Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

РУМЫНИЯ

ИОН БУДАЙ-ДЕЛЯНУ

Ион Будай-Деляну (1760–1820). — Родился в Трансильвании. Активный участник «Трансильванской школы» — патриотического румынского движения, направленного против владычества Австро-Венгерской империи Габсбургов. Под влиянием идей энциклопедистов и французской революции 1789 года Будай-Деляну написал ряд сочинений по вопросам права, истории, философии и педагогики.

ЦЫГАНИАДА [268]

(Фрагмент)

Перевод А. Арго

Мы короля, допустим, выбираем, И он, как это видим я и вы, Вполне достоин править нашим краем, А сыновья и внуки каковы? Вы можете ли быть, друзья, спокойны, Что будут все они его достойны? История примеров знает тьму, Историк соответствия находит, И можно ясно показать, к чему В конце концов монархия приводит,— События давно минувших лет Подать нам могут не один совет. Историк может привести нам случай, Что жил такой-то повелитель встарь, Что был он умный, честный и могучий И вообще был славный государь, Но чтоб потомок был похож на предка, Такое замечалось очень редко. А если ты такого и найдешь, То все ж нисколько это не причина, Чтоб у его возлюбленного сына Была в холопах наша молодежь… Вопрос не ясен — разберется кто там: Сын будет ли достойным патриотом? Я допустить могу в конце концов, Что этакий единственный наследник, Принявши власть от дедов и отцов, Окажется тиран и привередник. И тех,
кому родиться предстоит,
До их рожденья он закрепостит!
В руках имея полноту всей власти, Пренебрегая нравственностью, он Свои затеи, прихоти и страсти В неумолимый возведет закон. И в некий день подвергнет поруганью Все то, что нам священно по преданью. Кто ж назовет ту меру, то число, Кто перечтет суровые невзгоды, Те горести и всяческое зло, Что перетерпят бедные народы, Что испытать обязана земля От глупого иль злого короля! Но чтобы все возможности учесть нам, Допустим, что с обратной стороны Мы похвалить наследника должны,— Он будет добрым, доблестным и честным, Но все-таки прошу иметь в виду, Что возраженья я и здесь найду. Монарх самодержавный и единый — Будь он хотя б семи пядей во лбу — Не может все определить причины И облегчить народную судьбу. Единолично он понять не может Все, что страну волнует и тревожит. И ищет он помощников в делах, Тех, кто должны достойно и прилично Ему помочь за совесть и за страх,— И называют тех людей обычно Министром, лордом, пэром иль пашой, В чем разницы не вижу я большой. Монарх быть может просто нерадивым, А может быть он даже не умен, Нередко все обязанности он Передает советникам ретивым. И нравится такому королю, Что он не прикасается к рулю. Вот так-то им сколоченная клика Вершит дела высокого двора. Он никому в строку не ставит лыка, Считая, что хищение добра Для настоящей наивысшей знати Естественнее всех других занятий. И эти-то пройдохи из пройдох, Которым равных нет на белом свете, Умеют так свои расставить сети, Так закрутить интригу иль подвох, Что властелин, который их возвысит, Вдруг видит сам, что он от них зависит. А если уж запутали его — То горе угнетенному народу! Уж беззаконье правит торжество, Уж произвол насилует свободу, И рабство цепь на руки нам кладет, И деспотизм нас мучит и гнетет!

268

Цыганиада. — Основное художественное произведение Будай-Деляну, первая в румынской литературе ирони-комическая эпопея. Написана в 1792–1812 гг., опубликована посмертно. В поэме звучит резкая сатира на феодалов и духовенство, прославляется республиканский строй, патриотизм. Отрывок взят из песни X (речь Слобозана против монархии).

ВАСИЛЕ КЫРЛОВА

Василе Кырлова (1809–1831). — Родился и жил в Тырговиште. Все наследие рано умершего поэта составляет пять стихотворений, но его заслуженно считают одним из основоположников румынского романтизма и новой румынской поэзии.

РАЗВАЛИНЫ ТЫРГОВИШТЕ [269]

Перевод Н. Стефановича

О стены, вы остались как памятник всему Минувшему величью и счастью своему. Ведь солнце озаряло и грело горячо Когда-то эту землю, свободную еще… Но все скосило время, отрезало пути, И вот лежат обломки в тяжелом забытьи. Исчезла ваша слава. Так было суждено. И стало здесь безлюдно, печально и черно. От светлой славы предков — ни тени, ни следа. Дремучее забвенье. Бурьян и лебеда. И если в прошлом каждый смотрел всегда на вас С восторгом и с любовью, волнуясь и дивясь,— То ныне отступает он в ужасе немом, Увидев разрушенье, руины и разгром. Но мрачные обломки, лежащие во мгле,— Вот образ и подобье всей жизни на земле, И каждому понятно, зашедшему сюда, Что все на свете так же исчезнет без следа. Пусть подвиги иные и тверже, чем гранит, Но время их разрушит, сметет и истребит. А если кто-то станет всех выше и светлей — Он все же не избегнет погибели своей. Я к вам стремлюсь, руины, ведь мне в конце концов Понятна бесполезность всех замков и дворцов. И как пастух унылый, в пустых полях бродя, Спешит порой укрыться от бури и дождя,— Так я спешу сегодня за ваш надежный щит, Гонимый грозной бурей страданий и обид. Нет, песен мне не надо, но я хочу, скорбя, Отчизна дорогая, оплакивать тебя. Здесь мудрости источник, и верю потому, Что многое, быть может, я здесь еще пойму. Вот день уже уходит, и вот во все дома Бесшумно проникает бесформенная тьма. И каждый, кто измучен заботой и трудом, Спокойно засыпает и спит глубоким сном. Ведь сон от всех напастей единственный приют… Но мысли мне и ночью покоя не дают. Я скорбью беспредельной и жалостью томим, И снова прихожу я к развалинам седым. О камни дорогие! Ведь ваш печальный вид Мой дух приподнимает, меня животворит. Тоскую я и места не нахожу себе, Когда о вашей горькой подумаю судьбе. Я словно у могилы всей доблести былой И жалобам внимаю с волненьем и тоской. И в сумраке туманном мне слышатся едва Хорошие, простые, но грустные слова: «Как дым, умчалась слава. Всему такой удел. Ведь светлый дух свободы отсюда отлетел». Я слышу грустный голос и потрясен опять. Меня он заставляет свой жребий проклинать. Позвольте мне, о степы, пока я жив еще, Здесь думать, утешаться и плакать горячо. Тиран на эту землю не ступит ни один: Он в ужасе отпрянет от каменных руин.

269

Тырговиште — старинный город с крепостью, бывший до середины XVIII в. господарской резиденцией княжества Валахия.

ГРИГОРЕ АЛЕКСАНДРЕСКУ

Григоре Александреску (1810–1885). — Родился в Тырговиште, жил и работал в Бухаресте. Накануне революции 1848 года сблизился с передовыми патриотическим кругами общества, был редактором газеты «Попорул суверан» — органа революционного движения. Основные поэтические сборники Александреску: «Стихи» (1842), «Воспоминания и впечатления, послания и басни» (1847), «Размышления, элегии, послания, сатиры и басни» (1863).

1840-й ГОД

Перевод А. Голембы

Подавим боль былую, пускай сердец не гложет, Пусть нам судьба поможет, пошлет надежды весть; Где тот волшебник мудрый, который вызнать сможет, Что обещает людям грядущий год принесть? Быть может, солнце счастья уже не за горами И завтра озарится лазоревый чертог: Нередко к людям радость приходит за скорбями И нежная улыбка сменяет тяжкий вздох! Так возвещает всякий, поверивший надежде, Так в дни златого детства говаривал и я; Идут-мелькают годы, я в счастье верил прежде, Ну, а теперь надежда развеялась моя. Из вечности возникнут и в бесконечность канут Дни жизни беспросветной, утраченные дни, День канул — и не будет он более помянут, Лишь разной силой боли означены они. Но год новорожденный с отрадой мною встречен, Его прихода жадно ждал человечий род! Пришлец, ты всенародно прославлен и привечен, Я человек: со всеми я славлю твой приход! Когда на свет младенец является румяный, Чтоб новой жаждой жизни поникших наделить,— Седой старик ликует: «Мой внучек долгожданный Рожден — теперь могу я спокойно опочить». Так праведники, верно, со вздохом бы сказали, Когда бы всё, что щедро народу обещали, В году новорожденном узрели наяву! Дай
знак иным неверным, что свято верить надо,
Твори свои реформы — и пастыря и стадо Веди на луг зеленый, на свежую траву!
Расшатаны устои недвижного былого, Мир прошлого заржавел и в пошлости погряз, Нетерпеливо люди ждут года молодого, Мечта к нему стремится, пришел надежды час! Увидит год грядущий, как нашим миром правят Былых законов тени, которым верил прадед, Как жалкие пигмеи сковали мощь людей. В растерзанных законах не видим мы уродства, Давно не склонны верить порывам благородства, Бессмертному сиянью незыблемых идей. Живут политиканы копеечным фразерством, Пустым бахвальством разум спокойный подменен, Познавши жизнь, погрязли мы в эгоизме черством, И деспотизм зловещий еще не сокрушен. Я жду тебя как чуда, год новый, год желанный, Но если будет пастырь, для нас тобой избранный, Таким же, как ушедших правителей синклит, То лучше… пусть былая пребудет тирания, Без радости особой приму твои дары я: Реформами такими народ по горло сыт! Нет, нам добра не сможет дать перемена эта, Уж лучше бы спалила залетная комета Обитель нашу — землю — однажды и дотла! Не все ль равно несчастным, чья их рука неволит, Один ли угнетатель их вяжет, бьет и колет, Иль нескольких сатрапов судьбина им дала? Себе я благ особых вымаливать не стану, Ведь я с моим народом живу одной судьбой; И, если только мне ты бальзам прольешь на рану, Я посмеюсь над болью, над горечью любой! От множества страданий окаменели души, Оков тяжелых бремя нас больше не гнетет, К насилью мы привыкли, и ропщем мы все глуше: Живет со мною рядом привычным ставший гнет. Но я хочу увидеть тот день обетованный, Когда земли народы постигнут навсегда, Что больше на планете не царствуют тираны, Что деспотов надменных прервалась череда! Легко дышать мне станет в моей земной отчизне, И пусть мой лоб печальный морщин покроет сеть, Пусть черным вихрем страсти задуют факел жизни, Утешен, я сумею спокойно умереть. Вздымаясь к горным высям в объятья Азраила, Прощальное лобзанье пошлю своей стране И тем, кого при жизни душа моя любила, Оставлю только счастье да память обо мне.

ЧЕЗАР БОЛЛИАК

Чезар Боллиак (1813–1881). — Активный участник революции 1848 года. После ее поражения эмигрировал в Брашов, затем в Париж, где до 1857 года издавал газету «Бучумул». Вернувшись в Бухарест, продолжал свою деятельность как поэт, журналист, критик. Его основные сборники: «Из стихотворений Ч. Боллиака» (1843), «Новые стихи» (1847), «Собрание старых и новых стихов» (1857).

БАРЩИННЫЙ КРЕСТЬЯНИН

Перевод Э. Левонтина

1
Ох, к земле нас приковали Крепкой цепью навсегда, Нам бесплатно не давали Даже воду из пруда! Что вокруг нас — все чужое… Тяжек барщины ярем! Гнемся, гнемся над сохою, Нищими домой идем… Мы всю жизнь для господина — Вещь его, рабочий скот… Раб иль сено — всё едино. Шел бы барину доход! Крепостной, с семьею вместе, Бык с коровой и телком — Приложение к поместью, В списке значатся одном… Баре, коль случится, рады Подороже нас продать, Если ж перебиться надо — И в аренду можно сдать… Старый, малый — знай работай Для господ своих года, И чем больше льется пота, Тем жаднее господа! Из рабов несчастных соки День и ночь помещик жмет, А получит чин высокий,— Он же с нас налог дерет. Он же, в министерском сане, Грабит нас, проклятый враг! Век терзать нас не устанет Троеликий вурдалак!
2
Что им совесть! Что им братство! Ценят труд наш, как хотят! Дети наши — их богатство, Руки наши — барский клад! И для прихоти любовной Иль на бальный туалет Тратят баре хладнокровно Труд наш за десяток лет! Мы работаем, как пчелы, Собирающие мед,— Господам наш труд тяжелый Все их блага создает! Закрома полны в амбаре… Сыт, доволен и хмелен, Гонит мужиков боярин, Словно пчел от меда, вон… Не хотим трудиться даром! Труд — за землю отдаем! Что носили мы боярам, Все себе теперь берем! Мы свою добыли долю, Цепь валяется в пыли, И хозяин ныне в поле Только труженик земли! Лишь одно железо может Полю хлеб помочь родить! Лишь железо силы множит, Чтобы хлеб наш сохранить! Понапрасну шли к вельможам Мы за правом за своим, Сами мы себе поможем, Сами правду защитим.

ДИМИТРИЕ БОЛИНТИНЯНУ

Перевод В. Цвелева

Димитрие Болинтиняну (1819–1872). — Поэт и прозаик. Учился в Бухаресте и Париже, принимал участие в революции 1848 года, после ее поражения провел почти десять лет в изгнании, посетил ряд стран Юго-Восточной Европы. Основные его поэтические сборники: «Легенды или отечественные сказки в стихах» (1858), «Эвмениды» (1866), «Менады» (1870), а также двухтомник «Стихотворения» (1869).

МАТЬ ШТЕФАНА ВЕЛИКОГО [270]

I
Там, в старинном замке, над скалою черной, Где обходит стены ручеек проворный, Не в цвету гвоздика вянет полевая, То княгиня горько плачет молодая, На войне любимый муж с войсками вместе, И не возвратился, и не шлет известий. И блестят слезами голубые очи, Как росой фиалки после летней ночи. На плечи спустились золотые косы, На лицо посмотришь — лилии и розы! И свекровь не хочет отдыхать ложиться И невестку нежно просит ободриться.
II
Полночь бьют куранты. Чу! Подъехал кто-то К замку и стучится в гулкие ворота. — Это я, о мама, Штефан твой желанный, Возвращаюсь с поля, зажимая раны. От судьбы жестокой не нашел защиты, Войско враг рассеял, мы — увы — разбиты… Дверь откройте!.. турки… близко… умоляю… Я продрог от стужи… кровью истекаю…— Но жена не встретит мужа дорогого. — Стой, дитя! — свекровь ей говорит сурово. И ворот тяжелых сыну не открыла, Лишь в молчанье ночи так заговорила: — Слушай, чужеземец! Штефан в дальнем поле Сеет смерть бесстрашно в битве ради воли! Да, я — мать-княгиня, он мне сын, я знаю, Но тебя, пришелец, слушать не желаю. Если мне под старость небеса послали Испытанье кончить дни мои в печали, Если благородный сын мой изменился, Если правда, Штефан, ты бежать решился,— Материнской воли силу ты изведай: Поспеши к отрядам и вернись с победой! Или за отчизну смерть прими с бойцами, И твою могилу уберут цветами!
III
Штефан в поле войско созывает горном, Снова мчатся кони по ущельям горным… В бой!.. И сила вражья по холмам и долам Падает, что колос под серпом тяжелым.

270

Штефан Великий (год рождения неизвестен — ум. в 1504 г.) — молдавский господарь, боролся с турецким владычеством.

ПЕСНЯ СВОБОДЫ

Долго ль, честные румыны, Воздыхать придется вам? Перед вами день свободы, Поспешить пора к мечам. Кто под гнетом униженья Низко голову склонял, Знайте все — пришла свобода, День торжественный настал. За отчизну смерть почетна. Все к оружию! Вперед! Над могилами героев Белый ландыш расцветет. К нам, товарищ по оружью, Сын Румынии, солдат! Для спасенья тирании Не пойдет на брата брат. Боже, боже, руку мщенья От врага не отстрани, И любовь к отчизне милой Ты в сердцах воспламени!

БОГДАН ПЕТРИЧЕЙКУ ХАШДЕУ

Богдан Петричейку Хашдеу (1836–1907). — Сын молдавского писателя Александру Хашдеу, учился в Харькове, первые произведения писал по-русски. С 1857 года жил и работал в Яссах, а с 1863 года — в Бухаресте. Отстаивал демократические идеи, воспринятые им в молодости под влиянием русской передовой культуры. Выступал как поэт, прозаик, драматург, публицист, а в последний период жизни — как ученый-филолог и историк. Сборники его стихотворений — «Поэзия» (1873), «Сарказм и идеал» (1897).

Поделиться с друзьями: