Исчезая, как роса на листьях, И, как прежде, на лугу зеленом Запевает карликовый люд. Наконец приходит синий вечер. Засыпают карлики — и снятся Карликам безоблачные сны. Тишина царит повсюду; небо, Как вуаль, прозрачно и легко; Чистая листва не шелохнется; Отдыхает ветер, молкнут птицы. Но приходит утро — и светлеют В алом свете темные леса, И опять крылатые певуньи Оглашают гимном небеса. А народ рабочий, просыпаясь, Юноши и юные подруги Снова принимаются за труд. Парни пашут в поле, косят травы. А подруги с нежными кудрями, Что украшены венками снова, Ткут полотна в горенках высоких.
Поделиться с друзьями: